Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverbs : adidy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko afaka ihany. [2.415 #1045, 2.653, 2.165]
Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko sitrana ihany. [1.1 #22] Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy. [2.415 #1045] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [2.415 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [2.415 #1045] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny renikely mpanana adidy. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Assez! c' est la belle-mère qu' il faut blâmer. [2.165]
Marâtre : alors même qu' elle traite bien les enfants de l' autre femme, on l' accuse de partialité. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On rejette tout sur elle, les belles-mères n' ayant pas meilleure réputation à Madagascar qu' ailleurs. [2.165]
Se disait de ceux qui étaient censurés malgré tous leurs efforts. [2.415 #933] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [2.558 #711] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza misoroka adidy, ka tsy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas fuir ses devoirs et n' avoir pas d' amis. [2.165 #227]
N' esquivez pas vos devoirs et ne soyez pas égoïste. [2.415 #5365] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Banga ny nify, adidin’ ny loha. [2.415 #2592, 2.558 #845, 2.653 #732, 1.1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay akaikin' ny zavatra simba no tompon' andraikitra amin' izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si les dents tombent, c' est sur la tête que retombe la responsabilité. [2.415 #2592] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont, responsables de leur malheur. [2.415 #2592] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fotsy ny volo, adidin' ny loha. [2.415 #1812, 2.558 #1207, 2.653 #985]
Potsitra ny maso adidin' ny loha. [2.415 #6246, 2.558 #3495, 2.653 #2600, 2.974] Potsitra ny maso: adidin' ny loha; fotsy ny volo: adidin' ny loha; banga ny nify: adidin' ny loha. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny loham-pianakaviana, ny mpitondra no manana ny tsiny amin' ny fahavoazan' ny olona entiny avy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les cheveux blanchissent : c' est la faute de la tête. [2.415 #1812]
Si l’oeil est crevé, à la tête d’y pourvoir. [2.974 #18] Si l' oeil est crevé, c' est la faute de la tête, qui aurait dû faire attention. [2.415] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ilay nanana zaza botry: ny adidy azo, ny zaza tsy mitombo. [2.415 #880, 2.653 #1123]
Ilay nanana zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558] Ilay nitaiza zaza botry : ny adidy azo ny zaza tsy nitombo rahateo. [2.558] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui a un enfant rabougri : les reproches pleuvent sur lui et l' enfant ne grandit pas. [2.415 #880] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient superstitieusement que c' était une malédiction ; ce proverbe se disait de ceux qui ne réussissaient pas. [2.415 #880] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Lamba, hono: ka raha vao, dia rehareha; madio, dia voninahitra; tonta, dia adidinao ; rovitra, dia andraikitrao. [2.653 #1304, 2.974 #265] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Comme le lamba: neuf, c’est une parure; propre, c’est une gloire ; usé, c’est une charge ; déchiré, c’est une honte. [2.974 #265] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Manan-jara ihany ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [1.1 #22]
Manan-jara ny tsy miteny, fa ny miteny ihany no manana adidy. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Saika izay miseho ho mahavita ihany no voatsinin' ny maro matetika. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Heureux ceux qui se taisent, car ceux qui parlent sont responsables et encourent le blâme. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mauvaises affaires où il valait mieux ne pas paraître, ou se taire si on paraissait. [2.415 #3265] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Mila adidy amin' ny mainty natovona, fa ny fotsy nolalaina tsy niteraka. [2.415 #6478] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Encourir des reproches parce qu' on a choisi la noire, moins belle ; mais c' est que la blanche qu' on a aimée, est demeurée stérile. [2.415 #6478] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vaches, mais aussi des épouses. [2.415 #6478] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mitondra adidy amy ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.653]
Mitondra adidy amin' ny tsy atao, ohatra ny fangala-bola. [2.558] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mitsangana aho, toa meva ; mitalapetraka aho, toa hamabo : izaho miteny ihany no andrian’ ny adidy. [2.653]
Mitsangana toa meva, mipetraka toa hamabo, nefa izaho miteny ihany no andrian' ny adidy. [2.558 #2501] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Nanasa vahiny tsy tonga: sady voky no afaka adidy. [1.1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mahafaty antoka akory ny manao ny adidy tokony hoefaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ny adidy efa tsy enti-mirehaka, ny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ny adidy tsy an' olon-dratsy. [2.415 #653, 2.558 #2822] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On ne confie pas aux méchants la charge de gouverner. [2.415 #653] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny adidy tsy omena ny olon-dratsy. [2.165 #117] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce ne sont pas les méchants qu'on blâme. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no manebaka. [2.558 #2842]
