Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mazava | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amin' ny mazava ratsy. [2.415 #6536]
Mazava ratsy. [2.415 #6572] Mazava ratsy ny andro. [2.415 #6572] | ||||||||||||||||||||
French translation | A la première lueur du jour ou de l' aurore. [2.415 #6572]
Au point du jour, à la première lueur du jour ou de l' aurore, c' est-à-dire entre quatre et cinq heures du matin. [2.415 #6536] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Fitaratra mazava. [2.415 #284] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain et les chefs qui éclaircissent et tranchent les procès, sont des miroirs lumineux. [2.415 #284] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Jamba am-pototry ny jiro ary maizina anilan' ny mazava ve? [2.558 #1536]
Jamba am-pototry ny jiro, ka maizina anilan' ny mazava. [2.165] Jamba am-pototry ny jiro : maizina anilan' ny mazava. [2.415 #2150, 2.653 #1207, 2.974 #441] Jamba mitanina andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #2153, 2.558 #1542] Jamba mitanin’ andro : maizina am-pototry ny mazava. [2.653 #1208, 2.974] Maizina am-pototry ny mazava. [2.415 #6361, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona tsy manam-pahalalanana tsy mahalala fomba eo afovoan' ny olona mahay sy mahalala fomba. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle au pied d'une torche : dans les ténèbres malgré la lumière qui l'entoure. [2.974 #441]
Aveugle qui se chauffe an soleil : dans les ténèbres au sein de la clarté. [2.974 #442] Aveugle qui se chauffe au soleil : il est dans les ténèbres au pied de la lumière. [2.415 #2153] Aveugle, tout près de la chandelle : il est dans les ténèbres à côté de la lumière. [2.415 #2150] Qui est dans les ténèbres, à la source de la lumière. [2.415 #6361] Un aveugle tout près d' une lampe: il est dans les ténèbres tout près de la lumière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui ferme les yeux volontairement à l' évidence. [2.415 #6361]
Se disait de ceux qui ferment les yeux à une chose évidente. [2.415 #2150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Jamba manao hatsarana : manoro ny mazava ho an' olona, fa ny maizina mihatra amin' ny tena tsy miova. [2.558 #1553] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Jamba Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.165 #2073] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [2.415 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [2.415 #2152] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Jamba misikidy : ny mazava, azo tanisaina, fa ny hahiratra mbola ho ela. [2.558 #1546] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Jamba mitondra fanala ka manazava ny hanoro lalana. [2.415 #2155, 2.558]
Jamba mitondra fanala, ka mazava ny hanoro lalana. [2.653 #1213, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui porte une lanterne : il éclaire celui qui lui indiquera le chemin. [2.415 #2155]
Aveugle qui porte un flambeau : ne voit clair que pour montrer le chemin. [2.974 #444] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui y voient pour les autres et pas pour eux, et donnent des conseils qu' ils ne suivent pas. [2.415 #2155] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | |||||||||||||||||||||
French translation | Un aveugle pratiquant l'art divinatoire : il voit bien pour les autres, mais il ne voit pas pour lui-même. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Karafa | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo Maka kitay manana ankizy, misorona afo Maka kitay manana ankizy, misoron' afo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mila mazava hodiavina. [2.415 #5807] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher une voie claire pour passer. [2.415 #5807] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher un moyen de se tirer d' affaire. [2.415 #5807] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Na matoky mazava aza tsy hanahy vary diavolana! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny fanompoana tahaka ny zavona : raha halavirina maizina, fa raha akekena mazava. [2.653 #2221, 2.974 #96]
Ny fanompoana tahaky ny zavona : raha halavirina maizina, fa raha akekena mazava. [2.415 #387] Ny fanompoana toy ny zavona : raha alavirina maizina, fa raha akaikezina mazava. [2.558 #2970] | ||||||||||||||||||||
French translation | I.e travail ressemble au brouillard : de loin, c'est sombre ; de prés, c’est lumineux. [2.974 #96]
La corvée c' est comme le brouillard : de loin c' est trouble et nuageux ; mais quand on s' approche, cela se clarifie. [2.415 #387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le travail devient facile quand on s' y applique. [2.415 #387] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny zavona no manamaizina ny mazava. [2.165 #112, 2.415 #3136] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est le brouillard qui obscurcit la lumière. [2.165 #112, 2.415 #3136] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Raha vao mazava atsinanana ny andro. [2.415 #6606] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand l' aurore paraît. [2.415 #6606] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ratsy vady | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Tavy lalana an-drano : manaraka ny mazava. [1.147 #T47] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Toha latsaka am-bovo: mazava andro idirana fa maizina andro ivoahana. [1.1]
Toho latsaka am-bovo : mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.415 #3307] Toho niditra am-bovo : mazava nidirana, fa maizina hivoahana. [2.415 #3307] Toy ny toho miditra am-bovo, ka mazava idirana fa Toy ny toho miditra am-bovo: mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana. [2.653 #3239, 2.974 #234] Toy ny toho miditra am-bovo: mazava idirana, fa maizina ivoahana. [2.165 #1142] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona mora sodokan-drendrarendra ka loza no miandry azy vokatr' izan. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le toho entré dans la nasse : route claire pour entrer, moins claire quand il s’agit de sortir. [2.974 #234]
Pareil au poisson qui entre dans la nasse: c' est facile (litt. clair) d' y entrer, mais difficile (litt. sombre) d' en sortir. [2.165 #1142] Poisson toho dans la nasse : le chemin pour entrer est facile à trouver mais la sortie est difficile. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les commencements sont faciles, mais plus difficile la fin. [2.415 #3307] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Totohondry diavolana : izay mazava ray ihany no voa. [2.558 #280]
Totohondry diavolana : ny mazavaray ihany no voa. [2.165 #2038, 2.415 #3524, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des coups de poing au clair de lune: seuls ceux qui ont le front découvert en sont atteints. [2.165]
Pugilat au clair de lune : c' est celui qui a le front large et brillant qui est frappé. [2.415 #3524] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que, comme ils ont le front découvert et brillant, ce sont eux qu' on voit le mieux. [2.165]
Se disait des gens donnant prise à la dispute. [2.415 #3524] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsy keliray aho fa iva dia ; tsy banga aho fa makaka nify ; tsy sola aho fa mazava ray. [2.415 #1730, 2.653 #3357]
Tsy keliray aho fa iva dia, tsy banga fa makaka nify, tsy sola fa mazava ray, ka izay niteraka anay | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas nain mais court sur pieds ; je ne suis pas édenté mais j' ai les dents espacées ; je ne suis pas chauve mais j' ai le front découvert. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je n' ai pas les défauts dont on m'accuse. [2.415 #1730] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [2.558 #4664] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Tsy sola hitsiriritra ny mazava ray, fa efa mba nanana koa taloha. [2.558 #4796] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Vorondolo sa matoriandro, no tratry ny mazava vao tsy mahita Vorondolo sy matoriandro, ka mahita mazava vao jemby. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||