|
|
|
|

Index

Proverbs : fasana

Proverb 1Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [2.653 #209, 2.415]
French translationAndriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [2.415 #6494]
French interpretationCe proverbe faisait allusion à une légende. [2.415 #6494]

Proverb 2Fasana tsy mamerina haza. [2.558 #1129]

Proverb 3Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay homana olona. [2.165 #1672]
Fatra-pitady ny tany tsy misy fasana, ka sendra izay mihinana olona. [2.558 #1152]
French translationDésirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165]

Proverb 4Haren-kita : fasana. [2.558]
Tsara ny haren-kita fasana. [2.165 #2129, 2.415 #2256, 2.558 #4406, 2.653 #3284]
French translationBonnes sont les richesses dont on connaît le tombeau. [2.415 #2256]
La richesse est bonne qui se manifeste par un (beau) tombeau. [2.165]
French interpretationAutrefois personne n' était tenu pour vraiment riche qui ne consacrait pas des sommes considérables à l'érection d'un tombeau. [2.165]
C' est-à-dire l' endroit d' où elles viennent. [2.415 #2256]

Proverb 5Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071]
Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99]
French translationOn vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415]
French interpretationCette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415]

Proverb 6Izao isika izao maty iray fasana, velona iray trano. [2.165 #249, 2.653 #1172]
Izao isika izao : velona ampiraisin' ny trano, maty akamban' ny fasana. [2.558 #1472]
Maty, iray fasana ; velona, iray trano. [2.974 #405]
French translationMorts, nous avons la même tombe ; vivants, la même maison. [2.974 #405]
Pour nous, nous serons unis dans la mort, comme nous sommes unis dans la vie. Litt. nous avons une tombe commune et une demeure commune. [2.165 #249]

Proverb 7Lalan-kitoviana toa fasana. [2.558]

Proverb 8Miisa roa ohatra ny fatin-jaza, sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.558]
Misa roa, toa fatin-jaza : sady atsimon-trano no am-pasan-drazana. [2.415 #377]
Misa roa, toa fatin-jaza: sady atsimo trano no am-pasan-drazana. [2.653 #1823]
Nahoana no dia misa roa toa fatinjaza: sady ao atsimon-trano no am-pasan-drazana? [2.165 #2131]
French translationAvoir deux parts, comme le cadavre d' un enfant : il est enterré au sud de la maison, et encore dans le tombeau des ancêtres. [2.415 #377]
Comment se fait-il que vous avez deux places, comme le corps d' un enfant mort, une au sud de la maison, et l' autre dans le tombeau des ancêtres? [2.165]
French interpretationCe proverbe fait allusion au placenta enterré par le père au sud de la maison, à la naissance de l' enfant ; on le disait en guise de protestation quand quelqu'un, à deux titres différents, était appelé à faire double corvée ou à payer double impôt. On peut dire aussi que l'enfant avait deux tombeaux, parce qu' on l' ensevelissait d' abord au sud de la maison, en attendant que le tombeau de l' ouest fût ouvert pour un adulte ; alors on l' y transportait. [2.415 #377]
Le corps d' un petit enfant est souvent enseveli temporairement près de la maison, ou près du tombeau de famille, au sud: il y reste jusqu' à ce qu' on ouvre ce tombeau pour y mettre un membre adulte de la famille, car alors on l' exhume et on le met avec les autres. [2.165]

Proverb 9Nahoana moa hianao no sarotin' alahelo, ka tia tsiri-pasana ? [2.415 #2637, 2.653 #2027]
Nahoana moa no sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana ? [2.558 #2662]
Raha sarotin-kalahelo, aza tia tsiri-pasana. [2.558 #3652]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiry fasana. [1.1]
Sarotin' alahelo ka no tia tsiri-pasana, tsy tia ady ka no misahato olona. [2.558 #3852]
Sarotin' alahelo ka tia tsiri-pasana. [2.165 #1022]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona sarotin-javatra iray, nefa dia fatra-panao io zavatra io indrindra; "tsy tia ady ka no misahato olona", "sarotin-doiloy, ka no mihinampatsa manta". [1.1]
French translationPuisque vous vous affligez facilement, pourquoi allez-vous voir le tombeau? [2.415 #2637]
Sous l' empire d' un grand chagrin, il aime à aller voir souvent au tombeau. [2.165]
French interpretationPourquoi cherchez-vous les occasions de chagrin ? [2.415 #2637]

