|
|
|
|

Index

Proverbs : maraina

Proverb 1Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306]
Malagasy interpretationEntina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416]
French translationEn guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306]
French interpretationSe disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306]

Proverb 2Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy fandria-maraina? [2.165 #671]
Aiza no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina? [1.1 #249, 2.653 #28]
Aiza re no dia ho anao avokoa ny valala manatody sy ny fandria-maraina. [2.558]
Ny valala manatody sy ny fandria-maraina ve ho anao daholo? [2.558 #3350]
Malagasy interpretationTsy ho azonao atao ny hitetika hahazo zava-tsoa roa mifanipaka fa tsy maintsy iray afoinao (Raha tafandry antanàna ny valala, ny valala manatody dia miainga vao maraina, ka izay ta hahazo azy tsy maintsy mamoy ny fandriana maraina). [1.1 #249]
French translationComment pourriez-vous attraper les sauterelles pondeuses et faire la grasse matinée en même temps? [2.165]
French interpretationC' est le matin, alors que leurs ailes sont encore humides de rosée, que les sauterelles sont le plus facile à prendre. [2.165]

Proverb 3Akoholahy ambony tanantanana: mifoha maraina tsy mba mihehy. [2.653 #58, 2.415]
French translationCoq perché sur un ricin : il se lève de bon matin, mais il ne gratte pas la terre. [2.415 #2987]
French interpretationSe disait des jeunes libertins qui étaient paresseux et stationnaient de bonne heure sur les places publiques au lieu de travailler. [2.415 #2987]

Proverb 4Akoholahy kelin' Antananarivo : mivoaka maraina, fa tsy mitsindroka. [2.415 #2989, 2.653 #61]
French translationPetit coq de Tananarive : il sort de bonne heure mais ce n' est pas pour becqueter. [2.415 #2989]
French interpretationSe disait des jeunes débauchés de la ville qui sortaient de bonne heure, mais ce n' était pas pour travailler. [2.415 #2989]

Proverb 5Akoholahin' an-tanantanana : mivoaka maraina fa tsy mitsindroka. [2.558]

Proverb 6Andevolahy mikalo hariva: tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.165]
Andevolahy mikalo maraina, na hariva : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.415 #524]
Andevolahy mikalo maraina : tsy alahelo, fa kibo tsy voky. [2.653 #189]
Mpanompo mikalo hariva : tsy alahelo fa kibo tsy feno. [2.558 #2601]
French translationEsclave qui fait entendre, le matin ou le soir, des chants plaintifs : ce n' est pas le chagrin qui le fait gémir, mais c' est qu' il n' a pas le ventre plein. [2.415 #524]
Un esclave chantant plaintivement le soir: ce n' est pas de tristesse, mais de faim. [2.165 #1583]
French interpretationCe proverbe était dit par ceux qui avaient à travailler, le ventre vide. [2.415 #524]

Proverb 7Aza malaina fa ny mosary indray maraina aza tsy efa fotsiny. [2.558 #472]
Aza malaina manao zavatra; fa ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.165 #680]
Ny mosary indray maraina aza tsy efa foana. [2.558 #3155]
Ny mosary indray maraina tsy efa foana. [2.653 #2353]
French translationNe soyez pas paresseux; car quand la famine règne il est difficile de trouver à manger, même pour une seule matinée. [2.165]

Proverb 8Aza manao fanarainan’ akoho: mifoha maraina, ka eo atsimom-patana ihany. [2.415 #3899, 2.653]
French translationN' imitez pas la poule qui se lève de bonne heure et reste au sud du foyer. [2.415 #3899]
French interpretationSoit parce quelle trouve du son à becqueter, soit parce que la porte est fermée ; ce proverbe se disait des gens qui se levaient assez tôt mais sans aller travailler. [2.415 #3899]

Proverb 9Fahantitry ny andro, hariva. [2.653 #882]
Fahantitry ny andro ny hariva. [2.558 #1052]
Fahatanoran' ny andro, maraina ; ary fahantitry ny andro, hariva. [2.415 #3101]
French translationLe matin est comme la jeunesse du jour, il peut beaucoup ; le soir en est la vieillesse qui ne peut plus rien. [2.415 #3101]
French interpretationExhortation à faire dès le matin, les oeuvres de la journée. [2.415]

Proverb 10Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro, ka tafaray samy adala. [2.558 #1400]
Ilay kamo mivady : ny lahy matory maraina, ny vavy manao be fahandro : tafahaona ny adala roa. [2.653 #1114, 2.415]
French translationMariage de paresseux : l'homme se lève tard, la femme dépense beaucoup pour la nourriture ; deux sots qui se sont unis. [2.415]
French interpretationUnion de paresseux conduit à la misère. [2.415 #1196]

Proverb 11Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.415 #3109]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana, mifoha maraina any an' ala, ka mitsidika andro any Iarivo, mihilahila any Antongona. [2.558]
Izany Andriamasoandro, izany Andriambolana : mifoha maraina any an-ala, ka mitsidik’ andro any Arivo, ka mihilahila any Antongona. [2.653 #1174]
French translationCet Andriamasoandro, cet Andriambolana : il se lève de bonne heure dans la forêt, apparaît dans l'Imerina au milieu du jour, et puis penche vers la montagne Antongona. [2.415 #3109]
French interpretationMarche du soleil. [2.415 #3109]

