Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mangalatra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3] Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161] Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165] Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165] Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165] Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [1.147 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [2.415 #4267] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558] Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Antibavy nanano fodiavoho, atero | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mihebiheby maso hoatry ny hitsikitsika hangalatra akoho. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regardez pas de tout côté comme l' oiseau hitsikitsika qui cherche à voler un poulet. [2.415 #4283] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Boka mangala-boatavo : any an-kandemponana vao mifampiandry. [2.558 #912]
Boka nangala-boatavo: an-kandemponana no mifampiandry. [2.165 #2314] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [2.415]
Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [2.415 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [2.558 #934] Boka | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [2.415 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [2.415 #1956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Boka nangala-boatavo: hitondra roa, tsy mahazaka; hitondra iray, mimonomonona. [2.415 #1982, 2.653 #805]
Boka nangala-boatavo : hitondra roa tsy mahazaka, hitondra tokana mimonomonona. [2.558 #932] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé des citrouilles : en porter deux, il ne peut pas ; n' en porter qu' une seule, cela le fait murmurer. [2.415 #1982] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Boka nangala-boatavo ka mifampitolona samy malama. [2.558 #933]
Boka nangala-boatavo : mifampitolona samy malama. [2.653 #806, 2.415] Boka nangala-boatavo : mitolona samy malama. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé une citrouille : ce sont deux lisses qui luttent. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des luttes d'habileté entre deux rusés. [2.415 #1983] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Boka nangala-pary, ka ny fary tsy azo, ary ny tanana feno lay. [2.165]
Boka nangala-pary ka ny fary tsy azo fa ny lay no nanenika. [2.558 #935] Boka nangala-pary : ny fary tsy azo ho an' ny tena, ny tanana feno lay. [2.415 #1984] Boka nangala-pary: ny fary tsy azo, ny tanana feno lay. [2.653 #807] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé une canne à sucre : il ne peut pas saisir la canne et il a la main pleine de ses piquants. [2.415 #1984]
Un lépreux qui voulait voler de la canne à sucre: il n' a pas pu avoir la canne, mais il a eu les mains pleines de piquants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient punis de leurs mauvaises actions. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Boka nangala-pihinana ka lany andro eo Boka nangala-pihinana: tratr’ andro eo | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a résolu de voler des aliments : il se laisse surprendre en train de caresser le couvercle de la marmite qu' il n' arrive pas à découvrir. [2.415 #1985] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se trahissent d'eux-mêmes. [2.415 #1985] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [2.558 #939] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où l' on pèche. [2.415 #4286] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho. [2.165 #1063] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | |||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Malahelo, ka nony maraina fivoaka toy ny hangataka, ary raha hariva fivoaka, heverin' ny sasany Malahelo mivoaka maraina : ataon' ny olona hangalatra ; mivoaka hariva : ataon' ny olona hisakana. [2.165 #1454, 2.415 #2518] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le pauvre qui sort le matin, on dit qu' il va voler ; il sort le soir, on dit qu' il va détrousser les gens. [2.415 #2518]
Quand un pauvre sort le matin, les gens disent qu' il va voler; et s' il sort le soir, on pense que c' est pour détrousser quelqu' un. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manao tanan-dava mangalatra olona. [2.415 #4351] | ||||||||||||||||||||
French translation | Voleurs et complices se font passer de l' un à l' autre la personne volée, pour dérouter les recherches et la vendre comme esclave. [2.415 #4351] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Mangalatra an-tsena ka mihaika ny ambanilanitra. [2.165 #1175, 2.558 #2102]
Mangalatra an tsena: mihaika ny ambaniandro. [2.653 #1613] | ||||||||||||||||||||
French translation | Voler sur un marché et provoquer ainsi tout le monde. Autrefois, un voleur surpris au marché était quelquefois mis à mort sur-le-champ; plus tard, quoique cette loi de lynch fût abrogée, un voleur pris en flagrant délit courait encore bien des chances de se la voir appliquer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Misalasala ohatra an-dRakotobe : hivarotra matahotra ny ho fatiantoka, hangalatra matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe: mivarotra, mahatahotra ny ho faty antoka; mangalatra, matahotra ny ho Misalasala tahaka an-dRakotobe : mivarotra, matahotra ny faty antoka ; mangalatra, matahotra ny ho | ||||||||||||||||||||
French translation | Être perplexe comme Rakotobe: s' il se met à faire du commerce, il craint de faire des pertes; et s' il se fait voleur, il craint d' avoir la tête coupée. [2.165]
Perplexe comme Rakotobe : s' il fait du commerce il a peur de faire des pertes; s' il se met à voler il a peur d' avoir la tête coupée. [2.415 #5813] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mody tsy sompatra, kanefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.165 #430]
Mody tsy sompatra, kanjo mangalatra ny akondron’ ny marary. [2.653 #1944] Mody tsy sompatra nefa mangalatra ny akondron' ny marary. [2.558 #2552] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire semblant de ne pas être méchant et pourtant voler les bananes d' un malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Na miroba aza ny tsena, ny tsy mangalatra ve dia mba ho very ? [2.415 #0, 2.653 #2014] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien que le marché soit livré au pillage, ceux qui ne volent pas courront-ils à leur perte ? [2.415 #0] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la législation sévère sur les vols dans les marchés. [2.415 #0] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Nasaina tsy avy, nony avy eo nangala-pihinana. [2.558 #2752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny kely mahafaty ny lehibe tsy mangalatra. [2.653 #2279] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny mangala-mahafaty ; fa ny Ny mangalatra mahafaty, ny mangataka mahavelona. [2.558 #3112] | ||||||||||||||||||||
French translation | Voler fait mourir, mais mendier fait vivre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe souvent cité par les mendiants pour s' excuser ou se justifier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Olona iray no nangalatra akoho tao Alasora, ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Un seul homme a volé un poulet à Alasora et tous les natifs d' Alasora furent qualifiés de voleurs de poulet. [1.11] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe vise ceux qui ont tendance à généraliser à partir d'un cas particulier. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Raha | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Raha sorohitra Raha sorohitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a vu une alouette en commun, il ne faut pas aller la chercher seul. [2.415 #3215]
Si l' on a vu une alouette ensemble, il ne faut pas que l' un la prenne en cachette. [2.165 #1069] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de celui qui prenait en cachette la chose commune, sans rien dire à ses associés. [2.415 #3215] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Totozy nangala-dronono : tsy voky fa | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy mangalatra, fa mandrairay. [2.165 #1062, 2.558 #292, 2.653 #3379] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pas voler, mais prendre un peu. [2.165 #1062] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [2.653, 2.165]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [2.558 #293] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [2.165 #1060] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Vinanto saro-kenatra : asaina, tsy avy; avela, mangala-pihinana. [2.415 #1483, 2.653 #3679]
Vinanto saro-kenatra : | ||||||||||||||||||||
French translation | Bru qui est timide : quand on l' invite, elle ne vient pas ; quand on la laisse, elle dérobe des vivres pour les manger en cachette. [2.415 #1483] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de tous ceux qui agissaient ainsi. [2.415 #1483] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Voaira izy, hoy Ibango nangala-poly. [2.558 #4966, 2.653 #3690] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||