Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : zato | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afo lavitra tsy azo amindroana ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.974 #488]
Ro tsy atoraka ; vary zato tsy enti-mandeha. [2.653 #2796] Vary zato tsy enti-mandeha. [2.415 #2260, 2.558 #4883, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Flamme éloignée ne peut vous chauffer; cent mesures de riz ne peuvent se transporter en voyage. [2.974 #488]
On ne peut emporter cent (grandes) mesures de riz avec soi. [2.165] On ne peut pas emporter avec soi cent grandes mesures de riz. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des biens qu'on ne pouvait dépenser que sur place. [2.415 #2260] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo eranambatry " manomboa " toy izay ariary zato " aza manombo " . [2.415 #698]
Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy miakatra. [2.558 #110] Aleo eranambatry mitombo, toy izay ariary tsy mitombo. [2.165 #763] Aleo ny eranambatry "manomboa," toy izay ariary "aza manombo". [2.415 #4265, 2.653 #109] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux avoir un sou qui augmente (ou rapporte) qu' une piastre qui n' augmente pas (ou ne rapporte rien). [2.165 #763]
Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qui peut prospérer, que cent piastres mal acquises et chargées de malédictions. [2.415 #698] Mieux vaut la soixante-douzième partie d' une piastre bien acquise et qu' on peut faire fructifier, qu' une piastre entière mal acquise et qu' il est interdit de faire fructifier. [2.415 #4265] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Petite somme bien acquise. Vaut mieux que grands biens mal acquis et auxquels s'attache comme une malédiction. [2.415 #4265]
Se disait de ceux qui prenaient injustement le bien d'autrui. [2.415 #698] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevolahin-telopolo mitaingina ariary zato. [2.415 #501] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave de trente piastres, à cheval sur cent piastres. [2.415 #501] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chevaux, alors très rares, coûtaient plus cher que les esclaves. [2.415 #501] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ariary zato iombonana, ka ny kisoa iray no iadiana. [2.415 #3191]
Ny ariary zato iombonany fa ny kisoa iray iadiany. [2.558 #2906] Ny ariary zato iombonany, ka ny kisoa iray iadiany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir cent piastres en commun, et se battre pour un cochon (qui ne valait peut-être guère plus d' une piastre). [2.165 #303]
S'accorder dans le partage de cinq cents francs et se brouiller pour un porc. [2.415 #3191] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Arivo tatatra, zato renirano; faran' ny rano Ikopa ihany. [2.165 #456, 2.653]
Renirano zato, sakeli-drano arivo : Ikopa ihany no farany. [2.974 #165] Renirano zato, sakeli-drano arivo : Matsiatra ihany no farany. [2.974 #165] Renirano zato, tatatra arivo, fa Ikopa ihany no farany. [2.558] Renirano zato, tatatra arivo: Ikopa ihany no farany. [2.653] Tatatra zato, sakelidrano arivo, faran' ny rano any Matsiatra. [2.558 #4113, 2.653 #3048] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mille canaux, cent rivières: leur fin à tous est l' Ikopa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mensonge finit toujours par être dévoilé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Arivo teny, zato kabary: faran’ ny teny ifanatrehana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cent discours, mille paroles; la confrontation mettra fin aux disputes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao ariary zato am-pandriana. [2.165 #691]
Manao ariary zato am-pandriana. [1.1] Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha. [2.558 #1985] Manao ari-zato am-pandriana. [2.653 #1528, 2.974 #47] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [2.974 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bâtir des châteaux en Espagne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas paresseux. [2.415 #3900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Haba zato, haba arivo. [2.415 #4128] | ||||||||||||||||||||
French translation | Puisses-tu en avoir cent, mille. [2.415 #4128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait fait aux enfants quand on leur donne le bracelet ; le sens est : sois riche. [2.415 #4128] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168] Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Lany ny kipikipy zato vao tonga ny Lasa ny kipikipy zato vao tonga ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Lany tamin' ny tsinontsinona ny vola sy ny fitaovana vao tonga ny ilana azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir épuisé ses cent projectiles avant que les bons oiseaux arrivent. [2.165]
