Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sakaiza | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550] Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [2.558 #286, 1.1] Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775] Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mba vonoina ny vintsy : sakaizan' ny mamba izy ireny ; hanin' ny mamba ialahy raha mampijaly ny sakaizany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas tuer les martins-pêcheurs, enfant : ce sont les amis des caïmans et le caïman te mangerait si tu maltraitais ses amis. [2.415 #1494] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents disaient ce proverbe aux enfants pour les empêcher de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mifandronjina | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165] Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653] Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Balan-tsakaiza ka anivon' ny aina indrindra. [2.558 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Fo tezitra tsy Fo tezitra tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas par un coeur irrité qu' on a le droit. [2.415]
En se mettant en colère, on montre qu' on n' a pas raison. [2.165 #398] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se mettre en colère. [2.415 #5601] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1 #62, 2.974 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [2.974 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [2.415 #5184] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mahafinaritra ny mamono sakaiza, fa ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mahamaro sakaiza ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mitolona amin' olon-tiana ka aleo Tolona amin' ny sakaiza tiana; aleo Tolona amin' olon-tiana, ka aleo Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo | ||||||||||||||||||||
French translation | Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [2.415 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [2.974 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ny ditra sakaizan' ny fahoriana. [2.558 #2932] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny ditra sakaizan' ny "sakoa izay" sy ny nenina. [2.558 #2933] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny fitiavana : sakaizan' ny rariny fa ny hatezerana fati-dran' ny heloka. [2.558 #3008] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny sakaiza manody mandravy, fa ny sakaiza tia tsy misorona. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un ami perfide trompe ; un ami qui aime n' a rien de caché. [2.415 #5125] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny sakaiza tiana no mahatoky. [2.415 #5126] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les amis chers, on a confiance en eux. [2.415 #5126] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny vary raraka sakaizan' akoho. [2.415 #2399, 2.558 #3359, 2.653 #2469]
Ny vary raraka sakaizan' ny akoho. [2.165 #774] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riz éparpillé est l' ami des poules. [2.415 #2399]
Le riz répandu est l' ami des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui profitent des profusions des autres. [2.415 #2399] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | |||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Vatsy sakaizan' ny lalana, angady sakaizan' ny asa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Veloma, ry sakaiza, tsy ho voan' ny Veloma ry sakaiza; tsy ho voan' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Adieu, mon ami, ne te fais pas de mal, et ne souffre pas des autres. [2.415 #4179]
Au revoir, mon ami; puisses-tu ne pas te faire du mal par ta propre main, ni souffrir par la main des autres. [2.165 #1149] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||