Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : maharary | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aty sy afero, ka izay voatohina, maharary. [2.415 #1054] | ||||||||||||||||||||
French translation | Foie et bile : touchez le foie et la bile est remuée. [2.415 #1054] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun ressent les malheurs de ses parents. [2.415 #1054] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza atao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne traitez pas de petite chose qu' un mouton me marche sur le pied, cela fait mal. [2.415 #2688]
Quand un mouton me marche sur les pieds, ne dites pas que ce n' est rien, car ça fait mal quand même. [2.165 #1350] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao tsingala mahalala Aza manao tsingala mahalala | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao Manao | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy miraharaha afa-tsy izay mahazo ny tena ihany, fa ny an' ny sasany heverina ho tsinontsinona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme celui qui compte pour rien les furoncles qui font souffrir ses frères. [2.415 #5385] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens insensibles aux maux d' autrui. [2.415 #5385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao zanaka anaty fo maharary. [2.165 #1888, 2.653 #554] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas s'affliger seulement de ce qui touche ses enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas à tout prix leur donner raison, ou être trop indulgent envers eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ba ambane maso : Fere ambane maso : sady maharare ro mahameñatse. [1.68] Fery ambany maso, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #6448, 2.165] Fery ambony maso ka sady maharary no mahamenatra. [2.558 #1161] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une plaie sous les yeux : ça fait mal et rend honteux en même temps. [1.68, 2.165 #2054]
Une plaie sous les yeux : non seulement ça fait mal, mais ça rend aussi honteux. [1.68] Une plaie sur les yeux non seulement fait mal, mais rend honteux. [2.415 #6448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Didiako feko maharary, jereko zanako tsy foiko. [2.558 #983, 2.653 #838] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Hanao | ||||||||||||||||||||
French translation | Que peut-on faire quand on est atteint par le malheur, si ce n' est de supporter patiemment la douleur? [2.415 #2599] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut prendre son mal en patience. [2.415 #2599] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Izay maharary no itoeran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsaroana erý, miohatra noho ny rantsam-batana hafa, ilay marary amin' ny tena, ka saika ao mandrakariva ny saina sy ny eritreritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Langilangy zozoro : midoboka ihany fa tsy maharary. [2.165 #2204, 2.415 #3580, 2.558 #1726, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gourdin de jonc : ça résonne, mais ça ne fait pas mal. [2.415 #3580]
Un bâton en jonc: il a l' air terrible mais il ne fait pas mal. [2.165 #2204] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des menaces qui ne sont jamais exécutées comme celles qui sont faites dans les réunions de fonctionnaires. [2.415 #3580] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [2.558 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [2.558 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [2.974 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [2.415 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [2.415 #1091] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mikentrona aza maharary ka hitomany ho loza! [2.558]
Miketrona aza maharary, ka hitomany ho mainka loza ! [2.415 #2624, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est déjà pénible de froncer les sourcils et on va pleurer pour aggraver la peine ! [2.415 #2624] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas aggraver le mal. [2.415 #2624] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252] Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165] Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147] | ||||||||||||||||||||
French translation | La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Raha maharary aza ny tanana, jereo aloha ny kibo tsy misy hanina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand même la main vous fait mal, regardez d' abord votre ventre vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parole de consolation à l' adresse des laboureurs qui ont les mains écorchées d' avoir manié la lourde bêche indigène. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Salohin- | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Tanana an-kavia sy havanana, ka izay didiana maharary. [2.165 #1033]
Tanan-kavia sy havanana ka izay didia-maharary. [2.415 #1129, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa samy rantsambatan' ny tena ireo ka na iza na iza voadidy aminy, dia samy ren' ny tena maharary tokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La main gauche et la main droite, que l' on se coupe lune ou que l' on se coupe l' autre, c' est également douloureux. [2.165]
Main droite et main gauche : quand l'une est blessée, l' autre le sent. [2.415 #1129] Main gauche et main droite : elles souffrent de la môme blessure. [2.974 #425] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents ressentent les malheurs de leurs parents. [2.415 #1129] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [2.558]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [2.415 #1128, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des différends entre parents. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Toy ny tongo-bakivaky, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #1719]
Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra, alana ny loto vao mitondra fasika mody. [2.558 #4328] Toy ny tongotra vakivaky: sady maharary no mahamenatra. [2.165 #2074] Tongo-bakivaky, ka sady maharary no mahamenatra. [2.558] Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra. [2.415 #5311, 2.653 #3135, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte. [2.415 #1719]
Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [2.165] Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [2.415 #5311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée. [2.415 #5311]
Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [2.415 #1719] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tondroko iray no maharary, ka ny tenako be no savihiny. [2.558 #4180]
Tondroko iray no marary, ka ny tenako be no savihiny. [2.653 #3126, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un seul de mes doigts est malade et tout mon corps en est saisi. [2.415 #2826] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la solidarité. [2.415 #2826] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [1.68]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [2.415 #5414, 2.558 #4471, 2.653 #3331, 1.1] Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [1.1]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
English translation | Feel of others heart, feel of your own. [1.7] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | The Malagasy version of the Golden Rule. [1.7] | ||||||||||||||||||||
French translation | Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [1.8]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [2.415] Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [1.68] Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [1.68, 2.415 #5414] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||