Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vitsika | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mahamaro vitsika tahaka ny tantely mihanaka. [2.558 #1848] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mangalingalin’ ny voara : vitsika anatiny. [1.147 #M82]
Ny fihavanan' ny olona tahaka ny voara : amboloina manitra, fa raha vakina be aloy. [2.558 #2988] Ny fihavanan’ ny olona toy ny voara : raha am-boloina, manitra ihany ; fa raha verahina, dia be aloy. [2.653] Ny fitondran-tena tahaky ny voara, ka raha verahina, vitsika. [2.415 #3049] Toy ny voara izy: jerena, toa mandina, fa raha verahina, vitsika daholo no ao anatiny. [2.165 #480] Toy ny voara : | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est comme le "voara" (fruit): il paraît beau au dehors, mais quand on l' ouvre il est plein de fourmis. [2.165 #480]
La conduite est comme une figue sauvage ; si on l' examine en l' ouvrant, elle est pleine de fourmis. [2.415 #3049] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
French translation | Enfants qui dissipent les biens de leurs parents : ils font comme les fourmis qui mangent leur mère. [2.415 #979] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s'agit du serpent appelé renimandotra qu'on prétendait habiter dans les fourmilières et être nourri par les fourmis qui le mangeaient ensuite. [2.415 #979] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny be mahamena-maso, ny vitsy Ny be mahamena-maso, ny vitsy lanin' ny vitsika. [2.558 #2917] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le grand nombre inspire crainte et respect, le petit nombre est mangé par le grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'union fait la force. Jeu de mots sur vitsy peu et vitsika qui signifie fourmi et grand nombre. [2.415 #5203] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ny trosa toy ny aviavy : maitso am-pijerena fa | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ny vitsika no keliray, ny fanompoana no mafy : mivoaka, mitondra tany ; miditra, mitondra hanina ; kanefa nony tonga, ny tsy naka no homana. [2.415 #731, 2.653 #2481] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les fourmis sont chétives, c' est que leur corvée est rude : en sortant elles portent de la terre ; en rentrant elles apportent des provisions ; mais quand elles arrivent, c' est celui qui n' a pas amassé qui mange tout. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe qui s'appliquait aux exacteurs, fait allusion au serpent renimandotra ; les Malgaches disaient que ce serpent habitait les fourmilières et était nourri par les fourmis qui à leur tour mangeaient son cadavre. [2.415 #731] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [2.558 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [2.415 #1135, 2.653 #3187] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [2.415 #1135] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [2.415 #1135] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165] Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239] Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036] Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Vitsika | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis comme la fourmi emportée avec le bois ou la paille à brûler. [2.415 #1044] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plainte de l'orphelin ou du bâtard pour dire qu' il n' a pas de père, pas de foyer. [2.415 #1044] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Vorombe matim-bitsika : lehibe matin' ny kely, ka ny rano no hafanaina. [2.165 #1381, 2.415 #6056] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oie tuée par les fourmis : c' est un grand tué par un petit, et il ne reste plus qu' à faire chauffer l'eau pour préparer l' oie. [2.415 #6056]
Une oie tuée par les fourmis: c' est le grand tué par le petit, il n' y a plus qu' à faire chauffer l' eau (pour plumer l' oie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||