Proverb 10Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [2.165 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana amim-pianakaviana. [2.558 #2923]
French translationQue les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [2.165]

Proverb 11Ny fasana Andriamanantena ary ny olona Andrianantenaina. [2.558 #2972]
Ny fasana, Andriamanantena; fa ny olona kosa, Andrianantenaina. [2.415 #2897, 2.165]
French translationLa tombe attend (litt. espère), et ce sont les hommes quelle attend. [2.165 #2130]
Le tombeau est celui qui attend ; les hommes sont ceux qui sont attendus. [2.415 #2897]

Proverb 12Ny fasana tsy mahalala harena sy hatsaram-panahy ary voninahitra fa tsy mizaha tavan' olona. [2.558 #2973]

Proverb 13Ny fihavanana toy ny fasam-Bazimba ka izay mandrava aloha no kely lia. [2.165 #162]
French translationL' amitié est comme un tombeau de Vazimba: celui qui le démolit le premier aura le côté atrophié. [2.165]

Proverb 14Ny tompom-pasana indray no atao an-iritra. [2.415 #2231, 2.558 #3310, 2.653 #2510]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479]
French translationIl ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231]
French interpretationLe maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231]

Proverb 15Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana: aleo ve hitoe-poana, toy izay hitomany ireo maty be ao am-pasana? [2.653]
Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve hitomoe-poana toy izay hitomany ireo maty betsaka ao am-pasana! [2.558]
Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve itoe-poana toy izay hitomany ireo maty be ao am-pasana ? [2.415 #1910]
French translationVieille femme assise devant le tombeau : ne vaut-il pas mieux pleurer les nombreux morts qui sont dans le tombeau, que de rester à ne rien faire ? [2.415 #1910]

Proverb 16Raha mpihavana tsy mifankatia, asaivo mijery ny fasana mivoha. [2.558 #3628]

Proverb 17Tahaka ny fasana ity, ka ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.558]
Tahaka ny fasana ity: ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.653]
Tahaky ny fasana ity : ny avy any ivelany indray no miraharaha ny tompon-trano. [2.415 #3611]
French translationIl en est de cette affaire comme du tombeau : ce sont ceux qui viennent du dehors qui délibèrent pour les maîtres de la maison. [2.415]
French interpretationSe disait de ceux qui par insoucimce se laissent dominer. et traîner l' aile, mais nous sommes des petits d' oiseaux éclos au printemps et qui sont forts et lestes. Comparaison pour dire qu' on est capable de se faire respecter. [2.415 #3611]

Proverb 18Tiatia ny takona, ka diso ny avaratry ny fasana. [2.165 #2134]
Tiatia no nitakona, ka diso avaratry ny fasana. [2.653 #3096]
Tiatia takona ka lasa avaratry ny fasana. [2.558 #4137]
French translationAimer à se cacher et manquer (c. à. d. ne pas avoir) le terrain qui est au nord du tombeau (endroit honorable et recherché). [2.165]

Proverb 19Torahan-kariana toy ny sorohitra ambony fasana. [2.415 #2924]
Torahan-tsy hohanina, toy ny sorohitra ambony fasana. [2.165 #427, 2.653 #3143]
Torahin-tsy ho hanina tahaka ny sorohitra ambony fasana. [2.558]
French translationC'est comme l' alouette sur un tombeau : si elle est chassée avec des pierres et si elle est tuée, on ne peut pas la manger mais il faut la jeter. [2.415 #2924]
Qu' on tue sans vouloir le manger, comme une alouette sur un tombeau. [2.165 #427]
French interpretationC' était là une des nombreuses prescriptions superstitieuses ; se disait des gens sans pudeur. [2.415 #2924]

Proverb 20Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.974 #346]
French translationSauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [2.974 #346]

Proverb 21Velona iray trano, maty iray fasana. [2.558 #4924]

Index