Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tokana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoho tokana anaka: avy sasaka vao Akoho tokana anaka: avy sasaka vao mamono an-toka. [2.653 #52] Akoho tokana anaka : avo sasaka vao Akoho tokana anaka : avo sasaka vao mamono antoka. [2.415 #3229] Akoho tokan' anaka : avo sasaka vao halan' ny tompony. [2.558] Akoho tokan' anaka : tonga roa vao mamono antoka. [2.558] Avo sasaka hoatry ny akoho tokana anaka. [2.415 #3238] Avo sasaka ohatra ny akoho tokana anaka. [1.1 #868] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poule qui a un poussin : c' est lorsqu' elle a produit son équivalent que son maître la prend en aversion. [2.415 #3228]
Poule qui n' a qu' un poussin : c' est lorsqu' elle produit son équivalent qu' elle fait perdre son propriétaire. [2.415 #3229] Produire son équivalent comme la poule qui n' a qu' un poussin. [2.415 #3238] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' il s' attendait à mieux ; le sens est : déçu dans son attente. [2.415 #3229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andevo tokana amin' Andriana: raha tsy matin’ iraka, maty voky. [2.165 #1536, 2.653 #171]
Andevo tokana amin' andriana : raha tsy matin' iraka, maty voky ; raha tsy maty voky, matin' iraka. [2.415 #540] Andevo tokana an-trano, ka raha tsy matin' iraka, maty voky. [2.558 #213] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est seul esclave chez un noble : s' il ne meurt pas accablé de travail, il meurt d' indigestion; s' il ne meurt pas d' indigestion, il meurt accablé de travail. [2.415 #540]
L' unique esclave d' un noble: s' il ne meurt pas de travail, il mourra de l' excès de nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il a beaucoup a faire, mais aussi beaucoup à manger. L' esclavage fut aboli à Madagascar le 27 Septembre 1896 par M. Laroche, résident général. [2.165]
Se disait des maîtres capricieux qui se montraient tantôt d'une bonté excessive, tantôt d' une cruelle exigence ; il se disait aussi des gens accablés de travail. [2.415 #540] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Angady tokana an-tanana, ka raha tapaka tsy misy hanakambanana azy. [2.558]
Angady tokana : ka raha tapaka, tsy misy tohiny. [2.165 #1863, 2.415 #899] Angady tokana: raha tapaka tsy misy hanakambana azy indray. [2.165 #1857] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une bêche unique: une fois cassée, il n' y en a pas d' autre pour la remplacer. [2.165]
Une bêche unique: une fois cassée, on n' en a plus d' autre. [2.165] Une seule bêche : quand elle est cassée, on n' en a pas d' autre. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' enfant unique. [2.415 #899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Angady tokana ny aina: raha tapaka tsy misy hasolo azy. [2.653 #228, 2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie est une bêche unique : si elle se brise, plus moyen de la remplacer. [2.974 #464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilay mahantra (antsinahary) maty omby tokana (hany nananana): ka nody amin' ny toetrany taloha. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ayez du caractère. [2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.165 #471, 2.558 #536]
Aza manao lainga marivo tototra, ka hohehezin' ny akoho tokana anaka. [2.415 #4909] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin’ ny akoho tokana anaka. [2.653 #1546, 2.974 #145] Manao lainga marivo tototra, ka hehezin' ny akoho tokan' anaka. [2.558 #2002] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mensonge évident: une poule avec un seul poussin arrive à le déterrer. [2.974 #145]
Ne dites pas un mensonge trop simple, et qui sera gratté (et mis à jour) par une poule avec un seul poussin. [2.165] Ne faites pas de mensonges mal dissimulés et faciles à découvrir : une poule qui n' a qu' un seul poussin à nourrir les trouverait en grattant. [2.415 #4909] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Be fanahiana hoatry ny manan-jaza tokana. [2.415 #964]
Be fanahiana ohatra ny manan-janaka tokana. [2.558 #873] Be fanahiana, ohatra ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Plein d'inquiétude et de sollicitude, comme ceux qui n' ont qu' un seul enfant. [2.415 #964] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [2.415 #1982, 2.653 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [2.558 #932] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [2.415 #1982] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Diamangan' Ikalavola : tokana ihany fa manala nify. [2.558 #978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Hazo tokana an-tanàna haolo ka Toy ny hazo tokana an-kadilanana, ka Toy ny hazo tokana | ||||||||||||||||||||
French translation | Arbre solitaire dans un village abandonné : il est seul à être frappé par le vent. [2.415 #3841]
Pareil à un arbre solitaire dans un village abandonné, il est seul à être secoué (ou frappé) par le vent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'ont personne pour les aider. [2.415 #3841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Hazo tokana nilaozan’ ny ala : nilaozana my fa nahita tantara. [1.147 #H21] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hazo tokana tsy mba ala. [2.974 #412]
Ny hazo tokana tsy mba ala. [2.165 #237, 2.653 #2260] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un arbre ne fait pas une forêt. [2.974 #412]
