|
|
|
|

Index

Proverbs : mahitsy

Proverb 1Aza atao maty mahitsy, toy ny hazo. [2.165 #1092, 2.653 #360]
Aza atao maty mana-mahitsy toa hazo. [2.558 #411]
Maty mahitsy toy ny hazo. [2.415 #720]
French translationIl en est parfois des hommes comme des arbres : les arbres droits sont coupés avant les autres parce qu' on les vend ou bien on en fait des maisons. [2.415 #720]
Ne me tuez pas alors que je suis droit, comme on fait à un arbre. Un arbre droit est bon à couper, mais un homme droit ou juste ne doit pas être détruit. [2.165]
French interpretationLes gens honnêtes sont exploités par les exacteurs et les gens peu consciencieux ; les innocents sont parfois injustement condamnés. [2.415 #720]

Proverb 2Bila fandeha mananatra ny mahitsy famindra : mahay milaza soa ho an' ny olona, fa tsy mahay ho an-tena. [2.558 #900]

Proverb 3Bingo ny mpitarika ka tailam-pamindra ny mpanaraka. [2.558 #903]
Bingo ny mpitarika ka tsy mahitsy fandeha ny mpanaraka. [2.415 #762, 2.653 #772, 1.1]
Malagasy interpretationIzay toetra sy fihetsiky ny mpitondra ihany no toetra sy fihetsiky ny olona entina. [1.1]
French translationConduit par un bancal on ne marche pas droit. [2.415 #762]
French interpretationSe disait des inférieurs conduits par de mauvais chefs et qui leur ressemblaient. [2.415 #762]

Proverb 4Hazo mahitsy : matin' ny hitsiny; mpiasabe : voan' ny fahatsorany. [2.558 #1296]

Proverb 5Izaho tsy mba mikororoka ny efa madio, na mitsoka ny efa mirehitra, na misisy ny hazo mahitsy. [2.415 #5954, 2.165]
French translationJe ne vanne pas ce qui est déjà vanné, je ne souffle pas sur ce qui brûle, je ne redresse pas le bois qui est droit. [2.415 #5954]
Moi, je ne vanne pas ce qui est déjà nettoyé, je ne souffle pas sur ce qui brûle déjà, je ne redresse pas du bois qui est déjà droit. [2.165]

Proverb 6Izay manoro lala-mahitsy, mamindra aina. [2.415 #6503, 2.558]
Izay manoro lalana mahitsy, mamindra aina. [2.165 #1597]
French translationCelui qui indique une route droite, communique la vie. [2.165 #1597]
Ceux qui montrent le droit chemin, communiquent la vie. [2.415 #6503]

Proverb 7Mahitsy am-pijinjana, fa meloka am-pitondrana, tahaka ny mokarana. [2.653 #1431]
Mahitsy am-pijinjana, fa meloka am-pitondrana tahaky ny mokarana. [2.415 #776]
French translationDroit quand on le coupe, mais tordu quand on le porte, comme le bois mokarana. [2.415 #776]
French interpretationC' était un arbre qui poussait très droit, mais qui se tordait facilement parce qu' il était très tendre et d'une grande flexibilité ; il est facile de convaincre de culpabilité les petits, alors même qu' ils sont innocents. [2.415 #776]

Proverb 8Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #643, 2.558 #1891, 2.653]
Mahitsy tsy aritra : ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #643, 2.653]
Ny hitsiny tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #3390, 2.165]
Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandalo. [2.415 #2964, 2.558 #3094, 2.653]
Ny mahitsy tsy aritra, ny rariny tsy enti-mandefitra. [2.415 #2964, 2.653]
French translationLa justice ne peut pas attendre, le droit ne peut pas plier. [2.415 #3390]
Le droit, on ne passe pas outre sans le dire. [2.415 #2964]
L' équité ne peut pas attendre, et le droit ne peut pas se soumettre. [2.165]
Quand on a pour soi la justice, on ne se contient pas ; quand on a le droit, on ne se plie pas. [2.415 #643]
French interpretationParoles proverbiales dites par les chefs ; elles servaient en général à affirmer la vérité. [2.415 #643]

Proverb 9Monina amoron' ala ka mahita ny mahitsy hokapaina. [1.1]
Raha monina amoron' ala, mahita ny mahitsy hokapaina. [2.558 #3624]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny fisian' ny tena amin' ny toerana iray dia ahalalana miohatra an' iza na iza izay rehetra mikasika an' io, na koa: izay zatra mifampikasokasoka amin' olona na zavatra maro no mahalala izay tokony hatao. [1.1]

Proverb 10Ny mahitsy tsy aritra, ny soa maha-te hilaza. [2.415 #2965]
French translationLe droit ne peut pas se taire, le bien se fait dire. [2.415 #2965]

Proverb 11Sisi-hazon' Antanamalaza: mahitsy ihany fa tonontononana; sisi-hazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [2.653, 2.165]
Sisin-kazon' Antanamalaza : mahitsy ihany fa tonontononina; sisin-kazon' Antananarivo, sady soa no arahim-bankona. [2.558 #3899]
French translationLes bois (poutres) faits à la hache par les gens d' Antanamalaza sont droits à la vérité, mais pleins de nœuds; ceux faits par les habitants de Tananarive, par contre, sont beaux et faciles à raboter. [2.165]

Proverb 12Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy am-pangalana, fa nony tonga an-trano vao miolikolika. [2.558]
Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969]
French translationTiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583]
French interpretationSe disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583]

Proverb 13Toy ny harefo, ka mahitsy ivelany fa miefitra anatiny. [2.558 #276]
Toy ny harefo : mahitsy eo ivelany, fa miefitra an-kibo. [2.415 #4958]
Toy ny harefo: mahitsy ivelany, fa miefitra an-kibo. [2.653]
Toy ny harefo: mahitsy ivelany fa miefitra an-kibony. [2.165 #498]
Toy ny harefo: marotsaka ivelany, fa miefitra an-kibo. [2.653]
French translationLes fourbes sont comme le jonc harefo qui a l' air droit extérieurement, mais a des noeuds à l' intérieur. [2.415]
Pareil au "harefo" (petit jonc): il est bien droit au dehors, mais tout cloisonné en dedans. [2.165]

Proverb 14Toy ny zozoro : mahitsy ihany, fa telo rirana. [2.165 #499, 2.415 #4959]
Zozoro : mahitsy ihany fa telo rirana. [2.558]
French translationLes fourbes sont comme la tige de jonc zozoro : la tige est droite, mais triangulaire. [2.415 #4959]
Semblable à la tige du "zozoro" (espèce de souchet): elle est droite mais triangulaire. [2.165]

Proverb 15Toraka ankavanana, sady mahitsy no lasa-davitra. [2.558 #4204]
Toraka ankavanana, sady mahitsy no mahalasan-davitra; toraka ankavia, sady akaiky no melomeloka. [2.415 #3758, 2.653 #3144]
Toraka ankavia sady akaiky no melomeloka. [2.558 #4205]
French translationQuand on lance avec la main droite, le coup est droit et porte bien ; quand on lance avec la main gauche, le coup ne porte pas loin et est courbe. [2.415 #3758]
French interpretationIl faut aller tout de bon, avec ardeur et franchise. [2.415 #3758]

Proverb 16Tsy misy hazo natao tsy ho boboka, na mahitsy izy na bila. [2.558 #4710]

Proverb 17Valala manani-jozoro ka manjohy ny efa mahitsy. [2.558 #4837]

Index