Avoir épuisé toutes ses ressources lorsqu'arrive le moment favorable, c' est être comme le chasseur qui a déjà lancé tous ses bâtonnets aux oiseaux lorsqu' arrive un oiseau facile à viser. [2.415 #2507] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne plus pouvoir saisir une bonne occasion quand elle se présente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny andro iray ihaonana toy ny andro zato. [2.165 #245, 2.558 #2882, 2.653 #2166] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un jour où l' on se rencontre (entre amis) en vaut cent (où l' on ne se voit pas). [2.165 #245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny ari-zato iombonany, ny kisoa iray no iadiany. [2.653 #2182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny voamena zaton' i dada, ny sotro rano tsy tian' i neny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo fisahiranan' ny ray aman-dreny amin' ny zanany, ka ny an' ny reny, dia ny mikasika indrindra ny niterahany azy; ny an' ny ray kosa, ny mikasika ny fitadiavam-bola hamelomana azy. [1.1]
Enti-milaza ny fahasahiranana mafy nentin' ny ray sy ny reny amin' ny famelomana, fikarakarana ny zanaka eo amin' ny taona mbola maha-kely azy indrindra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Omby zato tsy nampihosy, ka efa iray sisa vao | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Rainy lany voamena zato sy reniny | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant ingrat : son père a dépensé pour lui vingt francs, et sa mère pour avoir du lait après l' enfantement s' est appuyée au mur et a bu de l' eau, et il se montre ingrat envers eux ! [2.415 #995] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Teny zato, kabary arivo; fa iray ihany no marina. [2.165 #454]
Teny zato, kabary arivo, tokana ihany ny marina [] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cent paroles, mille discours; un seul est vrai. [2.165 #454] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Toy ilay mitoto vary zato: fahenina sisa vao tsy fotsiny. [2.165 #1221] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme celui qui pile six cents mesures de riz: il en reste une mesure qui n' est pas faite (litt. blanchie). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a pas complètement terminé; il a fait le plus mais pas le moins. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Tsitsina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ; tobaina tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena. [2.415 #5413]
Vary zato andrefan-trano : na tsitsina na tobaina, tsy an' iza fa anao ihany. [2.558 #4882] Vary zato andrefan-trano: tsitsina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany; tobaina, tsy ho an’ iza, fa ho any ny tena ihany. [2.653] Vary zato andrefan-trano : tsitsina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany ; tobaina, tsy ho an' iza, fa ho an' ny tena ihany. [2.165 #770, 2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cent (grandes) mesures de riz à l' ouest' de la maison; si vous les économisez, ce ne sera que pour vous; si vous les gaspillez, ce ne sera que pour vous. [2.165]
Cent mesures de riz à l' ouest de la maison : si on les épargne, ce n' est pas pour un autre que pour soi ; et si on les gaspille, ce n' est pas pour un autre que pour soi. [2.415 #2259] Si on épargne, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi ; si on dépense, ce n' est pas pour les autres, mais pour soi. [2.415 #5413] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On en est le maître et on peut en disposer comme l' on veut. [2.415 #2259] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Varifitoventy zato no tonga ariary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mitovy hevitra: erikerika mahatondra-drano. [1.1]
Ny zavatra kely sy madinika aza, rehefa mitambatambatra ela, mety hisy vokany lehibe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Vary iray no nafafy, ka vary zato no miakatra. [2.165 #665]
Vary iray no nafafy, ka vary zato no niakatra. [2.653 #3618, 2.974 #237] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a semé une (grande) mesure de riz, et on en a récolté cent. [2.165]
Riz semé dont la récolte donne cent pour un. [2.974 #237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Vary zato naharon' ny sompitra. [1.1 #32] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona samy hafa toerana na fonenana nefa nakamban' ny ra maha-mpihavana. [1.1 #32] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [2.653 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||