Ny akoho novonoina no mody latsa, ary ny atao no tonga adidy. [2.165 #145, 2.415 #6481] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La poule tuée devient un sujet de blâme, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.415 #6481]
Le poulet tué devient un sujet de reproches, et ce qu' on a fait est blâmé. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [2.165 #2197, 2.558]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [1.1 #22, 2.653 #2507] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [1.1 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin’ ny fahitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [2.653 #2634, 2.974 #121] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [2.974 #121] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Sakafo lany tsy adidy. [2.558 #3789, 2.653 #2825] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Telo no adidin’ ny takotra: ny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Tovovavy tsy endrehin-damba sarika; tsy adidiko fa adidin-dreniny. [1.1]
Zanako tsy endrehina lamba sarika : tsy adidiko fa adidin-dreny. [2.415 #897] Zazavavy tsy endrehin-damba sarika : tsy adidiko, tsy adidin-drainy. [2.653 #3786, 2.165, 2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra izay tsy miankina amin' ny hafa fa amin' ny tena ihany (eto, ny endrik' ilay zazavavy na ny tsy fahaizany mitafy no mahatsara na maharatsy azy; marihina fa toa manala ny rainy sy manadidy ny hafa eto ny ohabolana, ny antony an-gamba dia satria ny reniny no tokony ho efa nampianatra sy nanazatra an-janany hitafy lamba sarika hatry ny ela). [1.1]
Raha misy tanora tototry ny soa nefa mbola tsy mahomby ihany, ny ray aman-dreny no mahazo tsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si ma fille a un lamba de fibres de bananier qui ne lui va pas, ce n'est pas mon affaire, mais celle de sa mère. [2.415 #897]
Une fille qui n' est pas jolie avec un lamba "sarika" : ce n' est ni ma faute, ni celle de son père. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C'est là affaire de femmes. [2.415 #897]
Le lamba "sarika" est fait avec les fibres du bananier. [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Tsy mangalatra manana adidy, ohatra ny fangala-bola. [2.653, 2.165]
Tsy mangalatra manana adidy, sahala amin' ny fangala-bola. [2.558 #293] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui commet le vol le plus grave, c' est celui qui vole de l' argent. [2.165 #1060] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Vady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Vehivavy tsy lany keninkenina, lehilahy tsy lany adidy. [2.558 #4918] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 30 | "Veloma" tsy mba adidy: sakafo lany tsy mba andraikitra. [2.165 #146] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le "au revoir" n' est pas un blâme, un repas pris n' est pas une responsabilité (ce sont des choses passées). [2.165] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Very an-tanàna, adidin' ny vohitra, ka vorio ny fokonolona. [2.415] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [2.415 #3321] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires du village. [2.415 #3321] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Very an-trano, adidin' ny trano, very an-tanàna, adidin' ny tanàna. [2.558 #4936, 2.165]
Very an-trano, adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [2.165 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [2.415 #3322] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | A chacun sa responsabilité. [2.415 #3322] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Vinanto norosoana fanam-bomanga, ka mahatsiaro ny adidy tsy vitany. [2.558 #4953] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb 34 | |
Proverbs : adidy
| Proverb 1 | Antsibe tsara ofana ireo, adidy tsy mba mahadilo ; lefona tsara varombo, atomboka tsy mba milefitra ; | French translation | Les chefs sont comme des coutelas bien trempés qui ne s' émoussent pas en tranchant ; comme des lances bien emmanchées qui ne plient pas en pourfendant ; comme le tanguin qui exécute fidèlement ce dont on le charge et juge avec impartialité. [2.415 #616]
| French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama ; elles servaient d' éloges pour ceux qui travaillaient bien. [2.415 #616]
| Proverb 2 | Didio ihany fa aza ny lelany no adidy fa ny vohony. [2.558 #993]
| Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy, fa ny vohony. [2.165 #1093] Didio ihany, ka aza ny lelany no adidy, fa ny vohony no adidio. [2.653] French translation | Coupez seulement, mais pas avec le tranchant (de la lame), mais avec le dos. [2.165]
| French interpretation | Punissez-moi, mais pas trop rudement. Ne me tuez pas. [2.165]
| Proverb 3 | Izay avo feo miantso; izay lava manaka-drano; izay maranitra adidy. [2.558 #1480, 2.165]
| Izay avo feo no miantso; izay lava manaka-drano ; izay maranitra adidy. [2.653 #1177, 2.974 #95] Izay maranitra adidy. [1.1] Ny avo feo miantso, ny lava manaka-drano, ary ny maranitra adidy. [1.1] Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tokony ho amin' ny sahaza azy avy no ampiasaina ny zavatra na olona. [1.1]
| French translation | A la voix puissante de crier; à la haute taille d'élever l’eau; aux fines lames de trancher. [2.974 #95]
| C' est celui qui a une forte voix qui appelle; c' est celui qui est long qui sonde la profondeur de l' eau, et c' est ce qui est tranchant qui sert à couper. [2.165] Proverb 4 | Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [2.558 #2083]
| | ||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||