Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : anio | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoholahy tsy maneno anio, | ||||||||||||||||||||
French translation | Coq qui ne chante pas aujourd' hui, chantera demain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui savent supporter une défaite et se relèvent comme le coq battu, qui ne chante pas le jour de sa défaite, mais entonne de nouveau son chant le lendemain. [2.415 #3449] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo ho faty ampitso, toy izay ho faty anio. [2.165 #2099, 2.653 #89]
Aleo maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux mourir demain qu' aujourd' hui. [2.165 #2099] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Anio milelaka ny lefona, ka no | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao hoe: irý trafo ampitso; tsy alaiko noho ny vahin-drorohany anio. [2.653 #464]
Aza manao hoe : irý trafo | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manjehy andro lava, fa ny anio aza tsy fantatra. [2.558 #688]
Aza manjehy ny andro ho lava. [2.653 #577, 2.974 #465] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne comptez pas sur la longueur de votre vie. [2.974 #465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza miovaova: ka anio ho ondry bobo, ary | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas changeant: aujourd' hui un mouton à tête blanche et demain un mouton à tête rouge. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Basy ambiaty ka tapaka anio soloana Basy ambiaty, tapaka anio dia soloana | ||||||||||||||||||||
French translation | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [2.415]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne coûte pas cher! [2.165]
Chose sans valeur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Boka mievina : afa-drofy anio, fa mivindina | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui éternue : on lui souhaite aujourd' hui d' être exempt de toute maladie, mais dès le lendemain son corps est plein de tumeurs. [2.415 #1963] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Donga andro anio hoatry ny lainga. [2.415 #4917]
Donga andro anio, ohatra ny lainga. [2.653, 2.974] Donga takona, fa botry mifanatrika. [2.653] Ny lainga dia donga takona, fa botry mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga dia donga takona, fa mahia mifanatrika. [2.415 #4938] Ny lainga donga takona fa mahia mifanatrika. [2.165 #465, 2.653 #2289, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha mbola tsy hita ny mahalainga ny lainga, dia toy inona erý, fa raha vaky am-batolampy kosa, maharikoriko. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aujourd’hui gros et gras, comme le mensonge. [2.974 #141]
Il est gras aujourd' hui comme le mensonge. [2.415 #4917] Le mensonge est gras et bien portant quand il est seul et caché, mais il devient maigre et rabourgi lorsqu' il est en présence de la vérité. [2.415 #4938] Un mensonge est dodu quand il est caché, mais il devient maigre quand il est découvert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dit dans l'ombre, le mensonge a de la consistance, mais produit au grand jour, il est découvert et s' évanouit. [2.415 #4938]
Le mensonge est gras tant qu' il n'est pas découvert, mais il devient maigre en présence de la vérité. [2.415 #4917] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka, ampitso toa tsy hihaona. [2.558]
Fihavanan' Imamoladahy : anio toa tsy hisaraka ; ampitso toa tsy hiray. [2.415 #3642, 2.653 #956] | ||||||||||||||||||||
French translation | Alliance d' Imamoladahy : aujourd' hui c' est comme si on ne devait jamais se séparer ; le lendemain c' est comme si on ne devait jamais se réconcilier. [2.415 #3642] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Hivady tsy to' inona, ary hisaraka anio ihany. [2.415 #1194] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se marier, pour les esclaves, c' est la moindre des choses ; et se séparer, il le feront aujourd' hui même si cela leur passe par la tête. [2.415 #1194] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des mariages faits sans formalités à la manière des esclaves qui se mariaient ainsi ; il se disait aussi des mariages qui n' étaient pas stables, et de toutes les affaires entreprises et laissées facilement. [2.415 #1194] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Homeko azy ny anio tontolo andro, fa ny farany ho ahy. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je lui donne le présent en échange de l' avenir. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [2.415 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Izay tondraka anio manan-jara, fa izay ampitso ka hitanao ! [2.974 #496]
