Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fanambadiana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataovy toy ny lamban’ akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao fanambadian' andevo. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous mariez pas comme les esclaves, sans les formalités qui forment les liens du mariage entre personnes libres. [2.415 #78] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao fanambadian' Isoamanaraka : raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme dans le ménage de Soamanaraka : quand la femme est bien traitée elle est capricieuse, quand elle est traitée sévèrement elle devient sage. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas que la femme soit capricieuse. [2.415 #79] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Dihizina Dihizina Dihizina Ny fanambadiana andihizana Ny fanambadiana andihizana | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fanambadiana mifanaraka | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un mariage assorti pour les qualités morales. [2.415 #1188] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fanambadiana | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no | ||||||||||||||||||||
French translation | Mariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [2.415 #189] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Fanambadian-dRainimanafika, ka ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.558 #1080]
Fanambadian-dRainimanafika : ny mody tsy alaina mba tsara ihany. [2.415 #1368, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme dans le mariage de Rainimanafika : il vaut mieux laisser la femme revenir d'elle-même. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion à une légende ; on le disait à l' homme que son épouse avait abandonné pour retourner chez ses parents ; paroles de consolation, encouragement à ne faire aucune démarche humiliante auprès de la fugitive. [2.415 #1368] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Fanambadian' Imanontalahy: ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.653]
Fanambadian' Imanontalay : ariary no vodiondry, ka voamena no fahatelon-tanana. [2.415 #1369, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mariage d' Imanontalay : il a donné cinq francs comme présent de noces à ses beaux-parents, et il n' a plus que quatre sous pour donner à sa femme au jour du divorce pour la payer du tiers des biens mis en commun. [2.415 #1369] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au jour du divorce, la femme répudiée devait recevoir le tiers des biens mis en commun, mais parfois il ne restait rien ou presque rien ; le sens général est : tel commence bien qui finit mal. [2.415 #1369] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Fanambadian' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage chez les Manontalahy, les femmes divorcées retournent chez leurs maris de leur propre mouvement et ça va bien. [2.165]
Le mariage chez les Manontalahy : les femmes divorcées reviennent chez leurs maris et tout va bien. [2.415 #1370] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Fanambadian-tambohokaraika, ny fitiavana efa tsisy, fa ny fihavanana sisa. [1.147 #F8] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Fanambadian-tery setra dia ranomaso mivalana Fanambadian-terisetra ka ranomaso mivalana Hany zava-tsy zaka, ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1193] Zava-tsy zaka ny fanambadian-tery setra. [2.165 #1741] Zava-tsy zaka raha ny fanambadiana an-tery setra. [2.558 #5088] Zava-tsy zaka raha ny fanambadian-tery setra. [2.415 #1251, 2.653 #3773] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une chose insupportable qu' un mariage forcé. [2.415 #1251]
Il n' y a qu' une chose que je ne peux pas souffrir, c' est un mariage forcé. [2.415 #1193] Un mariage contracté par force fait couler des larmes sans fin. [2.415 #1190] Un mariage imposé cause des pleurs sans fin. [2.165] Un mariage imposé est insupportable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Fanambadian-tsy foy | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on ne rompt pas un mariage, c' est qu' on veut se réjouir et chanter. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux fêtes qui accompagnaient les formalités du mariage ; sens : un mariage auquel on veut être fidèle demande qu'on se réjouisse. [2.415 #1191] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Fozalahy nampiana fozavavy ny fanambadiana, ka iray tonga roa. [2.558 #1214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Hoatry ny fanambadian-dRamahafohiliaka : ny lahy moramorainy, ny vavy tsy sarotiny. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le mariage de Ramahafohiliaka : l' homme est bonasse et la femme de caractère facile. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des ménages trop bonasses comme celui de Ramahafohiliaka, d' après la légende. [2.415 #1195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Izaho tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mosavin' ny fanambadiana. [2.415 #1211] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est la peste des ménages. [2.415 #1211] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait du désordre et du désaccord dans le mariage. [2.415 #1211] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny fanambadiana hoatry ny varotra, ka raha tsy mifanaraka misaraka ihany. [2.415 #1389]
Ny varotra toy ny fanambadiana, ka raha tsy raikitra misaraka ihany. [2.165 #1816] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est résiliable comme une vente : si les époux ne s' entendent pas, ils se séparent. [2.415 #1389]
