|
|
|
|

Index

Proverbs : amidy

Proverb 1Akoho valo namidy voamena : teny miera mahatsara raha. [1.147 #A27]

Proverb 2Andevo amidy tsy alan-tsaimbo. [1.147 #A64]

Proverb 3Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.415 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.165]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [2.558 #273]
French translationEsclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [2.415 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [2.165]
French interpretationCe dernier espère avoir un meilleur maître. [2.415 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [2.165]

Proverb 4Anontanio izay amidiny, vao miady varotra. [2.415 #4365, 2.653 #244]
Anontanio izay hamidy vao miady varotra. [2.558 #288]
French translationDemandez-lui pour combien il veut acheter avant de débattre le prix. [2.415 #4365]
French interpretationSe disait de ceux qui ont la manie de débattre à outrance les prix. Autre sens : il faut consulter sa bourse avant d'acheter. [2.415 #4365]

Proverb 5Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenany mivarotra no mahaloiloy. [2.415 #1976, 2.653]
Boka mivaro-tantely: ny zavatra amidy mamy ihany, fa ny tenan' ny mpivarotra no mampahaloiloy. [2.165 #2025]
Boka mivaro-tantely : ny zavatra amidy mba soa ihany fa ny tenan' izy mpivarotra no mankaloiloy. [2.558]
Tantely an-tànam-boka, ka na soa aza afa-boninahitra (mankaloiloy). [2.558 #4077]
French translationLépreux qui vend du miel : ce qu' il vend est doux, mais le marchand donne la nausée. [2.415 #1976]
Un lépreux vendant du miel: ce qu' il vend est bien doux, mais c' est le vendeur qui vous dégoûte. [2.165]
French interpretationLe don n' est pas tout, il y a manière de donner. [2.415 #1976]

Proverb 6Dokodahy ririnina : amidy tsy lafo voamena, avela mandany mangahazo. [2.558 #1003]

Proverb 7Harena avalan-drano sahala amin' ny vola amidy savony. [2.558 #1278]
Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246]
Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364]
French translationArgent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246]

Proverb 8Malahelo tsy ananan' olom-bola, ka tsy azo amidy maina. [2.558]
Malahelo tsy ananan’ olon-trosa, ka tsy azo amidy maina. [2.653 #1453]

Proverb 9Mamantan-trano vita, hoatry ny andevolahy namidy. [2.415 #561]
Mamantan-trano vita, ohatra ny andevolahy namidy. [2.653]
French translationTrouver une maison toute faite comme l' esclave qui a été vendu. [2.415 #561]
French interpretationEntreprendre sans difficulté. [2.415 #561]

Proverb 10Mifakofako kitay merika andro, ka mahatsiaro ny andevo namidy. [2.415 #572, 2.653 #1758]
French translationQuand on ramasse des détritus pour allumer le feu par un temps de bruine, c' est alors qu' on se souvient de l' esclave qu'on a vendu. [2.415 #572]
French interpretationLe malheur fait souvenir des services passés. [2.415 #572]

Proverb 11Na dia eran' ny akotry iray aza, tsy azo amidy amin' ny firenena hafa ny taniko, fa amin' ny oloko ihany no azo amidy. [2.415 #296]
Na dia tsivalan-dia aza, tsy azo amidy amin' ny firenena hafa ny taniko, fa amin' ny oloko ihany no azo amidy. [2.415 #296]
French translationMa terre ne peut pas être cédée aux étrangers, pas même la dimension d' un grain de riz ou la longueur d' un pied ; elle ne peut être vendue qu' à mes sujets. [2.415 #296]
French interpretationParoles prononcées par les divers souverains de l' Imerina pour refuser aux étrangers le droit d'acquérir la terre ; on les employait pour signifier tout refus de terrain. [2.415 #296]

Proverb 12Ny anankiray natao hoe andevo namidy"; ny anankiray natao hoe "nifindra fihinana"; ary ny anankiray natao hoe "andevo tsy fiompy"; ary ny anankiray natao hoe "andevon-drazana". [2.165]
French translationL’un s’appelait un "esclave vendu" (on n’avait plus de droits sur lui); d’un autre on disait qu’il avait seulement "changé de table" (ayant été vendu à un ami); un troisième était un esclave que "l’on ne garde pas" (étant de trop mauvais caractère); enfin, un quatrième était "un esclave hérité des ancêtres" (c' était le meilleur, il faisait presque partie de la famille, ses parents y ayant été avant lui). [2.165]

Proverb 13Ny andevo : sompatra, tsy miasa izy, rahefa mahay valiha, dia amidy. [2.415 #579]
French translationL'esclave devient volontaire et paresseux quand il sait jouer de la guitare, et il faut le vendre. [2.415 #579]
French interpretationSe disait des esclaves volontaires et paresseux. [2.415 #579]

