Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : faly | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andevolahy mandihy Ankizilahy mandihy Ankizilahy mandihy | ||||||||||||||||||||
French translation | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza faly Aza faly Aza faly | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas content de faire le mal, comme un sorcier. [2.415 #5646]
Ne soyez pas heureux de faire le mal comme un sorcier. [2.165 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza faly havana ory. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao ohatra an' Ikotokely mandihy ambony zezika : faly foana mihaino ny fidobony, fa tsy mihevitra ny farasisa hanaikitra ny tongotra. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Ikotokely dansant sur le fumier : tout content d' entendre ses pas, il ne pense pas au mal qui mordra ses pieds enflés par la maladie farasisa. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le plaisir présent empêche de penser à ses suites funestes. [2.415 #6215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza miditra Aza miditra raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme celui qui en entrant, ne montre aucune satisfaction lorsqu' on lui fait des compliments, mais qui ne s' éloigne pas non plus, lorsqu' on l' accable de reproches. [2.415 #6470] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne soyez pas insensible. [2.415 #6470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza toy ny zaza maditra : | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme les enfants difficiles et têtus : les éloges ne les gagnent pas, les menaces ne les effraient pas. [2.415 #14] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Boka nivoasana ovy : faly am-pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.558 #944]
Boka nivoasana ovy; faly eo am-pijerena, fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [2.653 #816] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Dihy faly ka samy mila ho azy. [2.165 #1319, 2.558 #1000] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une danse de joie: chacun danse comme il l' entend. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est le règne du bon plaisir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Faly Faly Faly Faly Nahoana no faly Nahoana no faly | ||||||||||||||||||||
French translation | Content d' être sali, comme la natte sur laquelle on s' assied. [2.415 #5533] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissent tourner en bourriques. [2.415 #5533] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Faly lamba ho rovitra. [2.415 #5534] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux d' avoir un lamba qui va se déchirer parce qu' il espère en avoir un neuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Faly malahelo toy ny manantena handova. [2.165 #947, 2.415 #5536, 2.558 #71] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être joyeux et triste en même temps, comme celui qui espère faire un héritage. [2.165]
Joyeux et triste à la fois comme celui qui espère faire un héritage. [2.415 #5536] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo ka misy mpanarina. [2.165, 2.558]
Faly raha tonga ny rano fanala kenda, raha malahelo ka misy mpanony, raha lavo no misy mpanarina. [2.415 #808, 2.653 #889] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes heureux, car l'eau est arrivée pour dégager le gosier obstrué ; malheureux nous avons un consolateur ; tombés à terre, nous avons quelqu' un qui nous relève. [2.415 #808]
On est content de trouver de l' eau quand on étouffe, un consolateur quand on a du chagrin, quelqu' un qui vous relève quand on est tombé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites aux protecteurs. [2.415 #808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74] | ||||||||||||||||||||
French translation | Content et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Faly sahirana ohatra ny akohokely | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona nahazo soa betsaka mitontohitra ka diboky ny hafaliana nefa sahirana indray fa toa tsy hita izay horaisina. [1.1 #45] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Faly sasaka tahaka ny mividy hena fahavaratra. [2.558 #75]
Faly sasaka, toy ny mividy hena fahavaratra. [2.415 #5539, 2.653 #891] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux à moitié, comme celui qui achète de la viande en été. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car il n' a pas de riz pour accompagner la viande : en été la provision de riz est épuisée. [2.415 #5539] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Faly sembanin' alahelo toy ny tera-dahy sima. [2.558 #1065] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [2.558 #1521] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mandihy tsy faly toa tandrimo. [2.558 #2071] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | |||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047] Toa Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207] Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Tsy mety raha Tsy mety raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis d' être paresseux quand il faut repiquer le riz et dans la joie quand vient la récolte. [2.415 #3996] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||