Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitoto | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao boka mihalo-poza, ka manosika azy hiverina. [2.653 #422]
Boka mihalo-poza : manosika azy hiverina. [2.558] Boka mihalo-poza, manosika azy ho lalina. [2.415 #1965] Boka mihalo-poza : mipaka ihany fa tsy mitondra. [2.165 #2013, 2.558 #918] Boka mihalo-poza : mitoto azy ho mafy. [2.558] Boka Boka Boka Manao | ||||||||||||||||||||
French translation | La pêche aux crabes de celui qui n' a plus de doigts (un lépreux): il ne fait que les pousser plus au fond de leur trou (parce qu' il ne peut le saisir). [2.165]
Lépreux pêcheur de crabe: il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415] Lépreux pêcheur de crabes : il les enfonce plus profondément au lieu de les prendre. [2.415 #1965] Lépreux qui est allé à la pêche des crabes : il les a touchés mais au lieu de les ramener il les a poussés dans leurs trous. [2.415 #1988] Lépreux qui pêche des crabes à la main : il ne fait que les enfoncer plus profondément. [2.415 #1997] Un lépreux cherchant à attraper un crabe dans son trou: il parvient bien à le toucher, mais non à le saisir et à le sortir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui embrouillaient les affaires qu'ils devaient arranger. [2.415 #1965]
Se disait des gens qui, chargés d'arranger des affaires, les embrouillaient au lieu de les arranger. [2.415 #1997] Se disait des gens qui embrouillent les affaires qu' ils étaient chargés d' arranger. [2.415 #1988] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mitoto vary an-trano fohy loha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pilez pas le riz dans une case au toit bas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autrement, vous pilerez bien votre riz, mais démolirez votre toit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | |||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168] Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Kapiteny rainazy : mitoto vary ho any ny sahazany. [2.653 #1233]
Kapiteny rainazy: mitoto vary ho an' ny sahazany. [2.558 #1598, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny olona mpiasabe no matetika malemy loatra ka izy indray no manao ny anjara asan' ny olona eo ambany fifehezany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mamabo tena hoatry ny mitoto vary lena : ny an' ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.415 #2383]
Mamabo tena, ohatra ny mitoto vary lena: ny any ny tena ihany, ka iadiam-po ho lany. [2.653] Mamabo tena ohatra ny mitoto vary lena, ny an' ny tena ihany no iadiam-po ho lany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se piller soi-même, comme celui qui pile du riz encore humide : c' est votre propre bien que vous vous hâtez d' épuiser. [2.415 #2383] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [2.415 #3711, 2.653 #1889] | ||||||||||||||||||||
French translation | Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [2.415 #3711] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mitoto vary diavolana, ka maka fanahy ny akoho. [2.415 #3712, 2.558 #2483, 2.653 #1890, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hatao ny mitondra ny sasany amin' ny fakampanahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Piler du riz au clair de lune, c' est tenter les poules. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On répand des grains en dehors du mortier parce qu' on y voit mal ; ce proverbe se disait des occasions. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mitoto vary lena ka samy miady ho lohany. [2.558 #2484]
Mitoto vary lena : samy miady ho lohany avokoa. [2.653 #1891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mitoto vary olona. [2.415 #6585] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on pile le riz pour le repas du soir : vers six heures du soir. [2.415 #6585] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Nitoto nahafotsy, nahandro nahamasaka. [2.974 #475] | ||||||||||||||||||||
French translation | (Gens d’expérience) qui ont peiné et réussi. [2.974 #475] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Raha ny Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy, hisotro tsingala aho ho faty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si je ne suis haï que d' un seul, je préparerai de la farine pour m' engraisser; mais si tous me haïssent, j' avalerai une "tsingala" pour mourir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "tsingala" est un insecte aquatique que l' on prétend être fatal à qui l'avale. Je n' ai plus qu' à disparaître. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Te-hoderain’ ny akoho, ka mitoto vary hariva. [2.415 #2113, 2.653 #3061] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est sans doute pour se faire louer des poules que la sotte pile son riz le soir et en répand à terre parce qu' elle n' y voit pas. [2.415 #2113] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui cherchent toujours les louanges. [2.415 #2113] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Toy ilay mitoto vary zato: fahenina sisa vao tsy fotsiny. [2.165 #1221] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme celui qui pile six cents mesures de riz: il en reste une mesure qui n' est pas faite (litt. blanchie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas complètement terminé; il a fait le plus mais pas le moins. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [2.653 #3765, 2.974 #24, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [2.974 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||