|
|
|
|

Index

Proverbs : ray aman-dreny

Proverb 1Antsy fiharatra novelezin-tantanana : fisaky ny ray aman-dreniny. [2.415 #617, 2.653 #255]
Antsy fiharatra novelezin-tantanana, ka fisaky ny ray aman-dreny. [2.558]
French translationCouteau de tisserand qu' on frappe avec un marteau : il est aplati par ses parents. [2.415 #617]
French interpretationSe disait des inférieurs ou des enfants qui avaient à se plaindre de leurs chefs ou de leurs parents. [2.415 #617]

Proverb 2Izay adala no toa an-drainy. [2.558]
Izay adala no toa an-drainy aman-dreniny. [2.415 #2079]
Izay adala no toa an-dreniny. [2.558]
French translationCeux qui ne sont que comme leurs pères et mères, ce sont les sots. [2.415 #2079]
French interpretationIl faut progresser et dépasser les parents. [2.415 #2079]

Proverb 3Kamboty tsy mba midongy sao lanin' ny velondray aman-dreny ny hanina. [2.558 #1596]

Proverb 4Lavitra tsy mahare tanin-jaza. [1.147 #L35]
Ny lavitra tsy mahare ny tanin-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3077]
Ny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.653]
Ray aman-dreny lavitra tsy mahare senton-jaza (tomanin-jaza). [2.558 #3739]
Ray aman-dreny lavitra tsy mahare tanin-jaza. [2.415 #996, 2.653 #2778]
French translationParents éloignés n’entendent pas les pleurs de l’enfant. [2.974 #178]
Père et mère qui sont loin, n' entendent pas les pleurs et les cris de leur enfant. [2.415 #996]
French interpretationOn a beau se plaindre, quand on est au loin, on n'est pas entendu. [2.415 #996]

Proverb 5Malala, tiana, nandaozan-dray aman-dreny. [2.415 #1291]
French translationÉpouse chérie, tendrement aimée, pour laquelle on a quitté père et mère. [2.415 #1291]

Proverb 6Ny anadahy toy ny vody fahitra : na soa na ratsy izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #1158]
Ny anadahy toy ny vodi-fahitra: na soa na ratsy, izay nanjo lazaina avokoa. [2.165 #1899]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina avokoa. [2.653 #2394]
Ny ray aman-dreny toy ny vody fahitra : na soa na ratsy, izay manjo lazaina azy avokoa. [2.415 #887]
French translationLe frère est pour sa soeur comme le trou à décharge du parc à boeufs qui reçoit tout : elle lui fait part de tout ce qui lui arrive soit en bien, soit en mal. [2.415]
Le père et la mère c' est comme le fond du parc à boeufs où tout arrive bon ou mauvais : tout vient à eux, le bien et le mal, tout leur est dit. [2.415]
Un frère est (pour une sœur) comme un père et une mère (litt. le trou du parc à bœufs par où s' écoulent les eaux): bien ou mal, on lui dit tout ce qui vous arrive. [2.165]
French interpretationBeaucoup de femmes malgaches trouvent qu' un frère est meilleur confident qu' un mari. [2.165]
Ce proverbe disait l' appui que la soeur trouvait chez son frère. [2.415]
Le père et la mère sont des conseillers et des protecteurs ; il ne faut rien leur cacher. [2.415 #887]

Proverb 7Ny ana-dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy, mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.558 #2865]
Ny ana-dray aman-dreny toy ny tsipak' ombalahy: raha mahavoa mahafaty, raha tsy mahavoa mahafanina:. [2.415, 1.1]
Ny ana-dray aman-dreny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.415 #884]
Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny tsipak’ ombalahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [2.974 #176]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak' ombalahy : mahavoa mahafaty, tsy mahavoa mahafanina. [2.415 #884, 2.165]
Ny anatry ny ray toy ny tsipak’ ombilahy : mahavoa, mahafaty ; tsy mahavoa, mahafanina. [2.653 #2158]
Tsipak' ombalahy ny ana-dray aman-dreny, ka raha mahavoa mahafaty tsy mahavoa mahafanina. [2.558 #288]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen’ ny ray aman-dreny. [1.1]
French translationAvertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176]
Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165]
French interpretationCe proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165]

