|
|
|
|

Index

Proverbs : saha

Proverb 1Asan' ilay kamo: indroa amby ny folo no mila-tsafea (an-tsaha) vao misy kely hambolena. [2.653]
Asan'ilay kamo : indroa ambin' ny folo no milatsaka an-tsaha vao misy kely ambolena. [2.974]
Asan' ilay kamo : indroa ambin' ny folo no milatsaka vao misy kely hambolena. [2.415 #3890]
French translationTravail de paresseux : il faut qu' il descende douze fois dans son champ pour avoir un lopin de terre à ensemencer. [2.415 #3890]
Travail de paresseux : il lui faut douze voyages à son champ avant de commencer à planter quelque chose. [2.974 #183]

Proverb 2Aza malahelo maty voalavo fa ny any an-kady mbola hiakatra. [2.558 #469]
Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any an-tsaha. [2.558 #715]

Proverb 3Boka mihevo saha ka ny mamono dia no manariva andro. [2.558 #919]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sarotra. [2.415 #1966]
Boka mihevo saha : ny mamono dia no sasatra. [2.653 #791]
French translationLépreux qui sarcle un jardin : le difficile est de faire disparaître ses traces. [2.415 #1966]
French interpretationSe disait d'un travail mal fait. [2.415 #1966]

Proverb 4Firain' ny vava fito saha; firain' ny harem-boantondro. [2.165 #802]
Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boan-tondro ; ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.653 #962]
Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [2.558 #1162]
French translationA l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [2.165]
French interpretationC' est un vantard! [2.165]

Proverb 5Hafahafa ohatra ny borizano : ampihiraina, tsy mahay, ka nony mitomany, miolakolaka ny saha, miaka-midina sahala amin' ny mason' ny mpamoly. [2.558]
Hafahafa, ohatra ny borizano: ampihirain-tsy mahay, ka nony mitomany, miolakolaka ny saha ; miaka-midina mimason' ny mpamoly. [2.653]

Proverb 6Manao ohatra an-dRangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy akarina intsony. [2.415]
Rangahibe leon-tsokina : ny mby am-bilany dia ariana, ary ny any an-tsaha tsy hakarina intsony. [2.653 #2747]
French translationFaire comme le vieillard dégoûté du hérisson ; le hérisson qui est dans la marmite, il faut le jeter et ceux qui sont dans la campagne, il ne faut pas les apporter à la maison. [2.415 #1833]
French interpretationSe disait des choses prises en aversion. [2.415 #1833]

Proverb 7Mangorona omby any an-tsaha. [2.415 #6565]
French translationLorsqu' on réunit les boeufs dans les champs avant de les faire rentrer. [2.415]

Proverb 8Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411]
French translationJe suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411]
French interpretationParoles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411]

Proverb 9Mpiantsena mitsongo anana an-dalana : ny any an-tsaha aza hidinana, ka ny efa hita maso indray ve no havela ? [2.558]

Proverb 10Ny varavarana anton' ny trano, ny vavahady anton' ny vohitra ary ny kiady anton' ny saha. [2.558 #3358]
Ny varavarana no anton' ny trano, ny vavahady no anton' ny vohitra, ny kiady no anton' ny saha. [2.415 #242, 2.974 #17, 2.165]
French translationLa porte est la protection de la maison, le portail celle de la ville et de son fossé, le poteau de défense celle de la campagne plantée d' arbres. [2.415 #242]
La porte garde la maison ; l’entrée du fossé garde le village; la borne rustique garde le champ. [2.974 #17]
Sans portes il n' y a pas de vraie maison; sans portail, il n' y a pas de village; sans perche (de défense) il n' y a pas de champ. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait à l' honneur du souverain, des seigneurs et des chefs de famille, représentés par ces comparaisons ; il signifiait aussi que chacun a son protecteur et son guide. [2.415 #242]
Pour prendre possession d' un terrain, on y plante une perche avec une poignée d' herbe au bout, et c' est ce qu' on appelle un "kiady"; le "kiady", dans un champ ou sur un chemin, marque aussi une défense, et par extension, ce mot signifie: protecteur, bouclier, sauvegarde. [2.165]

Proverb 11Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411]
Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561]
French translationTaureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321]
French interpretationSe disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321]

Proverb 12Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna akory. [2.165]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna rahoviana! [2.558 #3860]
Sasa-poana manao saha maina, fa tsy ho tompon-tanàna tsy akory. [2.653]
French translationVous vous fatiguez pour rien en préparant un champ auprès d' un village que vous n' habiterez jamais. [2.165]

Proverb 13Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309]
French translationVous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309]

Proverb 14Toy ny rano sy ny vary, ka tsy mahay mifanary. [2.415 #4610]
Toy ny vary sy ny rano : ka an-tsaha tsy mifanary, an-tanàna tsy mifandao. [2.974 #432]
French translationComme le riz et l’eau : unis dans les champs, inséparables dans la maison. [2.974 #432]
Eau et riz vont ensemble : ils ne se séparent pas. [2.415 #4610]
French interpretationSe disait de deux personnes ou choses inséparables. [2.415 #4610]

Proverb 15Tsy hita hanaovana, hoatry ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna, ivorian' ny lalitra ; entina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.415]
Tsy hita hanaovana, ohatra ny ondrikely sarak' andro: avela an-tanana, ivorian' ny lalitra; entina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.653]
Tsy hita izay hanaovana azy, ohatra ny ondry kely sarak' andro : avela an-tanàna ivorian' ny lalitra, aidina an-tsaha, iangonan' ny tsipolitra. [2.558]
French translationUne personne dont on ne sait pas quoi faire, c' est comme l' agneau que la mère n'allaite plus que le soir : si on le laisse à l' étable, il est couvert de mouches ; si on le conduit aux champs, il est couvert de graines de bident. [2.415 #3990]
French interpretationSe disait des bons à rien. [2.415 #3990]

Proverb 16Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina, ary an-dafin-tsaha ka tsy ho toharana. [2.558 #4581]
Tsy mety raha an-dafin-drano, ka tsy holakanina, na an-dafin-tsaha, ka tsy hotoharina. [2.165 #452]
French translationNe me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [2.165]

Index