Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : monina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akory ity adala miara-monina Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [2.558 #93] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [2.165 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [2.415 #2058] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo miady toy izay mankany Ankaratra tsy misy olona. [2.165]
Ankaratra tsy misy monina ka aleo miady. [2.558] Ankaratra tsy misy olona, ka aleo miady. [2.415 #410, 2.653 #238, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux se battre que de s' en aller dans l' Ankaratra où il n' y a personne. [2.165]
Mieux vaut aller guerroyer dans l' Ankaratra contre des ennemis qui évacuent leurs positions, que de déserter pour être ensuite brûlé vif. [2.415 #410] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Encore un autre proverbe montrant la sociabilité des Malgaches, qui préfèrent avoir de mauvais voisins plutôt que de ne pas en avoir du tout. [2.165]
L'Ankaratra est inhabité : mieux vaut aller combattre. [2.415 #410] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andriandrainazy tsy manam-panjakana; andriana, lozabe tsy monina amim-bahoaka. [2.165 #1420]
Andriandrainazy, tsy manam-panjakana ; lozabe, tsy monina amin' olona. [2.415 #186, 2.558 #231, 2.653 #213] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un chef est-il débonnaire ? c’est le gâchis ; est-il cruel ? c’est la terreur. [2.974 #252]
Un roi trop débonnaire ne règne pas ; un roi trop sévère n' a pas de commerce avec les hommes, car on s' écarte de lui. [2.415 #186] Un souverain trop indulgent n' a pas de royaume (ou d' autorité); mais un souverain trop dur n' obtient pas l' affection de son peuple (litt. n' habite pas avec son peuple). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra aminay Ambohitrandraina. [2.415 #2587]
Aza malahelo vaky vilany, fa mbola mitomoetra amin' Ambohitrandraina. [2.415 #2587, 2.653 #397, 2.165] Aza malahelo vaky vilany fa monina amin' Ambohitrandraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regrettez pas d' avoir brisé votre marmite, car vous demeurez encore à Ambohitrandraina. [2.165]
Ne soyez pas malheureux parce que votre marmite est cassée, car les habitants du village d' Ambohitrandraina qui en fabriquent sont encore là. [2.415 #2587] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Où on en fabrique en quantité. [2.165]
Se disait à ceux qui avaient perdu une poule ou autre chose, pour dire que le conseil de village chercherait l' objet ou donnerait une compensation. [2.415 #2587] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Be faniriana ohatra ny mpangataka monina amoron-tsena. [2.558 #891] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Lava ny tanety ka misy fisainana. Ny monina ela, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Malahelo Malahelo monina amoron-tsena. [2.415] Malahelo monina amoron-tsena: be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.165 #1448, 2.558 #1915, 1.1] Tovolahy miantsena: be sitra-po, fa tsy ampy fanaovana. [2.653 #3165, 2.974 #231] Tovolahy miantsena, ka be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [2.558 #4233] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mahita sy maniry zavatra tsara isankarazany nefa tsy maharaka ny faniriany ny vola ananany, ka mipetraka ho faniriana fotsiny ny fitiavany hanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme au marché : la volonté ne lui fait pas défaut mais ce sont les moyens qui lui manquent pour réaliser ses désirs. [2.415 #1591]
Jeune homme qui va au marché : ce ne sont pas les désirs qui manquent, ce sont les moyens. [2.974 #231] Pauvre près d' un marché : il a beaucoup de désirs, mais peu de moyens de les réaliser. [2.415 #2512] Pauvre qui demeure près du bazar : il voit beaucoup de choses qui lui plaisent, mais il ne peut les acheter. [2.415] Un pauvre demeurant près d' un marché: il a beaucoup de désirs, mais manque de moyens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être excessif dans ses désirs. [2.415 #1591]
Se disait de ceux qui avaient trop de désirs. [2.415 #2519] Trop de désirs. [2.415 #2512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Manan-jara samy monina ny zanak’ Antananarivo, fa lakolosy no mamoha, tafondro no mampandry. [2.653 #1511] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo | ||||||||||||||||||||
French translation | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Monina ambanin' ny riaka fa tsy lena. [2.165 #2213] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demeurer au-dessous d' un torrent et ne pas être mouillé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Monina ambanin' ny saokan' ny handry. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Demeurer sous le menton (c. à. d. dans la compagnie) des sages. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On devient sage comme eux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Monina amoron' ala ka mahita ny mahitsy hokapaina. [1.1]
Raha monina amoron' ala, mahita ny mahitsy hokapaina. [2.558 #3624] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny fisian' ny tena amin' ny toerana iray dia ahalalana miohatra an' iza na iza izay rehetra mikasika an' io, na koa: izay zatra mifampikasokasoka amin' olona na zavatra maro no mahalala izay tokony hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Monina | ||||||||||||||||||||
French translation | Demeurer au bord de l' eau sans être propre, disent les gens d' Ambohimitsinjorano, le village qui est au-dessus de l' eau. [2.415 #2217] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne profitent pas de ce qu' ils ont. [2.415 #2217] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny alahelo tsy ahaleovana, ny trosa mahaleo monina. [2.558 #2849, 2.653 #2139] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny trosa mahaleo monina. [2.558 #3328, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Raha monina | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Raha monina anosy dia lavitra Raha monina anosy, lavitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous habitez une île, vous êtes loin de ceux avec qui vous pourriez causer. [2.165 #240] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Sarotra loatra : tsy mahay monina, mora loatra, tsy manan- Sarotra loatra, tsy monina amin’ olona; mora loatra, tsy manan- | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est trop sévère est détesté de tout le monde ; celui qui est trop bon est la proie de tout le monde et ne garde rien pour lui. [2.415 #6004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsy adala monina Ankaratra aho ka tsy hahalala sahondra ho vaky. [2.558, 1.1]
Tsy adala monina Ankaratra, ka tsy hahalala sahondra ho vaky. [2.415 #2046, 2.653 #3333] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Olona mahalala ny ataoko aho. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas un insensé habitant la montagne Ankaratra pour ne pas connaître le bourgeon de l' aloès sur le point de s' épanouir. [2.415 #2046] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||