Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : lohataona | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga Ankova maneno lohataona; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [2.165]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [2.558] Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [2.415 #1048] Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [2.415 #1048, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [2.415]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [2.165]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akory ilay malaina: asaina miasa lohataona, manao hoe vaky lafika aho; asaina manosy fahavaratra, Akory ity ilay malaina : asaina miasa lohataona, milaza ho vaky lafika; asaina manosy fahavaratra, milaza ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Regardez-moi ce paresseux: on veut le faire bêcher au printemps, il dit qu' il a des crevasses aux pieds; on veut le faire piétiner les rizières en été, il prétend avoir la fièvre; on le laisse au village, il ne peut pas même cuire les repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fararano tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Négliger de ramasser le chaume en automne, et ramasser l’éteule du riz au printemps. [2.974 #241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Kamo lohataona, ka fahavaratra vao mitokiky. [2.558 #1592] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | |||||||||||||||||||||
French translation | Plant de vigne au printemps : c' est lorsqu' on coupe le bout avec les ongles qu' il se ramifie. [2.415 #5095] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des obstacles qui augmentent l' amour au lieu de l' arrêter. [2.415 #5095] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Événement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | |||||||||||||||||||||
French translation | Emprunter une bêche au printemps, c’est envoyer le propriétaire au travail. [2.974 #60] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | |||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ny lainga toy ny vato am-balam-parihy, na tsy Vato am-balam-parihy, ka na dia tsy hitan' ny fangady raha lohataona aza, dia ho hitan' ny antsy raha fararano. [2.415 #3159] Vato am-balamparihy: raha tsy hitan' ny antsy raha fahavaratra, hitan' ny angady raha lohataona. [1.1] Vato an-tanimbary : na tsy azon' ny antsy raha fararano, hitan' ny angady raha lohataona. [2.558] Vato an-tanimbary : na tsy voan’ ny antsy amy ny fararano aza, ho tratry ny angady amy ny lohataona. [2.653 #3635] Vato an-tanimbary : na tsy voan' ny antsy amin’ ny fararano aza, ho tratry ny angady amin’ ny lohataona. [2.974 #384] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza ny vato latsaka eny an-tanimbary, izay na dia tsy hitan' ny antsin' ny mpijinja aza dia hitan' ny angadin' ny mpiasa, ka ny tiana holazaina amin' izany dia hoe: tsy misy zavatra tsy ho hita na ho ela na ho haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pierre de la petite digue : si la bêche ne la trouve pas au printemps, le couteau la trouvera à l' automne. [2.415 #3159]
Pierres dans la rizière : si elles sont épargnées par la faucille en automne, elles seront victimes de la bêche au printemps. [2.974 #384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ce proverbe pour signifier que tôt ou tard, une chose arrivera : au printemps la bêche sert à travailler la terre, et à l' automne le couteau sert à faire la moisson ou à couper les herbes qu' on donne aux animaux pour les engraisser. [2.415 #3159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Ny lohataona toy ny voahangy raraka. [2.165 #1262, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le printemps est pareil à une perle tombée à terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, ramassez-le, c. à. d. profitez-en pour planter, car vous ne le reverrez plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ny lohataona toy ny voahangy raraka, fa mahabe torimaso ny malaina. [2.558 #3086] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Tsaramaso lohataona, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Tsy mba ny akoho foy ririnina, ka hireraka elatra, fa ny zana-borona foy lohataona ka mavitrika. [2.558 #292]
Tsy mba ny akohokely foy ririnina izahay ka hanjoretra sy hireraka elatra ; fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous ne sommes pas des poussins éclos en hiver, malingres et traînant les ailes, mais des oisillons nés au printemps, robustes et agiles. [2.974 #35] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Vato | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Zana-borona foy lohataona, akohokely foy ririnina : samy fananana ka tsy azo hiangarana. [2.558 #5078] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||