|
|
|
|

Index

Proverbs : orana

Proverb 1Manahy ny oran-ko avy, ka ny maso an-ambo ihany. [2.165 #980, 2.653]
French translationCraindre la pluie qui va venir, et ne pas cesser de tenir les yeux en haut. [2.165 #980]

Proverb 2Miady fo toy ny oran-ko ritra. [2.558 #2232]
Miady fo toy ny oran-ko ritra, ho lasa ihany ka miriadriatra. [2.653, 2.165]
French translationFaire un effort désespéré comme la pluie qui va finir; elle cessera bientôt, et c' est pourquoi elle tombe à grand bruit. [2.165]

Proverb 3Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava-tsarotra ; miala fo aman-taona, fa ny oran-ko ritra. [2.415 #1101, 2.653 #1714, 2.558]
French translationSoyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [2.415]

Proverbs : orana

Proverb 1Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, ohatry ny kotrok' orana. [2.558]
Akaiky mahatahotra, lavitra mahamanina, toy ny orana. [2.165 #905, 2.415 #3092]
French translationFaire peur de près et faire soupirer de loin, comme la pluie. [2.415 #3092]
Qui effraye de près et fait soupirer de loin, comme la pluie. [2.165 #905]

Proverb 2Izaho mpisaka indray ve no hivarotana orana? [2.558]
Izaho mpisaka no ivarotana orana. [1.1 #850, 2.165 #1188, 2.415 #4383, 2.653 #1161]
Samby mpanaka tsy fañome oran-dahy. [2.165 #206.75]
Samy mpanàka tsy fanome oran-dahy. [1.147 #S26]
Samy mpisaka, ka hifampivarotra orana ! [2.415]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa tsy tokony hametsifetsy na hanambaka olona fetsifetsy noho ny tena. [1.1 #850]
Samy mpisaka ka tsy mifanome oran-dahy. [2.165 #207.75]
French translationCe sont pêcheurs d' écrevisses, et ils s' en vendraient réciproquement ! [2.415]
Est-ce à moi, pêcheur d' écrevisses, que vous voudriez en vendre? [2.165]
Je suis pêcheur d'écrevisses: si vous voulez m' en vendre, vous ne sauriez me tromper. [2.415 #4383]
French interpretationIl ne faut pas porter de l'eau à la rivière. Adressez vous ailleurs! [2.165]
Je ne suis pas dupe. [2.415 #4383]
Se disait de deux rusés ; ou bien un rusé le disait à un autre. [2.415]

Proverb 3Mampakatra feta tsy madity, ka avy ny orana dia akipany. [2.415 #6115, 2.165]
Mampakatra feta tsy madity ka nony avy ny orana nakipany. [2.558 #1955]
French translationCeux qui avaient fait du mauvais mortier (pour construire une muraille), la pluie est venue et l' a fait tomber. [2.165 #720]
On avait fait de l' argile trop claire, et la pluie est venue, et elle a détruit la muraille. [2.415 #6115]

Proverb 4Manao kotrokorana, tahaka ny tafi-lamba Avara-dRova. [2.653 #1545]
Manao kotrok' orana, tahaka ny tafi-lamban' Avaradrova. [2.558 #2001]

Proverb 5Manao tanik' orana ny andro. [2.415 #3116]
Mitanika orana ny andro. [2.415 #3116]
French translationLe temps chauffe la pluie. [2.415 #3116]
French interpretationLe temps est si chaud que la pluie va tomber. [2.415 #3116]

Proverb 6Mihazakazaka avy orana: handeha mafy toa maninana ny lanitra, handeha mora kotsakotsa. [2.558]

Proverb 7Mpanakalo rano tratr’ orana : enjehin’ ny varotra ataony. [2.653 #1962]
Mpanakalo rano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [2.558 #2571, 2.415]
Mpanakalo rano tratr' orana, ka enjehin' ny zavatra ataony. [2.165 #1716]
Mpivaro-drano tratr' orana ka enjehin' ny varotra ataony. [1.1]
Mpivaro-drano tratr' orana, ka ny varotra atao ihany no manenjika. [2.415]
Malagasy interpretationIlazana ny mpanao ratsy ivalian' ny ratsy fanaony. [1.1]
French translationMarchand d' eau pris par la pluie : il est poursuivi par ce qui fait l' objet de son commerce. [2.415 #2728]
Un débitant (litt. changeur) d' eau atteint par la pluie est ainsi poursuivi par la chose dont il s' occupait (c.à.d. par l' eau). [2.165]
French interpretationOn est puni par où l'on a péché. [2.415 #2728]

