|
|
|
|

Index

Proverbs : taona

Proverb 1Arahaba tratry ny taona. [2.415 #4108]
French translationSalut, vous qui avez le bonheur d' être trouvé vivant par la nouvelle année. [2.415 #4108]
French interpretationPremier salut à la nouvelle année. [2.415 #4108]

Proverb 2Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny taon-kamoazana, fa tsy manam-boa. [2.653 #507]
Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala taon-kamoazana fa tsy manam-boa. [2.558 #580]
Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274]

Proverb 3Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona. [2.415]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona havarina. [2.165 #792]
Aza ny hafohezan' ny andro no alaina, fa ny halavan' ny taona heverina. [2.415]
Aza ny hajfohezan’ ny andro no alaina, fa ny halavan’ ny taona heverina. [2.653 #692]
French translationNe considérez pas la brièveté des jours, mais la longueur des années. [2.415 #2700]
Ne considérez pas la brièveté des jours, mais pensez à la longueur de l' année,. [2.165]
French interpretationDans l'emploi que vous faites de votre argent. [2.165]
Le sens est qu' il faut être prévoyant. [2.415 #2702]

Proverb 4Boka mitoraka alahamady : tsy mitady izay ho arivo tratry ny taona, fa izay hahamando ny tenda. [2.558 #927]
Boka mitoraka volana Alahamady : tsy mitady ny ho arivo tratry ny taona, fa izay hahamando ny tratra ihany. [2.415 #1974, 2.653]
French translationLépreux qui jette quelque chose au destin d' Alahamady : il ne cherche pas à obtenir une longue vie mais seulement quelque bien être. [2.415 #1974]
French interpretationSe disait des malheureux ; le destin d' Alahamady était un bon destin. [2.415 #1974]

Proverb 5Fihavanan' Imamoladahy ka tsy mihavan-droa taona. [2.558 #1168]
Fihavanan’ Imamoladahy: tsy mihavan-droa taona. [2.653 #955]
Fihavanan' ny Mamoladahy: tsy mihavana roa taona. [2.165 #167]
French translationL' amitié de "ceux qui se laissent gouverner par leurs femmes" (nom d' un clan): elle ne dure pas deux ans. [2.165]

Proverb 6Ho arivo tratry ny taona, tsy hisara-mianakavy. [2.415 #4133]
French translationQue nous ayons de longues années, que la mort ne nous sépare pas. [2.415 #4133]
French interpretationSouhait fait à la nouvelle année. [2.415 #4133]

Proverb 7Kankafotra aho : manambara taona, fa tsy hitsabo. [2.415 #3110]
French translationJe suis l' oiseau qu'on appelle kankafotra : j' annonce qu' il est temps de défricher les rizières, mais je ne sèmerai pas. [2.415 #3110]
French interpretationProverbe betsimisaraka. [2.415 #3110]

Proverb 8Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268]

Proverb 9Mandrebireby ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha mandrebireby ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653]
Mizaha toetra (mandrebireby) ny taona tahaka ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.558 #3]
Mizaha toetra ny taona hoatry ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.415 #3127]
Mizaha toetra ny taona, ohatra ny tsaramaso mamoa ririnina. [2.653]
French translationTenter ou troubler la saison comme les haricots qui donnent des fruits en hiver. [2.415 #3127]
French interpretationSe disait des choses arrivant hors de saison. [2.415 #3127]

Proverb 10Miantsoro-mianotra ny taona. [2.415 #3124]
French translationLes saisons sont tantôt en avance, tantôt en retard. [2.415 #3124]

Proverb 11Mieritreritra atao indray miserana, ka nony manenina mandavan' ny taona! [2.558 #2294]

Proverb 12Mihazakazaka ny taona. [2.415 #2878]
French translationLes années courent. [2.415 #2878]
French interpretationLe temps passe vite et la mort approche. [2.415 #2878]

Proverb 13Na zina aza ny taona, ny kamo ve tsy ho mosarena? [2.558]

Proverb 14Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [2.558 #2859]
French translationEst-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131]
French interpretationSe disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131]

