Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fandriana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28] Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558] Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Antitra manara am-pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1] Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985] Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bâtir des châteaux en Espagne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Be mangy miray fandriana ka ny any an-doha no tery. [2.558 #856] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [2.415 #2786, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [2.165]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [2.415 #2786] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [2.415 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Lohasaha fandrian’ ny zavona; helo-drano fandrian’ ny mamba. [2.558 #127, 2.653 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona; helo-drano fandrian' ny mamba; ny avo halan' ny iva. [2.165 #1428] | ||||||||||||||||||||
French translation | De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Malemy Malemy am-pandriana, fa sarotra Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French translation | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Flatter et cajoler. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Manao kibony Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny fandrian' ny eritreritra no tena fiadanana. [2.415 #2220] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est le repos de la pensée qui est la vraie paix. [2.415 #2220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas avoir de soucis pour bien dormir. [2.415 #2220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [2.415 #3395, 2.653 #2402] | ||||||||||||||||||||
French translation | La justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [2.415 #3395] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [2.415 #3395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ombalahy lany vilona, Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672] Ombilahy lany vilona ka Ombilahy lany vilona: Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany, malalaka. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [2.415 #2236] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Sakelidrano fandrian' ny voay. [2.415 #735, 2.653 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay, lohasaha fandrian' ny moka. [2.558 #3820] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [2.415 #735] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [2.415 #735] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Tendrombohitra, fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka; sakeli-drano, fandrian’ ny mamba; izaho kely, fandrian’ ny saina. [2.653 #3069, 2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
French translation | La montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [2.974 #331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||