Un marché est comme le mariage: si on ne s' entend pas, on se sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193] Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Loin des yeux, loin du coeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ny fanambadiana sy ny fanompoana no mitovy. [2.415 #1217] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mariage et corvée, c' est tout un. [2.415 #1217] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny fanambadiana tahaka ny kotrokorana : ny voalohany ihany no mahamanina, fa ny aoriana tselatra sy varatra be ihany. [2.653]
Ny fanambadiana toy ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny fanambadiana tsy mba nafehy fa nahandrotra. [2.415 #1390]
Ny fanambadiana tsy nafehy fa nahandrotra. [2.165 #1815] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage n' est pas (attaché par) un nœud serré, mais (par) un nœud coulant. [2.165]
Le mariage n' est pas un lien indissoluble mais un noeud coulant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au divorce. [2.165]
Le mariage est un contrat qui peut être rompu. [2.415 #1390] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny fanambadiana tsy mba varo-maty fa fehivava : tsy mba lolo ka honina an-kasarotana. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage n'est pas une vente définitive mais un contrat résiliable ; les époux ne sont pas comme les papillons qui vont habiter dans des endroits difficiles. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les époux se séparent quand il y a des difficultés. [2.415 #1391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava fanambadiana. [2.558 #3238]
Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava harena. [2.558 #3238] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Raha fanambadiana ratsiratsy, aleo mianadahy mifanaja. [2.415 #1160]
Raha fanambadian-dratsy, aleo mpianadahy mifanaja. [2.558 #3562] Raha tsy mifanaja ho mpivady, aleo mifanaja ho mpianadahy. [2.165 #1830, 2.415 #1401] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ne s' entendent pas comme mari et femme, feraient mieux de s' entendre comme frère et sœur. [2.165]
Mieux vaut un frère et une soeur qui s' aiment et se respectent, qu' un mariage qui tourne mal. [2.415] Si vous ne vous entendez pas comme époux, il vaut mieux vous entendre comme frère et soeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut vous séparer à l'amiable. [2.415 #1401]
Ils devraient se séparer à l' amiable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Raha fanambadiana tsy ho raikitra, Raha fanambadiana tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.415 #1399] Raha fanambadian-tsy ho vanona, aleo mody hamelon-jaza. [2.165 #1835] Raha fanambadian-tsy ho vanona, andeha mody hamelon-jaza. [2.558 #3563, 2.653 #2646] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si notre mariage ne doit pas être plus stable et si notre ménage ne doit pas mieux marcher, allons-nous en à la maison de nos parents élever nos enfants. [2.415 #1399]
Si votre second mariage ne va pas, il vaut mieux retourner chez vous élever le ou les enfants (de votre premier mariage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de la femme qui voulait échapper à la tyrannie d' un mari exigeant, et retourner chez ses parents ; sens plus général : occupons-nous d' une affaire plus utile. [2.415 #1399] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Rano | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tahaka ny Tahaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165] Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tanan' akanjo ny fanambadiana : ka raha atsipinao aza, misampy ihany aho. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage est comme une manche de vêtement : même si vous me rejetez, je me relève. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites au mari par la femme qui ne veut pas être répudiée : je ne me sépare pas de vous, bien que vous me rejetiez. [2.415 #1237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tsy mba fanambadian-kalaina, fa avy ho azy toy ny torimaso. [2.165 #1837, 2.415 #1408]
Tsy mba ny fanambadian-kalaina, fa ny avy ho azy toa torimaso. [2.558 #4551] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas un mariage cherché, mais un mariage qui vient tout seul comme le sommeil. [2.415 #1408]
Ce n' est pas un mariage voulu (par le mari), mais un mariage qui vient tout seul comme le sommeil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des époux divorcés qui reprenaient la vie commune. [2.415 #1408]
Se dit lorsque des époux séparés reprennent, d' un commun accord, la vie commune. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tsy misy hasambarana hoatry ny fanambadian-tsitrapo. [2.415 #1244]
Tsy misy hasambarana ohatra ny fanambadian-tsitrapo. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n'y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage contracté par amour. [2.415 #1244]
Il n' y a pas de plus grand bonheur qu' un mariage d' amour (litt. mariage volontaire, de par la volonté des conjoints, et non de celle de leurs parents seulement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tsy misy tsara hoatry ny fanambadiana mifanaraka. [2.415 #1347]
Tsy misy tsara ohatra ny fanambadiana mifanaraka. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a rien de plus beau qu' un ménage uni. [2.415 #1347]
Rien n' est plus beau (ou meilleur) que des époux unis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Tsy ny fanambadiana no taloha, fa ny fihavanana. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n'est pas le mariage qui a précédé, ce sont les liens de parenté. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La parenté a plus d'importance que le mariage et le mariage ne doit pas ruiner les liens de la parenté. [2.415 #1245] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||