Proverb 8Mpantsaka rano tratr' orana : hihazakazaka toa maninana ny lanitra, hidarona kotsakotsa. [2.558 #2604]

Proverb 9Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao am-batravatra. [2.558 #2859]
French translationEst-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131]
French interpretationSe disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131]

Proverb 10Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny kotrok' orana, ny voalohany no mahamanina fa aoriana mampanahy. [2.558 #2955]

Proverb 11Oram-pahavaratra (oram-pararano) ka tsy mifidy ianjerana. [2.558 #3466]

Proverb 12Oram-pararano: rehefa mifanandrify dia latsaka. [2.165]
Oram-pararano : rehefa mitandrify dia mirotsaka. [2.415 #3137, 2.653 #2583]
French translationLes pluies de l' automne: elles tombent au hasard. [2.165]
Pluie d' automne : dès qu' elle se forme au passage d' un nuage, elle tombe. [2.415 #3137]
French interpretationLitt. sur l'endroit où elles se trouvent, elles tombent là où on ne les attendait pas. [2.165]
Se disait des paroles en l'air, dites sans réflexion. [2.415 #3137]

Proverb 13Orana ve izany ka hitete aty an-tampon' i Midongy! [2.558]

Proverb 14Orana ve tsy ho avy, sarotro ve tsy ho zairina. [2.558]

Proverb 15Ovin-dRamarosikina : tondrahana orana vao maty fotsy, sokirina vao mihamaitso. [2.415 #6002, 2.653 #2587]
French translationPommes de terre de Ramarosikina : lorsque la pluie les arrose, elles s' étiolent, et lorsqu' on arrache des tubercules avec une pointe sans arracher la plante, elles reverdissent. [2.415 #6002]
French interpretationSe disait des personnes qu' il ne fallait pas traiter avec trop d' égards si on voulait obtenir. [2.415 #6002]

Proverb 16Sady mita rano no tratr’ orana : sady minona no hibaby laona. [2.415 #2658, 2.653]
Sady mita rano no tratr' orana, sady minono no mibaby laona. [2.558]
French translationPasser l' eau et être pris par la pluie, boire le tanguin et porter le mortier, c' est avoir deux malheurs à la fois. [2.415 #2658]
French interpretationAllusion à ceux qui donnaient de l'argent pour se racheter d'une accusation de sorcellerie ; l' expression : acheter un mortier, s' appliquait à ceux qui, pris en flagrant délit de sorcellerie, aimaient mieux donner de l'argent à ceux qui les surprenaient plutôt que d' être dénoncés. [2.415 #2658]

Proverb 17Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988]
Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819]
Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851]
French translationIndécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165]
French interpretationSe disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791]

Proverb 18Tahaky ny orana mivatravatra mandalo vetivety. [2.415 #5628]
French translationC' est comme la pluie qui tombe à verse, mais passe vite. [2.415 #5628]
French interpretationSe disait des menaces et accès de colère qui sont forts, mais passent vite. [2.415 #5628]

Proverb 19Tendan' akoho latsaka orana. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona mazoto homana izaitsizy. [1.1]

Proverb 20Tomany andro avy orana, kanefa mainandro tsy miasa. [2.653 #3115, 2.974 #192]
Tomany andro avy orana, nefa fony maina andro tsy niasa. [2.558 #271]
French translationSe plaindre de la pluie, et cependant se croiser les bras quand vient le beau temps. [2.974 #192]

Proverb 21Trany ity, hoy ilay mandringa tratry ny orana. [2.558 #284]
Trany ity, hoy ilay mandringa tratr’ orana. [2.653]

Proverb 22Tsy ny orana no madinidini-pihavy, fa isika roroa no madinidini-piresaka. [2.415 #4845]
French translationCe n' est pas la pluie qui vient qui est petite, c' est notre conversation à tous deux qui est petite. [2.415 #4845]
French interpretationSe disait quand on n' avait pas de sujet de conversation. [2.415 #4845]

Index