Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : osy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao toy ny osy ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165]
Aza manao toy ny vorontsiloza ; mihambo tena, fa izy ihany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le dindon (ou la chèvre); ils prétendent pouvoir faire toutes sortes de choses sans pour cela être autre chose que ce qu' ils sont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Be famangitra toa rambon' osy. [1.1]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.558] Be famangitra, toa rambon’ osy: ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.653 #742] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Be hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Handrin' ondry sy handrin' osy. [2.415 #842, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Front de mouton et front de chèvre, c' est bien différent. [2.415 #842]
Un front de mouton et un front de chèvre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun a sa destinée ; se disait aussi de deux choses différentes. [2.415 #842]
Il y a quelque différence. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
French translation | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas penser à se venger. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Mivadika imaso toa Mivadika imaso, toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Manquer impudemment à sa parole. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
French translation | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany fa ny fidingin' ny rambony no tsy toha. [2.558 #3368]
Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany, hoy Rafotsibe, fa ny fidingin' ny rambony no tsy zakako. [2.415 #1889, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que le bouc ait ravagé mon jardin c' est encore supportable, mais ce que je ne peux pas souffrir c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #1889] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La fierté de celui qui porte tort et sa manière de procéder, sont plus insupportables que le tort lui-même. [2.415 #1889] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Osilahy sarotra andrasana. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bouc difficile à garder. [2.415 #5671] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes difficiles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Osy | ||||||||||||||||||||
French translation | Tuer une chèvre pour nourrir ses beaux-parents, c' est un grand sacrifice ; mais on se rattrape d' un autre côté. [2.415 #1467] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui savaient faire des sacrifices pour arriver au résultat. [2.415 #1467] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [2.415 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Osivavy naniry volombava : samy tsy ariana ny fomban-dray sy reny. [2.415 #1779]
Osivavy naniry volombava: samy tsy hariana ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Chèvre à qui une barbiche a poussé : elle garde les coutumes et les privilèges de son père et de sa mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des femmes qui héritaient de leur père et de leur mère. [2.415 #1779] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Salaka namatorana osy, ny osy lasa, ny salaka tapaka. [2.558 #3824, 2.653 #2842] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Sitry mahay vato, osy mahay harana. [2.165 #1617, 2.415 #6197] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le lézard sait courir sur les pierres et la chèvre sur les rochers. [2.415 #6197]
Un lézard sait courir sur les pierres, et une chèvre sur les rochers. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' expérience et de l' habileté. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Soki-mahay vato : osy mahay harana. [2.653 #2920]
Soki-mahay vato, osy mahay harana ; ka vony vato iray ihany no ifamonjena. [2.415 #255] Sokina ve tsy hahay vato ary osy tsy hahay harana? [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le hérisson sait monter sur la pierre, la chèvre sait marcher sur les rochers, mais, c' est à la pierre sacrée que le peuple a recours. [2.415 #255] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le souverain apparaissait au peuple, comme la pierre sacrée à laquelle doivent recourir ceux qui ont à se plaindre ; il était sacré sur une pierre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | |||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les cornes des béliers : avant d' atteindre un empan de longueur, elles se tordent. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit des gens qui ne tardent pas à se dédire et à retirer leur parole. [2.415 #5344] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | |||||||||||||||||||||
French translation | Chef de file à la manière d' une vache : le premier mot qu' on entend, c' est osy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce mot était employé par les gardiens pour faire avancer les bêtes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [2.558 #4315] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||