Izay tondraka anio manan-jara, izay ampitso ka hitanao. [2.415 #2709] Izay tondraka anio manan-jara; izay ho ampitso ka ho hitanao. [1.1] Tondraka anio manan-jara, izay ampitso ka ho hitanao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenin' ireo manaram-po indray andro amin' ny be ananany fa tsy miraharaha na mitsinjo izay ho avy. [1.1]
Fitenin' ireo mpirobaroba izay tsy mitsinjo ny ho avy fa faly ny handany anio izay azo anio ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui jouit de l' abondance aujourd' hui a de la chance, car le jour de demain est incertain. [2.415 #2709]
Heureux ceux qui sont arrosés aujourd’hui ; car qui peut prévoir ce que sera demain ! [2.974 #496] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Manao ohatra ny mpitrosa mahay: anio tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Manenji-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.415]
Manenji-balala Manenji-balala main' andro, ka raha tsy azoko anio, azoko Misambo-balala maina andro, ka raha tsy azoko anio, azoko ampitso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Poursuite de sauterelles par un jour de clair soleil : si je ne les prends pas aujourd' hui, je les prendrai bien demain. [2.415 #5858] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par un temps sec, les sauterelles volent bien ; on espère que la pluie viendra et que la prise sera plus facile, car les sauterelles auront les ailes mouillées. Il ne faut pas se décourager au premier insuccès. [2.415 #5858] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mpanakalo rano | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny fanompoana ny manjaka : anio dia anio, maraina dia maraina, alina dia alina. [2.415 #386] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne remet pas à plus tard le service du souverain, la corvée : si c'est aujourd' hui, il faut s' y mettre aujourd' hui ; si c' est le matin, le matin ; si c' est la nuit, la nuit. [2.415 #386] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny lainga | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny olo-marina toy ny ombalahy ampandronjinana : tsy folaka anio, tsy maty Ny olona marina toy ny ombalahy ampandronjinana: tsy folaka anio, tsy maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Gens honnêtes : ils sont comme les taureaux que l' on pousse au combat : pas vaincus aujourd' hui, jamais tués. [2.415 #2968]
Les honnêtes gens sont comme les taureaux que l' on pousse dans le combat: ils ne sont pas vaincus aujourd' hui, et ils ne sont jamais tués. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ny toerana ela | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny vola toy ny vahiny : tonga anio, lasa Ny vola tsy mandry lalana toy ny rano: tonga anio, fa lasa | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme l' eau: et ne s' arrête pas (litt. ne couche pas) en route, il arrive aujourd' hui et demain s' en va. [2.165]
L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | |||||||||||||||||||||
French translation | Hier vous montiez comme des cornes, aujourd' hui vous pendez comme des oreilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | |||||||||||||||||||||
Proverb 25 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | mety hiova ny haleha noho ny anton-javatra, sady tsy mety koa raha manao lalan-kitankisoa [1.1 #525] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Raha tsy azoko anio ialahy ry ambolo bitaka, ry ambolo matavy, azoko Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127] Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558] Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko anio, azoko Sambo-balala Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko anio, azoko | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [2.974 #27] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Soavalin' ny manamboninahitra : koa raha maty anio, soloana Soavalin' ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Cheval d' un officier : s' il meurt aujourd' hui, demain il est remplacé. [2.415]
Le cheval d' un officier (du royaume malgache, autrefois): s' il périt aujourd' hui, il est déjà remplacé demain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana anio, dia rovitra ; ny iray hanina anio, dia lany. [2.653 #3741]
Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina anio dia rovitra, ary ny iray hanina anio ka lany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Zanak' ondry tao afovoan' ny amboadia, ka ampitso toa ho rava, anio toa ho velona. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
French translation | Brebis parmi les loups : demain il semble qu' elle sera mise en pièces, aujourd' hui, il semble qu' elle vivra. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont dans l'expectative, dans une crainte continuelle. [2.415 #2835] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||