Proverb 12Ketsan' Amboasary : izay tsy mifoha maraina tsy manana. [2.415 #3682, 2.558 #1632, 2.165]
French translationLes jeunes plants de riz d' Amboasary: ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont point. [2.165]
Plants de riz d' Amboasary : ceux qui ne se lèvent pas de bonne heure n' en ont pas. [2.415 #3682]
French interpretationAmboasary est un village situé au bord de la Sisaony qui déborde facilement et inonde les environs; les propriétaires de rizières qui n' enlèvent pas les jeunes plants à temps les perdent par suite de l'inondation. [2.165]
Il fallait se presser à cause des inondations. [2.415 #3682]

Proverb 13Lalan' indray maraina. [2.415 #6648]
French translationDistance qu' on parcourt, aller et retour, en une matinée. [2.415 #6648]

Proverb 14Lanonam-pahavaratra ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #1728, 1.1]
Lanonam-pahavaratra ka ny maraina no izy. [2.165]
Lanonam-pahavaratra : ny maraina ihany no izy. [2.415 #6000, 2.974 #218, 2.653]
Malagasy interpretation(satria matetika mirotsaka ny orana ny hariva): rehefa manao zavatra tokony hifidy ny fotoana mahamety azy indrindra. [1.1]
French translationRéjouissances faites dans la saison des pluies : le matin, voilà l’heure convenable. [2.974 #218]
Réjouissances publiques en été : plus c' est matinal, mieux cela vaut, à cause de la pluie. [2.415 #3111]
Une réjouissance publique (avec musique) en été, c' est le matin qu' il faut y aller. [2.165]
French interpretationA cause de la pluie qui, en été, commence à tomber généralement dans le courant de l' après-midi. "Fahavaratra" veut dire littéralement "L' époque de la foudre" . [2.165]
Exhortation à ne pas remettre à plus tard ce qu'on peut faire au moment présent. [2.415 #3111]

Proverb 15Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany hisakan-dalana. [2.558]
Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518]
French translationLe pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165]

Proverb 16Maraina tsy miala nenina, ka hariva vao aiza aho rey olona! [2.558 #2128]

Proverb 17Mpitovo miasa maraina ka tsy miova fehy ny trano. [2.415 #1669, 2.558 #2629]
Mpitovo miasa maraina, ka tsy niova fehy ny trano. [2.653]
French translationCélibataire qui s' en va travailler de bonne heure le matin : hélas ! le lien de la porte est toujours le même. [2.415 #1669]
French interpretationIl n' y a personne chez lui et son foyer est bien triste sans femme. [2.415 #1669]

Proverb 18Ny fanompoana ny manjaka : anio dia anio, maraina dia maraina, alina dia alina. [2.415 #386]
French translationOn ne remet pas à plus tard le service du souverain, la corvée : si c'est aujourd' hui, il faut s' y mettre aujourd' hui ; si c' est le matin, le matin ; si c' est la nuit, la nuit. [2.415 #386]

Proverb 19Ny mandry maraina manam-pahoriana, korodosin' ny fahoriana, raha vao mifoha. [2.558 #3111]

Proverb 20Ny mandry maraina tsy mba hanana, fa ny mifoha maraina hanam-be. [2.653 #2323]

Proverb 21Ny marina toy ny ketsa an-doharano : tomaratra maraina, mavana hariva. [2.558]

Proverb 22Ny trosa amohazan' ny olona maraina. [2.558 #3325]

Proverb 23Ondry mivoaka maraina : bokan' ny ataony. [2.653, 2.415]
Ondry mivoaka maraina ka bokan' ny ataony. [2.558 #3463]
French translationBrebis qui sortent de bon matin : elles deviennent lépreuses par leur propre faute. [2.415 #3058]
French interpretationSe disait des libertins et des libertines. [2.415 #3058]

Proverb 24Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [2.165 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [2.558 #3727]
Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [2.415 #1785, 2.653]
French translationFemme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [2.415 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [2.165]
French interpretationElle a honte. [2.415 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [2.165]

Proverb 25Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [2.415 #786, 2.558 #3730, 2.653 #2772]
French translationFemme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [2.415 #786]
French interpretationElle a honte. [2.415 #786]

Proverb 26Tafamandry maraim-boaratsy, mitafy voro-damba ka finaritra. [2.415 #3067]
Tafandry maraim-boafady, toy ny mitafy voro-damba. [2.165 #707, 2.558 #3962, 2.653 #2948]
Tafandry maraim-boaratsy, toy ny mitafy voro-damba. [2.415 #3068]
French translationDormir tranquillement alors qu' on est déshonoré, c'est faire comme celui qui est vêtu de haillons et qui s' en montre content. [2.415 #3068]
Il est couché tranquillement alors qu' on le calomnie ; il est content alors qu' il est vêtu de haillons. [2.415 #3067]
Rester coucher le matin, mais en avoir honte comme un homme en guenilles. [2.165]
French interpretationIl fait la grasse matinée, non pas parce qu' il est riche et peut se passer ça, mais parce qu' il n' a rien à se mettre! [2.165]
Se disait des gens habitués au déshonneur. [2.415 #3068]
Se disait des gens sans caractère et acceptant tout. [2.415 #3067]

Proverb 27Tsy hitanareo va ny maty? Tatarobe miefi-damba, misaron-doha tsy ho aiza. Maraina tsy mba mifoha, hariva tsy mba mamindro; tany mena no ambony tratrany, rari-vato no an-dani-mandriny. [2.165 #2113]
French translationNe les voyez-vous pas, les morts? Us sont couchés tous ensemble, chacun enveloppé de ses lamba, et la tête couverte pour n' aller nulle part. Le matin ils ne se lèvent pas, et le soir ils ne se chauffent pas; sur leurs poitrines il y a de la terre rouge, et à leurs côtes une maçonnerie. [2.165]
French interpretationIl s' agit des morts couchés et empilés dans le tombeau de famille. [2.165]

Proverb 28Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768]
French translationUn jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165]

Index