|
|
|
|

Index

Proverbs : noana

Proverb 1Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.415 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.165]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [2.558 #273]
French translationEsclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [2.415 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [2.165]
French interpretationCe dernier espère avoir un meilleur maître. [2.415 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [2.165]

Proverb 2Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249]

Proverb 3Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558]

Proverb 4Aza mangetaheta ambony lakana. [2.558 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.165 #787]
Mangetaheta ambony lakana. [1.147 #M60, 2.415 #2303]
Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [1.1]
Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [1.1]
Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [2.974]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [2.558 #4634]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.653 #3454]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [2.415 #2335]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [2.415 #2335]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [1.1]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [1.1]
Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [1.1]
French translationAvoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [2.974 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [2.415 #2335]
Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [2.165 #787]
Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [2.415 #2303]
French interpretationSe disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [2.415 #2335]

Proverb 5Aza noana anatin' ny sompitra. [2.415 #2284]
French translationNe souffrez pas de la faim dans le grenier mais profitez de l' abondance. [2.415 #2284]

Proverb 6Fana-saonjon-dRangahy, ka ny miandry noana. [2.415 #1811, 2.653 #917]
Fana-saonjon' Ingahy ka ny miandry noana. [2.558 #1091]
French translationFaire chauffer des tubercules de gouet à la manière des vieux : ceux qui attendent finissent par être las d' attendre. [2.415 #1811]
French interpretationLes vieux ne savent plus faire un bon feu ni l'entretenir ; ce proverbe se disait de la lenteur, des longues attentes. [2.415 #1811]

Proverb 7Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558]
Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345]
French translationŒil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345]

Proverb 8Kibo noana tsy mangataka andro. [2.558 #111]

Proverb 9Mamba noana ka tsy mahamasim-panidy. [2.415 #718, 2.558 #1948, 2.653, 2.165]
Mamba noana, ka tsy tam-panafody. [2.415 #716, 2.653]
Mamba noana, ka tsy tsy mifidy harapaka. [2.653]
Mamba noana ka tsy tsy tam-panafody. [2.165]
Mamba noana tsy mahamasim-panidy. [1.1]
Mamba noana tsy mba masim-panidy. [2.415 #718]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olon-doza tsy azo ivalozana ary tsy azo idifiana. [1.1]
French translationCaïman affamé qu' aucun charme ou talisman ne peut arrêter. [2.415 #716]
Le concussionnaire et l' exacteur sont comme le caïman affamé dont la gueule n' est pas fermée par l' amulette. [2.415 #718]
Sur un caïman affamé un charme n' a pas d' effet. [2.165]
French interpretationOn appelait fanidy un charme qui était censé fermer la bouche du caïman. [2.415 #718]
Se disait des exacteurs et des bandits. [2.415 #716]

Proverb 10Mamba noana, mamba miandry. [2.415 #717]
French translationCaïman affamé toujours aux aguets, caïman qui attend une occasion. [2.415 #717]

Proverb 11Manao soa vahiny : ka nony voky izy lasa, fa fony noana no miandriandry. [2.558 #2013]

Proverb 12Na dia noana aza, tsy miohatra ny lovia. [2.653]
Na dia noana aza tsy miohatra ny vilia ! [2.558]

Proverb 13Nahoana no misao-bady voky, ka mampaka-bady noana ? ny mosary ho an' olona, ka alain-ko an-tena. [2.415 #1384, 2.653 #2055]
Nahoana no misao-bady voky ka mampakatra ny noana: ny mosary ho an' olona ka alain-ko an-tena ? [2.558]
French translationPourquoi vous séparer d' une épouse déjà rassasiée et satisfaite, pour en épouser une nouvelle qui sera forcément affamée et pleine de désirs ? la famine est pour d' autres, et vous la prenez pour vous. [2.415 #1384]
French interpretationMaxime pour prêcher la fidélité conjugale. [2.415 #1384]

Proverb 14Natao ihany ny sikidy an-tanana, fa raha noana natakalo mangahazo. [2.415 #132, 2.653, 2.558]
French translationOn s' était bien promis de garder au bras ce que le devin avait commandé de porter, mais quand on a faim on le change pour du manioc. [2.415 #132]
French interpretationNécessité n' a pas de loi. [2.415 #132]

Proverb 15Ny manamorona ve tsy ho noana, raha ny anatiny aza mitofezaka. [2.558 #3100]

Proverb 16Raha noana hianao atakalonao hanina. [2.415 #5473]
French translationSi vous avez faim, vous m' échangerez pour ce qui se mange. [2.415 #5473]
French interpretationParoles de femmes, pour reprocher à un homme son peu d'amour. [2.415 #5473]

Proverb 17Toy ny mamba noana, ka tsy mifidy harapaka. [2.415 #739]
French translationComme le caïman affamé qui ne choisit pas sa proie. [2.415 #739]
French interpretationSe disait de ceux qui ne reculent devant rien pour faire le mal. [2.415 #739]

Proverb 18Toy ny momba : noana tsy manan-kangatahana, voky tsy manan-kotolorana. [2.165 #1855, 2.415 #946, 2.653 #3213]
Toy ny momba : noana tsy misy hangatahana, voky tsy manan-komena. [2.558 #4304]
French translationInfortune des femmes stériles : affamées, elles n' ont personne à qui demander la nourriture ; rassasiées, elles n' ont personne à qui en offrir. [2.415 #946]
Semblable à la femme stérile: si elle a faim, elle n' a personne à qui demander; si elle a de trop (litt. si elle est rassasiée), elle n' a personne à qui donner. [2.165]
French interpretationSe disait des gens sans famille, sans appui. [2.415 #946]

Proverb 19Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fiakarana fidinana. [2.415 #2754]
Toy ny valin' ny voky noana, valin' ny fidinana fiakarana. [2.415 #2754]
Valin' ny noana, voky ; valin’ ny fiakarana, fidinana. [2.974]
Valin' ny voky noana; valin' ny fiakarana fidinana. [2.165]
Valin’ ny voky, noana; valin’ ny fidinana, fiakarana. [2.653 #3604]
French translationAprès la faim, le rassasiement ; après la montée, la descente. [2.974 #39]
Après le rassasiement vient la faim, après la montée la descente : il en est ainsi des vicissitudes de la vie. [2.415 #2754]
La contre-partie du rassasiement est la faim; la contre-partie d' une montée est une descente. [2.165]

Proverb 20Valin' ny noana ny voky. [2.558 #4847]

Index