Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : rangahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ady tsy tra-maha-Rangahy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263] Rangahy Rangahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao toto-vomangan-dRangahibe ka ny malemy ihany no velezina. [2.558 #596]
Aza manao toto vomangan-dRangahy, ka ny malemy ihany no velezina. [2.165 #1957, 2.415 #1806] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme un vieillard pilant des patates et qui ne frappe que sur celles qui sont tendres. [2.165 #1957]
Ne faites pas comme un vieillard qui pile les patates et qui ne frappe que celles qui sont tendres. [2.415 #1806] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Be lamba rangahy, be lamba rangahy. [2.415 #1499] | ||||||||||||||||||||
French translation | Déployez votre lamba, monsieur, déployez votre lamba, monsieur. [2.415 #1499] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Mots dont les enfants se servaient pour faire faire la roue aux dindons. [2.415 #1499] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fana-saonjon-dRangahy, ka ny miandry noana. [2.415 #1811, 2.653 #917]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Faire chauffer des tubercules de gouet à la manière des vieux : ceux qui attendent finissent par être las d' attendre. [2.415 #1811] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les vieux ne savent plus faire un bon feu ni l'entretenir ; ce proverbe se disait de la lenteur, des longues attentes. [2.415 #1811] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Izay handry no atao Rangahy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les sages qu' on respecte. [2.165 #1935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Izay hendry no Rangahy, fa ny adala, Ilailoza. [2.558 #1485] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izay manana no Rangahy, fa ny ory Ikotokely. [2.558 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Iza no taloha Ikotokely sa Rangahy ? [2.415 #1510] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui a commencé ? Kotokely ou Rangahy, l' enfance ou la vieillesse ? [2.415 #1510] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dicton analogue au français : est-ce l' oeuf qui a commencé ou la poule ? [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Manao Rangahy nianala, ka maty antoka ny vatsy. [2.415 #1834]
Rangahy nianala : fanoto no zaka, maty antoka ny vatsy. [2.653 #2745, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui est allé à la forêt : il ne peut porter qu' un pilon et il en est pour ses frais de voyage. [2.415]
Vieux qui va à la forêt chercher du bois à vendre : il en est pour les frais du voyage. [2.415 #1834] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui allaient trafiquer au loin et étaient obligés de dépenser tout leur profit en frais de voyage. [2.415 #1848]
Se disait du gagne-petit dont les bénéfices ne suffisent pas à couvrir les frais du voyage, du commerçant qui va chercher profit au loin et dépense tout en frais de route. [2.415 #1834] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny malahelo tsy mba rangahy. [2.415 #2547]
Ny tsy manana tsy mbarangahy. [2.415 #2547, 2.653 #2521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pauvres ne sont pas considérés comme des gens respectables : on ne leur donne pas le titre de monsieur, qu' on donne aux vieillards. [2.415 #2547] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny ory tsy mba rangahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny mahantra tsy mba voahaja na ananana henamaso. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pauvre n'est pas respecté. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy. [2.165 #1457, 2.653 #2419] | ||||||||||||||||||||
French translation | On n' appelle pas monsieur un chauve qui est pauvre. [2.165]
Un (vieillard) chauve qui est pauvre n' est guère respecté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "Rangahy" s' emploie en s' adressant à un homme âgé, ou à celui auquel on veut marquer du respect. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny sola malahelo tsy mba Rangahy, na mahay miteny aza | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Rangahy amoron' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [2.415]
Rangahy anilan' ny sinibe : ho fatin' ny " aza fady " . [2.653 #2743, 2.415] Rangahy anilan' ny sinibe, ka ho fatin' ny "Aza fady" . [2.165 #1956] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieillard près de la grande cruche; trop de "s' il vous plaît" le tueront. [2.165]
Vieillard assis près de la cruche d' eau : il sera tué par les : pardon s' il vous plaît, et les politesses des gens qui demandent de l' eau à chaque instant. [2.415 #1847] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a trop de gens qui viennent lui demander un peu d' eau; pourtant des "s' il vous plaît" ne devraient tuer personne! [2.165]
Se disait des gens qu' on accablait de politesses et de demandes. [2.415 #1847] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Rangahy maty vady : finareta ry | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vieux égoïstes. [2.415 #891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Rangahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Rangahy nianala: fanoto no zaka, ka maty antoka ny vatsiny. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieillard étant allé à la forêt, et n' en rapportant qu' un pilon (à riz), il n' a pas gagné ses provisions de voyage. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Rangahy niaro voatavo : ny malemy indray va no harefarefako ? [2.415 #1849, 2.653 #2746] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieux qui soigne ses citrouilles : comment négligerait-il ce qui est mou et convient à sa bouche édentée ? [2.415 #1849] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens soignant bien leurs intérêts. [2.415 #1849] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Rangahy no tsara angady, ka Rafotsy no mandimandina ; Rangahy no maty fonosana, ka Rafotsy no mafana tokantrano. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme travaille bien ses rizières et la femme est bien propre ; l' homme garde bien ses richesses et la femme est active à soigner son ménage. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des époux laborieux et bien d'accord. [2.415 #1326] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931] Sola malahelo: tsy mba isain’ ny olon- | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | |||||||||||||||||||||
French translation | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : rangahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ara manao famakiloha anaty katsaka: ka izay mitranga rangahy avokoa. [2.165]
Aza manao famakiloha anaty katsaka : izay mitranga rangahy daholo. [2.415 #840, 2.653 #428] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne croyez pas qu' il en soit de vous comme des mantes religieuses au milieu des tiges de maïs: toutes celles qui se montrent paraissent également vénérables. [2.165]
Ne faites pas comme les mantes dans un champ de maïs : toutes celles qui paraissent sont grandes. [2.415 #840] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas se croire soi-même riche ou instruit par le fait qu' on se trouve clans la compagnie de gens qui le sont. [2.165]
Il ne faut pas vouloir en imposer dans la société ; à chacun sa condition. [2.415 #840] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||