Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : atsimo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andevolahy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il va se coucher, le coeur gros au sud du foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La distribution, une fois faite, ne se recommence pas ; les absents n' ont qu'à s'en mordre les doigts. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza atao hoe : may ity trano atsimo ka asa azy, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas : une maison brûle au sud, cela m' est égal. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne dites pas cela, car le malheur d' un parent vous atteint vous-même. [2.415 #1055] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415] Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165] Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558] Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Afin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho Tsy mety raha foy ho ao atsimontrano ka tsy foy ho ao Tsy mety raha foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [2.165 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny any tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho any ny tena. [2.653]
Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mandry atsimon' ny maty. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se coucher au sud des morts. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne suivaient pas les usages, et de ceux qui étant réduits à la plus extrême misère ne s'occupaient pas des usages. [2.415 #2522] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mby amin' ny andry atsimo. [2.415 #6573] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le soleil arrive au poteau du sud qui se trouve à trois pas de la porte d' entrée : vers trois heures du soir. [2.415 #6573] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377] Misa roa, toa Nahoana no dia misa roa toa | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny toerana no tsy lavorary dia ny trano atsimo sy avaratra no Ny toerana no tsy lavorary, ny trano atsimo sy avaratra no mifanaratsy. [2.165 #339, 2.415 #3503] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui empêche d' être bien chez soi, c' est que la maison du sud et celle du nord se disent des injures. [2.415 #3503]
Ce qui fait qu' on n' est pas bien chez soi, c' est qu' on ne s' entend pas avec ses voisins. Litt. la maison du sud et celle du nord (qui sont voisines) se disent des injures. [2.165 #339] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a mésentente. [2.415 #3503] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Atsimon-drova. [2.653 #3078]
Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685] | ||||||||||||||||||||
French translation | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana. [2.653 #3266]
Trano atsimo sy avaratra ka izay tsy mahalena hialofana. [2.558, 1.1] Trano atsimo sy avaratra: ka izay tsy mahalena ialofana. [2.165 #268] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fifanampian' ny mpifanolobody rindrina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une maison au sud et une au nord (rapprochées l' une de l' autre); on s' abrite sous celle qui ne coule pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||