Proverb 15Ny lainga toy ny vary aloha : mabatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.974 #146]
Ny lainga toy ny vary aloha, mahafatra-po, fa tsy mahavita taona. [2.558 #3061]
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po fa tsy mahavita taona. [2.165 #466, 2.415 #4945, 2.653 #2292]
French translationLe mensonge est comme le premier riz : il arrive à point mais ne suffit pas pour l’année. [2.974 #146]
Le mensonge est comme le premier riz, il vient à point, mais il est insuffisant. [2.165]
Le mensonge est comme le riz récolté à la première saison : il rassasie pour le moment mais il ne dure pas jusqu' à la fin de l' année. [2.415 #4945]
French interpretationLe mensonge finit par être découvert, et la satisfaction qu' il donne n' est que passagère. [2.415 #4945]
Le premier riz qui se moissonne en décembre - janvier ne donne qu'une petite récolte. [2.165]

Proverb 16Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy nivaro-bolo fa sola ary tsy nivaro-nify fa banga! [2.558 #3265]

Proverb 17Ohatra ny lahim-bahona ka tratry ny taona vao karakaina. [2.558]

Proverb 18Raha tonga ny taona asaramanitra, dia avy manatitra ny jaka izahay mianakavy. [2.415 #4155]
French translationParce que l' année bénie est arrivée, nous venons en famille vous offrir le jaka. [2.415 #4155]
French interpretationLe jaka était la viande donnée en étrennes au premier jour de l'an ; le premier jour de l' an était appelé le jour du Bain parce qu' il y avait, ce jour-là, le Bain solennel du souverain. [2.415 #4155]

Proverb 19Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no enti-manala taona. [2.415 #2242, 2.653 #2786]
Reniketaka Ambodinangavo : malaza ho mpanan-karena, ka saran-dakana no entina manala taona. [2.558 #3749]
French translationReniketaka d' Ambodinangavo : elle a la réputation d' être riche et cependant c' est en louant sa pirogue qu' elle joint les deux bouts à la fin de l' année. [2.415 #2242]
French interpretationSe disait des gens qui avaient de la réputation et non de la réalité. [2.415 #2242]

Proverb 20Samy tratry ny taona. [2.415 #4158]
French translationLes uns et les autres nous sommes trouvés en vie par l' année nouvelle. [2.415 #4158]
French interpretationCongratulation réciproque au premier jour de l' an. [2.415 #4158]

Proverb 21Taona vao misasaka ka arahaba nieren' ny varatra! [2.653 #3038, 2.558]

Proverb 22Toy ny varialoha: mahatra-po fa tsy mahavita taona. [1.1]
Vary aloha : mahafatra-po fa tsy mahavita taona. [2.558 #4870]
Vary aloha ny an' ialahy, mahatra-po, fa tsy mahavita taona tsinona. [2.415 #5943]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny zavatra izay mahavonjy amin' ny fotoana iray, fa tsy mahafapahasahiranana maharitra. [1.1]
French translationVotre riz est du riz de la première saison : il calme la faim et satisfait les désirs en attendant l' autre, mais il ne suffit pas pour l' année. [2.415 #5943]
French interpretationSe disait de ce qui satisfait un moment, mais ne dure pas ; se disait du mensonge qui est bientôt découvert et devient nuisible. [2.415 #5943]

Proverb 23Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no famantaran-taona. [2.415 #3157, 2.653]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no famantaran-taona. [2.415 #3157]
Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny taotaonkafa no famantaran-taona. [2.653]
French translationCe n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414]
French interpretationPas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157]

Proverb 24Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450]
Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451]
Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321]
Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410]
Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653]
Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165]
French translationPetit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880]
Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165]
French interpretationAvoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880]

Proverb 25Vady be taona : solon-dray aman-dreny. [2.558 #311]

Proverb 26Veloma ry taona, fa lasa tsy hiverina intsony. [2.415 #4180]
French translationAdieu, année, tu es passée et tu ne reviendras plus. [2.415 #4180]

Index