Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahalala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | |||||||||||||||||||||
French translation | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahalala | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin- Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin- | ||||||||||||||||||||
French translation | Pintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415] Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akanga mahalala "tsaratsarao", mainka ny olona samy olona. [2.415 #3429]
Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa izaho olombelona. [2.165 #1591] Ny akanga aza mahalala ny tsaratsarao, ka mainka fa olombelona. [2.558 #2838] Ny akanga aza mahalala "Tsaratsarao," ka mainka ny olombelona. [2.415 #3429, 2.653 #2132] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pintades même savent dire "jugez"; à plus forte raison les hommes doivent savoir dire la chose et la faire. [2.415 #3429]
Même les pintades disent "examinez, examinez" , et à plus forte raison le dis-je, moi, un homme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot "tsaratsarao" est une onomatopée imitant le cri des pintades tel que l'oreille malgache le perçoit. [2.165]
Se disait des différends finissant par un arbitrage; l'arbitra prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade: le mot "tsaratsarao" qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415] Se disait des différends finissant par un arbitrage ; l' arbitre prononçait les paroles du proverbe qui fait allusion au cri de la pintade : le mot tsaratsarao qui signifie jugez, imite le cri de la pintade. [2.415 #3429] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ataovy Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mahalala folo ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an’ olona. [2.165 #631, 2.653]
Aza mahalala folo ho an-tena, nefa tsy mahalala iray ho an' olona. [2.558 #466] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' en trouvez pas dix pour vous-même tandis que vous n' en trouvez qu' un pour les autres. [2.165 #631] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao tahaka ny ambiaty hianao : mahalala ny Aza manao tahaka ny ambiaty : mahalala Toy ny ambiaty : mahalala taona fa tsy misy voany ho hanina. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza manao tsingala mahalala Aza manao tsingala mahalala | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza miangatra ka ny sasany tiatiana sy asian-tsoa kokoa fa aoka samy hasiana soa daholo tsy misy avakavaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la "tsingala" , qui connaît son propre bœuf (et par conséquent ne lui fait pas de mal). [2.165]
Ne faites pas comme l' insecte tsingala qui est égoïste et ne connaît que son bien. [2.415 #5364] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas favoriser ses parents ou ses amis aux dépens des autres. [2.165]
Ne soyez pas partial, tout pour vos parents et rien pour les autres. On disait que cet insecte perce les intestins du boeuf pour sortir, et tue ainsi l' animal qui l'a avalé en buvant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Bevohoka tsy mahalala andro, ka raha teraka izy, babena. [2.165]
Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka babena. [2.558 #890] Bevohoka tsy mahalala andro : rehefa teraka izy, babena. [2.653 #761] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une femme enceinte qui ne sait pas quand son enfant naîtra; mais une fois né, elle le porte sur son dos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Harabina, tsy mahalala; tenenina, dia tezitra. [2.165 #307]
| ||||||||||||||||||||
French translation | On se moque de lui, il ne s' en aperçoit pas; on lui fait des observations, il se fâche. [2.165]
Si on le plaisante, il n' y comprend rien ; si on le tutoie, il se fâche. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un homme difficile à contenter. [2.165]
Se disait de ceux qui ne comprennent pas les allusions, et se fâchent des paroles directes. [2.415 #5603] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Hendry mahalala ny lavitra. [2.415 #6225] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le sage prévoit l' avenir. [2.415 #6225] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Hianareo no maso mahita ny ditsika, ary kibo mahalala ny noana. [2.653 #1070]
Hianareo no maso mahita ny ditsoka sy kibo mahalala ny noana. [2.558] Maso mahita ny ditsika ary kibo mahalala ny noana. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
French translation | Œil qui discerne les grains de poussière, estomac qui discerne l’heure du repas. [2.974 #345] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Izaho tsy mahalala akoho bevohoka, fa rehefa mikakaka izy saronako. [1.1]
Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa izay mikakakaka, saronako. [2.558 #104] Izaho tsy mahita izay akoho bevohoka, fa raha mikakaka saronako. [2.415 #6227, 2.653 #1168] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny zava-miseho ety ivelany, toy ny feo, izay mazana entina mitsara ny tena toe-javatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne vois pas si une poule va avoir des poussins, mais quand son gloussement annonce qu' elle va pondre, je la couvre avec la corbeille. [2.415 #6227] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [2.165 #1219, 2.415 #6357] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [2.415 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Izaho tsy mahalala sorona, fa sorona afo no fantatro. [2.165 #84]
Izaho tsy mahalala sorona fa sorona afo no haiko. [2.558 #103] Izaho tsy mahalala sorona, fa soron' afo no fantatro. [2.415 #6450, 2.653 #1167] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne sais pas ce que c' est que la réserve et la discrétion, car je ne sais qu' attiser le feu. [2.415 #6450]
Je ne sais pas ce que c' est qu' un sacrifice, ce que je sais c' est d' attiser le feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Jeu de mots, le mot pour sacrifice étant le même que celui signifiant action d' attiser. [2.165]
Jeu de mots sur le mot sorona qui signifie à la fois : discrétion et entretien du feu. Le sens est : je suis simple, je n' exagère pas. [2.415 #6450] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Iza no mahalala izay bokan' | ||||||||||||||||||||
