|
|
|
|

Index

Proverbs : fandriana

Proverb 1Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350]
Malagasy interpretationTsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249]
French translationComment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165]
French interpretationC' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165]

Proverb 2Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294]
French translationVieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415]

Proverb 3Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1]
Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985]
Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47]
Malagasy interpretationManao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1]
French translationCompter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165]
French interpretationBâtir des châteaux en Espagne. [2.165]

Proverb 4Bemangy miray fandriana: any an-doha no tery. [2.653]
Be mangy miray fandriana ka ny any an-doha no tery. [2.558 #856]

Proverb 5Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165]
French translationLes lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786]
French interpretationLa malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165]

Proverb 6Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428]
French translationDe même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165]

Proverb 7Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [2.558 #1935, 2.653 #1461]
Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]
French translationS'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956]
French interpretationSe disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956]

Proverb 8Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004]
French translationFaire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004]
French interpretationFlatter et cajoler. [2.415 #5004]

Proverb 9Manao kibony valalafotay: raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.653 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649]
French translationC'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649]
French interpretationAllusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649]

Proverb 10Ny fandrian' ny eritreritra no tena fiadanana. [2.415 #2220]
French translationC' est le repos de la pensée qui est la vraie paix. [2.415 #2220]
French interpretationIl ne faut pas avoir de soucis pour bien dormir. [2.415 #2220]

Proverb 11Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [2.415 #3395, 2.653 #2402]
French translationLa justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [2.415 #3395]
French interpretationC' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [2.415 #3395]

Proverb 12Ombalahy lany vilona, mitre-mandry. [2.415 #672]
Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672]
Ombilahy lany vilona ka mitre-mandry. [2.165 #1470, 2.558 #3408]
Ombilahy lany vilona: mitre-mandry. [2.653]
Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653]
French translationTaureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165]
French interpretationLes bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672]

Proverb 13Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [2.415 #2236]
French translationS' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [2.415 #2236]
French interpretationQuand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [2.415 #2236]

Proverb 14Sakelidrano fandrian' ny voay. [2.415 #735, 2.653 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [2.558 #3820]
French translationLes affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [2.415 #735]
French interpretationSe disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [2.415 #735]

Proverb 15Tendrombohitra, fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka; sakeli-drano, fandrian’ ny mamba; izaho kely, fandrian’ ny saina. [2.653 #3069, 2.974 #331]
French translationLa montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [2.974 #331]

Proverb 16Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777]
French translationEnfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016]
French interpretationLes fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016]

Index