|
|
|
|

Index

Proverbs : diso

Proverb 1Akanga diso ala ka mahatsiahy ny tany nahazatra. [2.558]

Proverb 2Ampanga diso an' Andringitra : herintaona ngarangidina ka tovon-tanana ihany. [2.558]
Ampanga diso an’ Andringitra: herintao-ngarangidina, ka tovo-tanana ihany. [2.653]

Proverb 3Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [2.415 #534]
Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny taimasony. [2.653 #174]
Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny taimasony. [2.415 #534]
Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197]
French translationEsclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534]
French interpretationSe disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534]

Proverb 4Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504]
French interpretationCe proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504]

Proverb 5Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [2.415 #505, 2.653]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [2.415 #505]
French interpretationDésappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [2.415 #505]

Proverb 6Andevolahy diso rasa : ny taim-boraka no avadibadika. [2.415 #506, 2.653]
Mpanompo diso levenana ka ny taim-boraka no avadibadika. [2.558 #2597]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de vivres : il tourne et retourne le résidu des entrailles. [2.415 #506]
French interpretationDésappointement. [2.415 #506]

Proverb 7Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468]
Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137]
Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846]
Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653]
French translationNe regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846]
French interpretationEt par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846]

Proverb 8Aza manao haingo diso an' Iarivo. [2.558 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [2.415 #2428]
Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [2.558]
French translationC' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [2.415 #2428]
French interpretationSe disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [2.415 #2428]

Proverb 9Diso hanta ka fisaka ondana. [2.165 #1473, 2.415 #966, 2.653 #853]
French translationAimer trop ses aises et avoir un oreiller plat. [2.165 #1473]
Enfant gâté : il rend son oreiller tout mince à force de dormir dessus. [2.415 #966]
French interpretationSe disait avec mépris des gens paresseux et des imprévoyants, surtout de ceux qui comptaient trop sur les autres et finissaient par ne rien avoir. [2.415 #966]

Proverb 10Diso hery ka mandaka rafozana. [2.558 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [2.165 #1851, 2.415 #1443]
French translationAbuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [2.165]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [2.415 #1443]

Proverb 11Diso paika ka matim-bela, latsaka anivony ka saro-miala. [2.415 #3000]
Tsontsam-paika, ka matim-bela. [2.165 #159, 2.415 #2564, 2.558 #4472]
French translationCelui qui est déshonoré ou ruiné par sa faute, est semblable au joueur de fanorona qui s' est laissé bloquer par sa faute : ce qui est solidement enraciné est difficile à enlever. [2.415 #3000]
Celui qui est ruiné et dégrader parce qu' il a été pris en faute, est comme le joueur de fanorona pris par sa faute. [2.415 #2564]
Être ruiné (ou dégradé) pour avoir mal joué. [2.165]

Proverb 12Fisoko very akoholahy : sady very enjinenjina no diso manakohokoho. [2.558 #80]

Proverb 13Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522]

Proverb 14Komby tsy ilaozan-tsetroka ary tany tsy ilaozan' ny diso. [2.558 #1661]

Proverb 15Latsa-kia sy diso tavy, ka samy italanjonana ihany. [2.558 #118, 2.653]

Proverb 16Manatsafa ny kely, toa mirehareha, manatsafa ny lehibe, toa diso tahotra. [2.558 #2046]

Proverb 17Mpanompo diso vozon-kena ka aleo maty toy izay very anjara. [2.558 #2598]

Proverb 18Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415]
French translationIl ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420]
French interpretationIl est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420]

Proverb 19Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [2.415 #233]
French translationLe souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [2.415 #233]

Proverb 20Ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.558 #3451]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy manome lasiventy. [2.165 #1278]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.415 #3149]
French translationC' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : celui qui en donne le plus, offre quatre-vingt-dix centimes. [2.415 #3149]
Pareil au mouton qui a manqué le moment du repiquage: celui qui en offre le plus en donne quatre-vingt-dix centimes. [2.165]
French interpretationA l' époque du repiquage on tuait un mouton pour la nourriture des ouvriers. [2.415 #3149]
Pour la nourriture des gens occupés au repiquage, on tuait souvent un mouton; une fois ce moment passé, les moutons ne se vendaient plus. [2.165]

Proverb 21Ondrilahy diso rasa. [2.415 #3213]
French translationBélier qui arrive trop tard pour le partage. [2.415 #3213]
French interpretationSe disait des personnes ou choses qui arrivaient en retard, après coup. [2.415 #3213]

Proverb 22Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra tamin-dreny tsy afoy. [2.558 #3471]
Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra tamin-dreny tsy diso. [2.165 #1292, 2.415 #1790]
French translationC' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [2.415 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [2.165]

Proverb 23Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643]

Proverb 24Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : omaly lasa, anio eto kosa. [2.165 #1024, 2.653 #2967, 2.558]
French translationPareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165]
French interpretationLa sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165]

Proverb 25Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka tsy mifanendrihendry amin' izay vidiny niheverana azy nony namidy. [2.558 #4311]

Proverb 26Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amy ny itadiavana azy. [2.653]
Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amin' ny itadiavana azy. [2.415 #3148]
French translationC' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : cela ne concorde pas avec le moment où on en a besoin. [2.415 #3148]
French interpretationSe disait de ce qui ne vient pas à temps ; à l' époque du repiquage on tuait un mouton pour nourrir les ouvriers. [2.415 #3148]

Proverb 27Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [2.653]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [2.558 #4460]
Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [2.653 #3743]
Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [2.415 #5884]
Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika amim-potaka. [2.558 #5039]
French translationOiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [2.415 #5884]
French interpretationIl faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [2.415 #5884]

Proverb 28Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900]

Proverb 29Vazaha diso namana. [2.415 #1747]
French translationLe Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [2.415 #1747]
French interpretationOn donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [2.415 #1747]

Proverb 30Vilanibe nahandroan-kena, ka tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [2.558 #4947]
Vilanibe nandrahoan-kena, ka tsy ilaozan’ izay motimotiny. [2.653 #3676]
Vilany be nandrahoan-kena, tsy ilaozan' izay motimotiny ho diso. [2.165 #615]
French translationDans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [2.165]
French interpretationExcuse des pique-assiettes. [2.165]

Proverb 31Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [2.558 #5090]

Index