French translation | Que parlez-vous des lépreux de Namehana ? tous ceux qui sont forts font partie de la centaine. [2.415 #375]
Que parlez-vous des lépreux de Namehana? tous ceux qui sont forts sont compris dans la centaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au point de vue administratif le peuple était divisé en centaines, et ce proverbe est la réponse faite par un chef de cent à ceux qui auraient voulu échapper à la corvée en se faisant passer pour lépreux. Lépreux ou non tous ceux qui étaient capables de travailler étaient forcés de le faire. A Namehana, au nord de Tananarive, se trouvait autrefois une colonie de lépreux. [2.165]
Il y avait une colonie de lépreux à Namehana. Ces paroles étaient dites à ceux qui voulaient échapper à la corvée en se disant lépreux. [2.415 #375] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Kibo mikoraika : tompony mahalala. [1.147 #K16]
Kibo mikoraraika : hianao tompony no mahalala azy tsara. [2.558 #110] Kibo mikoraraika, ka ny tompony ihany no mahalala. [2.165 #2269] Kibo mikoraraika, ka ny tompony no mahalala azy. [2.415 #3255] Kibo mikoraraika : ny tompony no mahalala. [2.653 #1262, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa raha misy zavatra mahazo ny tena, dia ny tena ihany no mahalala azy; ianao tompony ihany no afaka handinika ny aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le ventre fait du bruit, c' est à son maître à le savoir. [2.165]
Si le ventre fait du bruit, c' est au maître à le savoir. [2.415 #3255] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun connaît ses propres affaires et les arrange à sa façon ; chacun connaît les paroles qu' il a prononcées et les arrange. [2.415 #3255]
Quand un méfait a été commis, c' est le malfaiteur lui-même qui pourrait le mieux renseigner là dessus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Lehilahy tsy tia harahara, vehivavy tsy tia vody tenona. [2.415 #3926]
Ny lehilahy mahalala harahara, ny vehivavy mahalala vody tenona. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui n' aime pas le manche de la bêche, femme qui n' aime pas le métier à tisser : c' est un ménage de paresseux. [2.415 #3926]
L' homme connaît le manche de la bêche et la femme connaît les traverses du métier à tisser. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mitomoetra amin' ny olon-kendry Andrianampoinimerina, manana an-dRahagamainty mpihevitra mahalala ny handrosoana sy ny hihemorana. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le roi Andrianampoinimerina a auprès de lui un sage conseiller, Hagamainty, qui sait quand il faut avancer ou reculer. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles historiques. [2.415 #6076] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny adala tsy mahalala ny tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.165 #1641]
Ny adala tsy mahalala tsy misy, fa ny hamoronana ihany no fantany. [2.415 #2099, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les enfants et les insensés ne connaissent pas le : il n' y en a pas ; mais ils ne savent que demander qu' on en fasse. [2.415 #2099]
Les nigauds ne peuvent pas comprendre qu' une certaine chose manque, tout ce qu' ils savent c' est qu' on devrait en faire (avec rien). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Comme des enfants réclamant quelque chose qu' on n' a pas ou qui n' existe pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny adala tsy mahalala tsy misy no sady tsy mahay | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ny ahiahy tsy ihavanana. [2.415 #112, 2.558 #2828, 2.653 #2125, 2.165]
Ny ahiahy tsy mahalala havana. [2.558 #2829] Ny ahiahy tsy mba nihavanana. [2.415 #1112] | ||||||||||||||||||||
French translation | Défiance et parenté ne vont pas ensemble. [2.415]
La méfiance empêche l' amitié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela rompt l' amitié. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ny ambiaty va no tsy mahalala taona, sa ny ranonorana no manao vatravatra ? [2.415 #3131, 2.653 #2147]
Ny ambiaty ve no tsy mahalala taona sa ny orana no manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce que les arbustes ambiaty ne connaissent pas les saisons, ou bien est-ce la pluie qui tombe abondamment ? [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des saisons précoces ; la floraison de l'arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles du printemps. [2.415 #3131] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny donak' afo no samy miakatra fa ny tompony no mahalala ny ao am-bilany. [2.558 #2935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny fasana tsy mahalala harena sy | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Raha monina | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Soavaly vahiny ka tsy mahalala an' | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | |||||||||||||||||||||
French translation | Encore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Tsy mahalala atsimo sy avaratra intsony. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui ne connaît plus le nord et le sud. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression signifiait perdre connaissance. [2.415 #2828] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsy mahalala izay Tsy mahalala izay Tsy mahalala | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy mahalala sasatra. [2.415 #5416] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme égoïste et exigeant ne connaît pas la fatigue pour les autres. [2.415 #5416] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tsy ny fahamaroan' ny vorona, fa ny kankafotra mahalala taona. [2.558 #4767]
Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny kankafotra no Tsy ny fahamaron' ny vorona, fa ny taontaonkafa no Tsy ny fahamaron’ ny vorona, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n'est pas la multitude des oiseaux mais le kankafotra qui est la marque de la saison. [2.414] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pas n'importe qui, ni n'importe quoi ; le cri du kankafotra annonce qu' il est temps de travailler les rizières. [2.415 #3157] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Vakivakim-by iray trano, volafotsy | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||