Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : zoky | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.415 #2055, 2.653 #1]
Adala toa zokim-bomanga : ny lehibe indray no milatsaka ao am-patana. [2.415 #2055] Adala toy ny zokim-bomanga, ka ny lehibe indray no hosenan-davenona. [2.165 #1629] Zokim-bomanga: ny lehibe indray no milatsaka am-patana. [2.653 #3787] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bête comme les grosses patates : les plus grosses seront mises sous la cendre pour être cuites et mangées. [2.415 #2055]
Bêtes comme les grosses patates, car ce sont elles qu' on recouvre de cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On cuit les petites patates dans la marmite, mais les grandes dans les braises, où elles se couvrent de cendres. [2.165]
Se disait des personnes qui ne savaient pas se respecter. [2.415 #2055] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akory no ny zokiny eroa am-bavahady, fa ny zandriny eroa an-kianja. [2.558 #95]
Akory no zokiny eroa am-bavahady, ka zandriny eroa an-kianja ? [2.415 #3539, 2.653 #79] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi être l' aîné à la porte du village et le cadet sur la place publique ? [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hommes qui avaient un certain rang mais ne savaient pas porter la parole. [2.415 #3539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza atao fotsy volo mitozo foana, na zokiny manara-dia. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne permettez pas que des vieillards se traînent tout seuls, ni que des aînés marchent derrière vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aidez les premiers et faites aller les seconds devant vous. [2.165 #1944] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mitady ho zokiny, toa vorompotsy. [2.558 #785, 2.653 #646] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Donga zoky fa botry zandry. [2.165 #1900, 2.415 #967, 2.558 #1010] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné est gras et le cadet chétif. [2.415 #967]
L' aîné est gros et gras, mais le cadet est chétif. Parce que le premier est mieux nourri ou mieux traité que le second, ce qui ne devrait pas être. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants inégalement traités et choyés. [2.415 #967] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Horirika am-body fotaka : ny vony no mitsangan-ko zokiny. [2.415 #4495, 2.558 #92, 2.653 #1101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Arum comestible qui est à l' endroit où se déverse le purin du parc à boeufs : ce sont les feuilles jaunes qui ont l' air d' être les meilleures. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izay mahia zokin' antitra. [2.415 #1818, 2.558 #1498]
Ny mahia zokin' antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ratsy noho ny fahanterana ny fahiazana satria heverin' ny olona ho be taona ny mahia mitrakitraky taolana, na dia zandrin' ny matavy mandimandina aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est maigre paraît plus âgé qu' un vieux. [2.415 #1818] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Manan-jandry, afaka olan' entana, manan-joky, afaka olan-teny. [1.1]
Manan-joky, afaka olan-teny ; manan-jandry afaka Manan-joky, afak' olan-teny; manan-jandry afak' olan' entana. [2.165 #1901] Ny manan-joky, afaka olan-teny; ny manan-jandry, afaka olan' entana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa araka ny fomba nentim-paharazana malagasy, raha miaraka ny zoky sy ny zandry, ny zandry no milonjy ny entana ary ny zoky kosa no mandray ny fitenenana raha misy. [1.1]
Famaritana ny adidin' ny zoky sy ny zandry avy: anjaran' ny zoky ny mandray fitenenana raha misy teny atao, ary an' ny zandry ny mitondra entana raha misy entana entina. [1.1] Ohabolana mamaritra ny anjaran' ny zoky sy ny zandry tsirairay avy, fa ny zoky misolo vava eo amin' ny resaka atao ary ny zandry mitondra ny entana raha misy dia iarahana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aux vieux de porter la parole, aux jeunes de porter les fardeaux. [2.974 #14]
Avoir un frère aîné c' est avoir un avocat, avoir un cadet c' est avoir un porteur de bagages. [2.415 #149] En un frère aîné on a un porte-paroles, et en un cadet un portefaix. [2.165] J' ai un aîné, je n' ai pas à prendre la parole ; j' ai un cadet, je n' ai pas à porter les bagages. [2.600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le cadet qui doit toujours porter les paquets. [2.165]
L' aîné parle pour le cadet et le cadet rend service à l' aîné. qui ne vous aime pas ? lorsque vous entrez, elle croit que c' est pour demander ; lorsque vous sortez, elle croit que c' est pour voler. Se disait des gens soupçonneux et exigeants. [2.415 #149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Manan-joky, miangola ; manan-jandry, mihanta. [2.415 #150, 2.558 #1979, 2.653 #1513] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se prélasser quand on a un frère aîné, c' est bien ; mais le faire quand on est l' aîné et qu' on a un cadet, c' est être par trop délicat. [2.415 #150] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny mahia zokin' antitra, ary ny tsy manam-bato hatoraka zandrin-jaza! [2.558 #3093]
Ny mahia, zokin' antitra ; ny tsy manam-bato | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny zoky be hoatry ny ray ihany. [2.165 #1902]
Ny zoky be tahaky ny ray, ary ny ray dia ray rahateo. [2.415 #1159] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un bon aîné remplace le père, le père est déjà père. [2.415 #1159]
Un grand aîné est comme un père. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho rangahy. [2.415 #2559]
Sola malahelo, ka tsy mba isain' ny olona ho zokiny. [2.558 #3931] Sola malahelo: tsy mba isain' ny olon-ko zokiny. [2.653 #2922] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieillard chauve et pauvre : on ne le considère pas comme un vieillard respectable. [2.415 #2559] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Totozy sy voalavo, ka tsy izay lehibe no zokiny, fa samy manana ny taonany ihany. [2.558 #273]
Voalavo sy totozy : tsy ny lehibe no zokiny ary tsy ny kely no zandriny, fa samy manana ny vahany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tsaka rano : ka ny aloha ihany no aloha na zokiny aza. [2.558 #4395] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Zoky | ||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné qu'on honore n' est pas un seigneur, le cadet qui l' honore n' est pas un esclave ; mais cet honneur réciproque des frères rejaillit sur le souverain et l' honore. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Sens général : il faut se respecter mutuellement. [2.415 #1170] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |