Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ory | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [2.558 #280] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany ; ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vache maigre n'est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n'a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza faly havana ory. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [2.415 #1057] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [1.1] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [2.558 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny malahelo. [1.1] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [2.653] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [2.165]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Hianao no dobo Hianao no dobo | ||||||||||||||||||||
French translation | Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [2.415 #812] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Izay manana no Rangahy, fa ny ory Ikotokely. [2.558 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Izay ory misalahy matesa, hoy ny andriana. [2.415 #3202] | ||||||||||||||||||||
French translation | Malheur à ceux qui ne veulent pas entendre parler d' un partage égal, dit le souverain. [2.415 #3202] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait à ceux qui réclament des privilèges dans le partage. [2.415 #3202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages laborieux. [2.415 #1311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Mahay mandefitra ka tsy ory olon-tiana. [2.558 #1869] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Indray andro no manao vary amin-jabora ka manao tsy ho orin-daoka! [2.558 #1425]
Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.558 #1871, 2.653 #1414] Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [2.415 #4566] Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [1.1] Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.165 #841] Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.653 #3423] Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.558 #4600] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Malaina hatry ny Manaram-po | ||||||||||||||||||||
French translation | Un enfant trop dorloté finit par ramasser des fagots quand il a des cheveux blancs. [2.974 #189]
Vivre dans (litt. avec) la paresse quand on est jeune, et être couvert de haillons une fois vieux. [2.165 #1914] Vivre en paresseux quand on est jeune, et être couvert de guenilles dans la vieillesse. [2.415 #1576] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Manontany ny ory. [2.415 #2207] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riche qui n' a pas connu la misère, demande ce que c' est que la misère. [2.415 #2207] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens très riches. [2.415 #2207] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Maromaro zanaka ka tsy orin-daoka. [2.558 #2142] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mialikalika sahala amin' ny zanak' olon' ory. [2.558 #2247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Ny ory | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Ny ory tsy havan' ny manana. [2.165 #1452, 2.415 #2648] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pauvres ne sont pas compagnons des riches. [2.415 #2648]
Les pauvres ne sont pas les compagnons des riches. [2.165 #1452] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny ory tsy mba rangahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny mahantra tsy mba voahaja na ananana henamaso. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pauvre n'est pas respecté. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny tsy manam-bato hatoraka sy ny ory lava volombava, dia samy zandrin' olona sarotra itodihana sy zoky manjary faralahy. [2.558 #3342] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558] Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Zavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329] Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330] Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165] Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726] Se disait des avares. [2.415 #2330] Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ory tsy havan' ny rehetra fa enjehina aza. [2.558 #3470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165] Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tranobongo halan-tsetroka, olon' ory halan' ny mpanana. [2.558 #4382] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Vary lena ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana. [2.558 #4925, 2.653 #3660] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |