|
|
|
|

Index

Proverbs : molotra

Proverb 1Bari-maso be manafatra, ka ny be molotra indray no mianjona. [2.165 #2052, 2.415 #3244]
French translationUn homme à grands yeux faisant des recommandations: ses lèvres, aussi bien que ses yeux, sont dédaigneuses. [2.165]
Un homme qui a de grands yeux fait ses recommandations : ses lèvres sont aussi chères que ses yeux. [2.415 #3244]
French interpretationLes Malgaches avançaient les lèvres pour indiquer quelque chose. [2.415 #3244]
Parce que les Malgaches pour indiquer un endroit ou une direction, se servent de leurs lèvres en les avançant démesurément. [2.165]

Proverb 2Bemolotra ampinomina: mampitahotra ny mpanozon-doha. [2.415 #157, 2.558 #875, 2.653 #755]
Mpamosavy be molotra, ka mampitahotra ny mpanozon-doha. [2.415 #157]
French translationSorcier à grosses lèvres : il est tellement laid qu' il effraie même le bourreau chargé de lui administrer le tanguin. [2.415]
French interpretationCe proverbe se disait pour se moquer des sorciers. [2.415]

Proverb 3Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [2.415 #548, 2.653 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [2.558 #1075]
French translationAvoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [2.415 #548]
French interpretationOn montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [2.415 #548]

Proverb 4Hilela-maina aza hataony ka mainka fa molotra misy tantely. [2.558 #1339]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molo-boasira. [2.653]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa molotra misy tantely. [2.653]
Hilela-maina aza hataony, koa indrindra fa raha molotra misy tantely. [2.165 #895]
French translationComme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [2.165]

Proverb 5Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [2.415 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [2.653]
Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [2.558]
French translationEmbarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [2.415 #151]
French interpretationAllusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [2.415 #151]

Proverb 6Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.415 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [2.415 #438]
Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [2.558 #2267, 2.653 #1731]
French translationSoldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [2.415 #438]
French interpretationSe disait des gens grossiers et mangeant bien. [2.415 #438]

Proverb 7Molotra no nihavanana ka vao nidify dia hadino. [2.558 #2556]

Proverb 8Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : nindran-tseza, ka voatondro molotra akaiky. [2.558]

Proverb 9Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao mihisitrisitra ? [2.653 #2071]
Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao misitrisitra ? [2.415 #6238]
Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [2.558 #2718]
French translationPourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [2.415 #6238]
French interpretationOn ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [2.415 #6238]

Proverb 10Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [2.415 #5666, 2.653, 1.1]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [2.558 #2786]
Malagasy interpretationMitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [1.1]
French translationLes hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [2.415 #5666]
French interpretationIl faut être accommodant. [2.415 #5666]

Proverb 11Ny hazo avo halan-drivotra, ny vaky molotra halan-tsakay, ny idimaso halan-tsetroka, ary ny mifankatia halan' olona. [2.415 #660]
French translationLes arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [2.415]
French interpretationSe disait des gens exposés aux difficultés. [2.415 #660]

Proverb 12Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [2.165 #10, 2.558 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [2.415 #366]
Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [2.653]
Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [2.558 #4303]
French translationC'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [2.415 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [2.165 #10]
French interpretationCette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [2.415 #366]

Proverb 13Ny sima manjolanjola, ny poa-maso manalava molotra, ka anaro ny tena fa kilema samy manana. [2.558]

Proverb 14Ny vady hariam-be tsiny. [2.415 #1394, 2.653 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [2.558]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [2.653]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [2.415 #1246, 2.653]
Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353]
French translationA femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246]
French interpretationSe disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353]

Proverb 15Raha ny molotra no tenenina, dia hangina aho, hoy ilay sima. [2.558 #3638]
Raha ny molotra no tenenina, dia sina aho, hoy ilay sima. [2.653 #2704]

Proverb 16Tsy misy adala tahaka ny kisoa; nefa nony mivoaka, manao tondro-molotra. [2.558 #4700, 2.653 #3507]
Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [2.415 #598]
French translationIl n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [2.415 #598]
French interpretationCe proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [2.415 #598]

Index