Un seul arbre ne fait pas la forêt. [2.165 #237] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Kakazo tokana tsy ala; tondro tokana tsy mahazo hao. [1.147 #K9] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Lalana kizo tokana ny fahafatesana. [2.415 #2861] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie n'a qu' une issue : la mort. [2.415 #2861] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mamoaka omby tokana : vao isa dia | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manambitamby lava, toy ny manana andevo tokana. [2.165 #1541, 2.415 #562]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Cajoler constamment, comme le propriétaire d' un seul et unique esclave. [2.165]
Témoigner continuellement de l' affection et de la condescendance comme celui qui n' a qu' un seul esclave. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Autrement il n' en aurait rien fait, et il n' en avait pas d' autres à employer. [2.165]
Se disait des affections intéressées ; et aussi des gens toujours prêts à accepter un service. [2.415 #562] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Matesa | ||||||||||||||||||||
French translation | Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mpiangaly tsy tokana hosika. [1.147 #M147] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [2.558 #2635] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [2.165 #10, 2.558 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [2.415 #366] Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [2.653] Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [2.558 #4303] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [2.415 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [2.165 #10] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [2.415 #366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Rafotsibe Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ramalina aza mifehy hazo tokana. [2.165, 1.1]
Tsy misy tahaka an-dRamalina, fa malina mifehy hazo tokana. [2.415 #6133] Tsy misy toa an-dRamalina, fa nifehy hazo tokana. [2.558 #4745, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Hazo tokana tsy fifehy, fa mitsinjo ny ho avy Ramalina ka feheziny ilay hazo anankiray satria mbola mety hahita hazo hafa indray koa izy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a point d' homme aussi prudent que Ramalina : il pousse la précaution jusqu' à lier en paquet, une seule branche. [2.415 #6133]
Le prévoyant attache même un seul morceau de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il a peur sans doute, que cela ne vienne à se fendre. Ce proverbe se disait d' un excès de prudence jusqu' à la minutie ; c' était aussi un encouragement à être prudent. [2.415 #6133]
Parce que, plus tard, s' il trouve d' autres morceaux de bois, il pourra les joindre, au premier sans autre, le lien sera déjà là. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | |||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Toy ny mamoaka omby tokana : vao mitehin-doha dia tapitra. [2.165 #1479, 2.415 #2253, 2.558 #277, 2.653 #3209] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui fait sortir un seul boeuf : dès que la tête apparaît à la porte, le défilé est terminé. [2.415]
Faire sortir un bœuf unique, et à peine commencé c' est déjà fini. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas comme lorsqu' il y a beaucoup de bœufs, car alors le défilé dure longtemps. [2.165]
Se disait des biens dont l'énumération est vite terminée ; quand un malheureux n' ayant qu' un boeuf, un esclave ou un enfant venait à le perdre, on lui disait ce proverbe comme paroles de condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tokana anaka, ka sarin’ ny momba. [2.415 #943, 2.653 #3107]
Tokan' anaka ka sarin' ny momba. [2.165 #1880, 2.558 #269] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui n' a qu' un enfant : elle ressemble à une femme stérile. [2.415 #943]
N' avoir qu' un seul enfant c' est être presque stérile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir peu c' est presque n' avoir rien. [2.415 #943] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [2.415 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [2.165 #238, 2.558 #4182, 2.653 #3124] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [2.415 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [1.68] Un seul doigt ne peut attraper un pou. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [2.415 #5232]
L' union fait la force. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy ny fahamaroan' ny olona fa ny tokana | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Valavo tokana tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [2.415 #1249]
Voangaly maty an-kazotokana. [2.415 #1248] Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111] Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223] Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249] Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223] Rompre un mariage. [2.415 #1249] Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Vorona tokana | ||||||||||||||||||||
French translation | Un oiseau solitaire au bord de l' eau, il regarde autour de lui tout seul. [2.165 #1046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Voron-tokana an-osy, ka miherikerika irery. [2.653 #3750] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||