Proverb 14Notodian' Imainty namidy hianao, ka sendra an' Imena alain-tsy niteraka. [2.558 #2815]
Notodin’ Imainty namidy hianao, ka sendra any Imena alain-tsy niteraka. [2.653 #2118]
Notodin' Imainty namidy hianao, ka sendra an' Imena alain-tsy niteraka. [2.415 #2733]
French translationLa vache noire que vous avez vendue se venge, aussi êtes-vous tombé sur une vache rouge qui par une évidente destinée est stérile. [2.415 #2733]
French interpretationSe disait des gens qui ne gagnent pas au change. [2.415 #2733]

Proverb 15Ohatra an' Ikotobe nenti-nivarotra : hamidy ve ? ka eny ; havela ve ? ka eny. [2.415]
French translationAgir comme Ikotobe, compagnon de celui qui vend : il lui demande s' il faut céder à ce prix, et Ikotobe répond : oui ; il lui demande s' il faut attendre un prix plus élevé, et il lui répond : oui. [2.415 #4382]
French interpretationSe disait de ceux qui acceptent tout. [2.415 #4382]

Proverb 16Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441]
Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka nampanambadian-dasan' olona. [2.415 #1322]
French translationBoeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199]

Proverb 17Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka tsy mifanendrihendry amin' izay vidiny niheverana azy nony namidy. [2.558 #4311]

Proverb 18Tsy atakalo, tsy amidy resy, toa zana-drazana. [2.558 #4480]
Tsy atakalo, tsy amidy resy, toy ny andevon-drazana. [2.165 #1556, 2.415 #594, 2.653 #3338]
French translationC'est comme les esclaves de la famille : on ne les change pas, on ne les vend pas. [2.415 #594]
Qu' on ne veut ni échanger ni vendre à perte, comme un esclave hérité. [2.165]
French interpretationIl faut garder précieusement ce que les ancêtres ont laissé, et aussi amasser en vue de l' avenir. [2.415 #594]
Un esclave né et élevé dans la famille était beaucoup plus apprécié qu' un esclave acheté. [2.165]

Proverb 19Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [2.653 #3363, 2.974 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165]
Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337]
Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337]
French translationIl ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [2.415 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974]
Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [2.415 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165]

Proverb 20Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510]
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334]
Malagasy interpretationTsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1]
French translationCelui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165]

Proverb 21Tsy mahalala izay varavaran-kodiavina, hoatry ny akoho amidy ao an-tsena. [2.415 #2047]
Tsy mahalala izay varavaran-kodiavina ohatra ny akoho amidy ao an-tsena. [2.165]
Tsy mahalala varavaran-kodiana, toy ny akoho vao novidiana teny an-tsena. [2.558 #4513]
French translationCelui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165]
French interpretationElle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047]

Proverb 22Tsy raharahan-dRainilemiza izay mpanompo jamba, fa ny mahiratra aza namidiny. [2.558 #4785]

Proverb 23Varidimiventy namidy takotra, ka varo-maty mandrakizay. [2.558 #4860]
Varidimiventy namidy takotra : varo-maty mandrakizay. [2.653 #3624]

Proverb 24Varidimiventy namidy trafonkena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena. [1.1]
Varidimiventy namidy vozon-kena : kely ihany fa misavily any am-bozony. [2.558 #4861]
Varidimiventy namidy vozon-kena: kely ihany fa misavily any an-katony. [2.165 #1365, 2.653]
Malagasy interpretationKely ihany fa misavily any an-katony; kely ihany fa lasana ambony: ilazana zavatra kely jerena toa tsy inona, nefa nahazoana na nahavitana zava-dehibe. [1.1]
French translationPour un sou de viande du cou: ce n' est qu' un petit morceau, mais il se balance sur la nuque (du bœuf, quand il est vivant). [2.165]
French interpretationCe morceau occupe une position proéminente. [2.165]

Proverb 25Varifitoventy namidy ringitra : ny an' ny tena ihany ka mampizihitra. [2.415]
Variteloventy namidy ringitra : ny any ny tena ihany ka mampizihitra. [2.653]
Variteloventy namidy ringitra : ny an' ny tena ihany ka mampizihitra. [2.415]
French translationAvec un sou, on a acheté une mauvaise patate : c' est avec son propre qu'on se gonfle le ventre. [2.415 #4414]
French interpretationQuand on achète, il faut acheter quelque chose de bon. L' amour effréné de l' argent entraîne l' usure. On prêtait à la semaine, à des taux exorbitants : le taux s' est parfois élevé à plus de 200 % pour une année ; il était ordinairement de 100 % ; c' était la ruine inévitable pour l' emprunteur. L' insolvabilité était une cause d' esclavage. [2.415 #4414]

Proverb 26Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [2.165 #640]
French translationDes patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165]
French interpretationCes patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165]

Proverb 27Zanaka ampanambadiana lasan' olona, omby namidy tsy an' ny tena. [2.415 #1250]
Zanaka nampanambadiana lasan' olona. [2.558 #5080]
French translationJeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415]
French interpretationParoles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250]

Proverb 28Zavatra amidy tsy azo tsanganan-kiady. [2.558 #5087, 2.653 #3771]

Index