Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahavoa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.558 #564, 2.653 #493]
Sakaiza manody, ka ny olon-tiana no mahavoa ratsy. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ami perfide, ami traître : c' est une personne chère qui frappe. [2.415 #5343] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Bala nahavoa vato ka teo ihany fa nievotra. [2.558 #843]
Bala nahavoa vato : teo ihany fa nievotra. [2.415 #3561, 2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Balle qui a frappé une pierre : elle était bien là mais elle a rebondi. [2.415 #3561]
Une balle qui a frappé une pierre: elle a touché, mais elle a rebondi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paroles qui frappent celui-là même qui les a proférées. [2.415 #3561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fandrik' akanga nahavoa mandotra: samy vandana ihany fa tsy izy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le piège à pintades qui attrapa un serpent: c' est l' animal tacheté qui n' était pas le bon qui a été pris. [2.165]
Piège à pintade qui prend un gros serpent, et on montre la fausse couleur. [2.415 #4918] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dire que l' on a pris un serpent et le montrer, et garder pour soi la pintade. Se disait des trompeurs qui montre le faux et cache le vrai. [2.415 #4918] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fotsimbary misy lay : tsofina, mahavoa maso ; atelina, | ||||||||||||||||||||
French translation | Riz blanc où il y a des piquants : si on soufle, les yeux en sont pleins, si on les avale, la langue est tachetée de noir. [2.415 #5793] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quelque parti qu' on prenne, il y a des inconvénients. [2.415 #5793] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Loka ampitika, ka izay mahavoa, mahazo. [2.415 #6186] | ||||||||||||||||||||
French translation | Concours de tir à la flèche : celui qui touche, gagne. [2.415 #6186] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le plus habile l' emporte. [2.415 #6186] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mahavoa fe, mahavoa hasarotana. [1.147 #M11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mandrora mitsilany, ka mahavoa tena. [2.653 #1598, 2.974 #219] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cracher en l’air, et s’atteindre soi-même. [2.974 #219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen’ ny ray aman-dreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny tsiny toy ny rano an' ambo: tsy hita koa mahavoa. [1.1 #61] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Rano | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Salohin-dRamatahoboina : hitao anambo atahorana hahafaty olona; hatao an-joro ahina hahavoa olona. [1.147 #S14] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Solanga mahazo, joko mahavoa. [2.415 #6005, 2.558 #3939, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [2.415 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Tanana havanana mikapoka ny havia : mahavoa maharary, saingy ny namana ihany. [2.558]
Tanana havanana nikapoka ny havia : nahavoa maharary, fa ny namana ihany. [2.415 #1128, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Main droite qui a frappé la gauche : elle a fait mal, mais c' est sa compagne. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des différends entre parents. [2.415 #1128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Tandremo ny tampoka fandrao mahavoa ny ratsy. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gardez-vous de l' imprévu de peur d' y trouver malheur. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La prévoyance garantit du mal. [2.415 #6253] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [2.653, 2.165]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [2.558 #4332] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les unes et les autres ont leurs avantages. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | |||||||||||||||||||||
Proverb 18 | |||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Valavala ny hataka, tambiko ny laho ; mahavoa tsara, tsy mahavoa tsara. [1.147 #V10] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949] | ||||||||||||||||||||
French translation | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||