Proverb 8Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia tsapa-fatana, dia ry zareo vaventy no tia tono hanina. [2.558 #3381]
Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1]
French translationSi les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992]
French interpretationLes enfants imitent les parents. [2.415 #992]

Proverb 9Ny fanajana ny ray aman-dreny manendrika ny zaza hendry. [2.415]
French translationLe respect envers le père et la mère convient à l' enfant sage, et l' embellit. [2.415 #986]

Proverb 10Ny olombelona tahaky ny akondro : hoa ny zanany manolotra an-drainy aman-dreniny, ary ny ray aman-dreny manaloka ny zanany. [2.415 #886]
French translationLes hommes sont comme les bananiers : les rejetons se pressent à côté du père et de la mère, et ceux-ci les protègent. [2.415 #886]
French interpretationL' union doit exister dans une famille ou une société. [2.415 #886]

Proverb 11Ny vady no ray aman-dreny. [2.165 #1774]
Ny vady ray aman-dreny. [2.415 #1227]
French translationC' est le mari (ou la femme) qui tient lieu de parents. [2.165 #1774]
Le conjoint tient lieu de père et de mère. [2.415 #1227]

Proverb 12Ny zaza mihanta amin-dray aman-dreny saro-miory. [1.1]
Ny zaza nihanta tamin-dray aman-dreny saro-miory. [2.415 #991]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny zaza tsy mba nihafy fa niadan-dava teo amin' ny ray aman-dre niny no sahirana sy mijaly eo amin' ny tsy fisiana. [1.1]
French translationLes enfants gâtés par leurs parents supportent difficilement la misère. [2.415 #991, 1.3]

Proverb 13Ny zaza no be tati-bolana, dia ny ray aman-dreny no be tondron-teny. [2.558 #3379]

Proverb 14Tezera-manatona, hoatry ny vady aman-janaka ; hala-mahatratra, hoatry ny ray aman-dreny. [2.415 #5629]
Tezera-manatona ohatra ny vady aman-janaka, hala-mahatratra ohatra ny ray aman-dreny. [2.653, 2.558]
French translationS' approcher, bien qu' on soit grondé, comme l' épouse et les enfants ; assister et secourir, bien qu' on soit détesté, comme le père et la mère qui n' abandonnent pas leurs enfants ingrats. [2.415 #5629]

Proverb 15Toy ny ray aman-dreny: ny iray niteraka, ny iray niampofo. [2.165 #1876]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka samy tiavo. [2.415 #1005, 2.653 #3223]
Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray niampofo, ka tsy asiana tombo sy hala. [2.558 #4319]
French translationComme le père et la mère: l' un a enfanté et l' autre a tenu sur ses genoux. [2.165]
Père et mère : l'un t' a engendré, l' autre t'a bercé sur son sein ; montre-leur à tous les deux un amour égal. [2.415 #1005]
French interpretationDonc, ils ont tous deux droit à la reconnaissance. [2.165]

Proverb 16Toy ny ray aman-dreny : ny iray niteraka, ny iray nitaiza nanangana. [2.415 #947]
French translationPère et mère : celui qui n' a pas enfanté, a nourri, soigné, adopté les enfants de l' autre. [2.415 #947]
French interpretationSe disait de la manière égale de traiter les enfants. [2.415 #947]

Proverb 17Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana ihany, ka manoto ray aman-dreny. [2.415 #118]
Tsy afa-bintana angaha iny no nalaim-bintana, ka ratsy fanahy ihany, koa mamosavy. [2.415 #117]
French translationIl n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [2.415 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [2.415 #117]
French interpretationAllusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [2.415 #118]

Proverb 18Tsy hotroñina karaha ñy ara-my, ary tsy rangaina karaha ñy ramihavoña, fa izañy manam-pañahy na dia bitika aza dia ray aman-drenin' olona. [2.165]
Malagasy interpretationTsy hotronina toy ny ramy, ary tsy rangaina toy ny ramiavona; fa izay manam-panahy, na dia kely aza, dia ray aman-drenin' olona. + Ramy sy ramihavona: karazan-kazo. [2.165]

Proverb 19Vady be taona : solon-dray aman-dreny. [2.558 #311]

Proverb 20Very fihantana toy ny maty ray aman-dreny. [2.415 #829, 2.558 #4940, 2.653 #3666]
French translationPerdre ceux à qui on avait recours, comme les parents. [2.415 #829]

Index