|
|
|
|

Index

Proverbs : orona

Proverb 1Adin-kisoa no misy atolak’ orona. [2.653 #15]

Proverb 2Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543]
French translationNe faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978]
French interpretationSe disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978]

Proverb 3Bamba iray hoatry ny oron' Ikambo. [2.415 #1614]
French translationCarré comme le nez du taureau Ikambo. [2.415 #1614]
French interpretationUn des deux taureaux préférés de la reine Ranavalona I s'appelait Ikambo ; la reine lui fit des funérailles solennelles au bruit du canon ; ce proverbe se disait de ceux qui avaient une tête carrée. [2.415 #1614]

Proverb 4Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1]

Proverb 5Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao an-orony. [2.653]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558]
French translationCelui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415]

Proverb 6Manala volon' orona. [2.415 #2438]
Manito volon' orona. [2.415 #2438]
French translationÇa enlève les poils du nez. [2.415 #4519]
D' une chose qui sent très bon on dit qu' elle enlève les poils du nez. [2.415 #2438]
French interpretationSe disait des mets sentant bon. [2.415 #4519]

Proverb 7Manambady mantsin’ orona : tsy maniry mioroka. [1.147 #M32]

Proverb 8Maniry midina toa volon' orona. [2.558 #2115]

Proverb 9Maro no sima, fa izay vaky orona no ratsy. [2.165 #1295]
French translationBeaucoup ont un bec-de-lièvre, mais ce sont ceux qui ont le nez rongé, (litt. cassé ou fendu) qui sont (vraiment) laids. Les gens affligés de la syphilis à la période tertiaire ont souvent le nez complètement défiguré. [2.165]

Proverb 10Maso sy orona, ka alahelo no iraisana. [2.165 #256]
French translationLes yeux et le nez, c' est le chagrin qui les rapproche. [2.165 #256]

Proverb 11Maso sy orona, ka iray alahelo; ary tanan-kavia sy havanana, ka izay didia-maharary. [2.974 #408, 2.653]
French translationLes yeux et le nez s’unissent dans la douleur ; la main droite et la main gauche souffrent de la même blessure. [2.974 #408]

Proverb 12Miditridi-poana, hoy ilay nanam-bahiny petak' orona manambolombolo. [2.558 #2288]

Proverb 13Mitomoe-mitonana toa volon' orona. [2.165 #2282, 2.415 #3943]
Mitomoe-poana tahaka ny volon' orona. [2.558 #2470]
French translationRester à ne rien faire comme les poils du nez. [2.415 #3943]

Proverb 14Moramorain-tsy bohafina, kanefa raha hidirana an-trano tsemboka orona. [2.415 #4052, 2.653]
Moramorain-tsy bohafina, nefa raha hidirana an-trano tsembok' orona. [2.558 #2562]
French translationC' est un homme doux et bon, sans qu' on ait besoin de le cajoler ; cependant quand on vient lui rendre visite chez lui, il a le nez plein de sueur. [2.415 #4052]

Proverb 15Ny harena tahaka ny volon' orona : kely alana maharary, be alana maharary. [2.558 #3035]
Ny harena toy ny volon’ orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252]
Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165]
Volon’ orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147]
French translationLa richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore. [2.165 #740]
Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227]
French interpretationSe disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227]

Proverb 16Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214]

Proverb 17Petak' orona manambady sondenda : ka tsy soa mifanebaka. [2.558 #3490]

Proverb 18Petak' orona sy dondon-kandrina : ny iray iva tsy anomezan-tsiny, ny iray avo tsy anomezam-pondro, fa izay vitan-Janahary ifaliana. [2.558 #3491]

Proverb 19Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [2.415 #1707, 2.653 #2887]
French translation(Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707]
French interpretationSe disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707]

Proverb 20Tombotay am-bava, botsy an’ orona : izay tiana lilafina. [1.147 #T99]

Proverb 21Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy naha-izy azy. [1.1]
Malagasy interpretationZavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [1.1]

Proverb 22Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [2.558 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [2.558 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476]
French translationIl ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793]
French interpretationIl faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793]

Proverb 23Tsy nisy nanana hatrany an-kibo, fa oron-dambo, ka hitrongy vao homana. [2.653 #3558, 2.974 #397]
Tsy nisy nanana hatrany an-kibon-dreniny, fa oron-dambo ka mitrongy vao manana. [2.558 #4761]
French translationPersonne n’est riche dès le sein de sa mère ; c’est comme le boutoir du sanglier: il faut fouiller la terre avant de pouvoir subsister. [2.974 #397]

Proverb 24Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [2.415 #1794, 2.653 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [2.165 #1298]
Vehivavy tsara tarehy petak' orona : ilany kely no tsininy. [2.558 #4917]
Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [2.415 #1601, 2.653 #3785]
Zazavavy tsara voavitsy petak' orona : voatondro iray no tsininy. [2.558 #5099]
French translationFemme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [2.415 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [2.415 #1601]
Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [2.165]
French interpretationBien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [2.415 #1601]

Index