|
|
|
|

Index

Proverbs : avaratra

Proverb 1Ady avaratra, ampingaharatra avaratra. [1.147 #A6]
Ampingaratra avaratra, ady avaratra. [2.165]

Proverb 2Akondro kely avara-tanàna, ka raha avana manan-tompo. [2.165]
Akondro kely avara-tanàna: raha ava-manan-tompo. [2.588, 2.653, 2.415]
French translationPetit bananier au nord du village : si son pied est travaillé, c' est qu' il a un maître. [2.415 #1555]
Un petit bananier au nord du village, si quelqu' un veut l' arracher, il se trouve avoir un propriétaire. [2.165]
French interpretationCe n' est rien, et pourtant quelqu' un le réclamera comme sien. [2.165]
Se disait de la jeune fille pauvre : si elle a des parures c' est quelle est courtisée ; au nord du village les arbres étaient chétifs parce que le parc à boeufs n'était pas de ce côté. [2.415]

Proverb 3Andevolahy ondanam-hady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.653 #195]
Manao andevolahy ondanam-bady : atao avaratra, mianatsimo loha ; atao atsimo, tototry ny kitay. [2.415 #564]
French translationEsclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564]
French interpretationToutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564]

Proverb 4Andevolahy tsy mahatra-drasa : any avara-tanàna vao mingoso anabavy. [2.653 #196, 2.415]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [2.415]
French interpretationSe disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [2.415 #532]

Proverb 5Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415]
Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165]
Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558]
Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558]
Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466]
French translationNe vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165]
French interpretationAfin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517]

Proverb 6Aza mijery tany avo avaratra. [2.165 #2267, 2.653 #619]
French translationNe regardez pas (toujours) vers le pays élevé qui est au nord. [2.165]
French interpretationN' ayez pas de trop grands espoirs, ou: ne vous faites pas trop d' illusions, comme en comptant sur un héritage, etc. [2.165]

Proverb 7Bokan' avaratr' Ilafy ka ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.558]
Bokan' avaratr' Ilafy : ny matanjaka isan-jato, ny osa mpiandry lalana. [2.415 #1986, 2.653 #821]
French translationLépreux du nord d' Ilafy : ceux qui sont encore vigoureux font partie des escouades de cent pour la corvée, et les faibles gardent les chemins. [2.415 #1986]
French interpretationSe disait des côrvées et des travaux très pénibles aux ateliers royaux. [2.415 #1986]

Proverb 8Efa zatra nahazo, ka rivotra avy avaratra avy no nanjairana sonina hahasiam-balala. [2.558 #1026]

Proverb 9Indro soa, indro tsara, dia ny rano avara-tanàna no androana. [2.558 #1435, 2.653]

Proverb 10Mitsinjo tany avo avaratra. [2.415 #3180]
French translationRegarder les pays élevés du nord. [2.415 #3180]
French interpretationCe proverbe qui fait allusion à Ambohimanga la capitale du nord, se disait de ceux qui comptent sur leurs parents ou sur un héritage et vivent dans l' oisiveté. [2.415 #3180]

Proverb 11Ny toerana no tsy lavorary dia ny trano atsimo sy avaratra no mifanaraby. [2.558 #3300]
Ny toerana no tsy lavorary, ny trano atsimo sy avaratra no mifanaratsy. [2.165 #339, 2.415 #3503]
French translationCe qui empêche d' être bien chez soi, c' est que la maison du sud et celle du nord se disent des injures. [2.415 #3503]
Ce qui fait qu' on n' est pas bien chez soi, c' est qu' on ne s' entend pas avec ses voisins. Litt. la maison du sud et celle du nord (qui sont voisines) se disent des injures. [2.165 #339]
French interpretationIl y a mésentente. [2.415 #3503]

Proverb 12Sifotra avaratr' i Namehana, ka sady sondry no lesoka. [2.558 #252]
Sifotra avaratr' i Namehana, sady sondry no lesoka. [2.165]
Sifotra avaratr’ Inamehana, sady sondry no petak’ orona. [2.415 #1707, 2.653 #2887]
French translation(Elle est comme) un escargot du nord de Namehana, qui a la figure et le nez plats. [2.165]
Escargots au nord de Namehana : le tête est courte et le nez écrasé. [2.415 #1707]
French interpretationSe disait de la figure de certaines personnes. [2.415 #1707]

Proverb 13Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, ka ny efa kotra ihany no avadibadika. [2.558 #4045]
Tanim-bomangan' Avaratr' Ilafy, ka ny kotra ihany no avadibadika. [2.165]
Tanim-bomangan' avaratr' Ilafy, koa ny kotra ihany no avadibadika. [2.415 #4820, 2.653]
French translationChamps de patates des gens qui habitent au nord d'Ilafy : on tourne et retourne sans cesse un terrain épuisé par le même genre de culture. [2.415 #4820]
La culture des patates au nord d' Ilafy, on les plante toujours dans le même terrain. [2.165]
French interpretationC' est de la paresse ou un manque d' initiative, car en cherchant on trouverait d' autres terrains favorables. [2.165 #1512]
Se disait de paroles ou actions répétées sans cesse. [2.415 #4820]

Proverb 14Tantely lava nify: ny ao avara-trano ihany no tsentsefina. [2.415 #2326, 2.558 #4096, 2.653]
French translationAbeilles à longues mandibules : elles ne sucent que ce qui est au nord de la maison. [2.415 #2326]
French interpretationSe disait des avares et des exacteurs ; au nord de la maison était le parc à boeufs converti en jardin, ou bien la terre qui recevait le purin, c' est-à-dire le meilleur terrain. [2.415]

Proverb 15Trano atsimo sy avaratra: izay tsy mahalena ialofana. [2.653 #3266]
Trano atsimo sy avaratra ka izay tsy mahalena hialofana. [2.558, 1.1]
Trano atsimo sy avaratra: ka izay tsy mahalena ialofana. [2.165 #268]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny fifanampian' ny mpifanolobody rindrina. [1.1]
French translationUne maison au sud et une au nord (rapprochées l' une de l' autre); on s' abrite sous celle qui ne coule pas. [2.165]

Proverb 16Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy entin' ny irery. [2.558 #4431]
Tsikovo-mainty avara-tanàna : alahelo tsy nentin’ irery. [2.653]

Proverb 17Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828]
French translationQui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828]
French interpretationCette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828]

Proverb 18Tsy mandray ravin' avaratra. [2.415]
Tsy mandray ravin-dena. [2.415]
French translationLes gens riches et fiers ne veulent pas ramasser les fibres de joncs qui servent à faire des nattes et des corbeilles. [2.415 #2257]
French interpretationSe disait des gens paresseux ou fiers et aussi des gens très riches. [2.415 #2257]

Index