Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : diso | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akanga diso ala ka mahatsiahy ny tany nahazatra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ampanga diso an' Andringitra : herintaona ngarangidina ka tovon-tanana ihany. [2.558]
Ampanga diso an’ Andringitra: | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andevolahy diso fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy diso fanambomanga: manavandra ny Andevolahy tsy mahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany sy manavandra ny Andevolahy tsy nahatratra fanam-bomanga, ka misy irain-jehy ny tendany. [2.653 #197] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui manque la distribution des patates : son gosier est long d' un empan et les chassies de ses yeux tombent comme la grêle. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens en retard et désappointés. [2.415 #534] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevolahy diso hena ratsy : ny tompon' alahelo no ataony ratsy lanja. [2.415 #504, 2.653 #175] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de viande aux funérailles : il se venge en portant mal le maître du deuil. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le caractère bas et intéressé que les Malgaches prêtaient aux esclaves ; on l' appliquait à tous les travailleurs qui se vengeaient en travaillant mal. [2.415 #504] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andevolahy diso rasa : ny fe no tehafina. [2.415 #505, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tape sur sa cuisse. [2.415 #505] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Désappointement d'avoir manqué une bonne occasion. [2.415 #505] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andevolahy diso rasa : ny taim-boraka no avadibadika. [2.415 #506, 2.653]
Mpanompo diso levenana ka ny taim-boraka no avadibadika. [2.558 #2597] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a manqué la distribution de vivres : il tourne et retourne le résidu des entrailles. [2.415 #506] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Désappointement. [2.415 #506] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho be. [2.653]
Aza malahelo diso levenana, fa ny faty mbola ho betsaka. [2.558 #468] Aza malahelo diso levenana, fa ny marary mbola ho be. [2.165 #2137] Aza malahelo diso levenana, fa ny maty mbola ho be. [2.415 #2846] Aza malahelo diso levenana, fa ny sisa mbola ho be. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne regrettez pas d' avoir manqué un ensevelissement, car des malades, il y en aura encore beaucoup. [2.165]
Ne vous désolez pas d' avoir manqué un enterrement, car les morts seront encore nombreux. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Et par conséquent aussi des décès et des ensevelissements, auxquels vous pourrez assister. [2.165]
Paroles de consolation à celui qui a manqué une occasion. [2.415 #2846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza manao haingo diso an' Iarivo. [2.558 #507]
Haingo diso an' Iarivo. [2.415 #2428] Haingo diso an' Iarivo : avalony hateza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la parure qui n' est pas arrivée à temps à Tananarive pour la fête. [2.415 #2428] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qui arrivent après coup, trop tard. [2.415 #2428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Diso hanta ka fisaka ondana. [2.165 #1473, 2.415 #966, 2.653 #853] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aimer trop ses aises et avoir un oreiller plat. [2.165 #1473]
Enfant gâté : il rend son oreiller tout mince à force de dormir dessus. [2.415 #966] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait avec mépris des gens paresseux et des imprévoyants, surtout de ceux qui comptaient trop sur les autres et finissaient par ne rien avoir. [2.415 #966] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Diso hery ka mandaka rafozana. [2.558 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [2.165 #1851, 2.415 #1443] | ||||||||||||||||||||
French translation | Abuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [2.165]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [2.415 #1443] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Diso paika ka matim-bela, latsaka anivony ka saro-miala. [2.415 #3000]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est déshonoré ou ruiné par sa faute, est semblable au joueur de fanorona qui s' est laissé bloquer par sa faute : ce qui est solidement enraciné est difficile à enlever. [2.415 #3000]
Celui qui est ruiné et dégrader parce qu' il a été pris en faute, est comme le joueur de fanorona pris par sa faute. [2.415 #2564] Être ruiné (ou dégradé) pour avoir mal joué. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Fisoko very akoholahy : sady very enjinenjina no diso manakohokoho. [2.558 #80] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Komby tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | |||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Manatsafa ny kely, toa mirehareha, manatsafa ny lehibe, toa diso tahotra. [2.558 #2046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mpanompo diso | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny manjaka tsy mba namana ; raha diso aminy, maty ; ny lalana no namany. [2.415 #233] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain n' a pas son égal ; quiconque l' offense gravement, meurt ; il ne connaît d' égal que la loi. [2.415 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.558 #3451]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy manome lasiventy. [2.165 #1278] Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.415 #3149] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : celui qui en donne le plus, offre quatre-vingt-dix centimes. [2.415 #3149]
Pareil au mouton qui a manqué le moment du repiquage: celui qui en offre le plus en donne quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A l' époque du repiquage on tuait un mouton pour la nourriture des ouvriers. [2.415 #3149]
Pour la nourriture des gens occupés au repiquage, on tuait souvent un mouton; une fois ce moment passé, les moutons ne se vendaient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Ondrilahy diso rasa. [2.415 #3213] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bélier qui arrive trop tard pour le partage. [2.415 #3213] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes ou choses qui arrivaient en retard, après coup. [2.415 #3213] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [2.415 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Raha olona iray no tsy tia, hitoto koba aho hatavy, fa raha Idada sy Ineny no tezitra (tsy tia) ifony aho fa diso. [2.558 #3643] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Tahaka ny valalanamboa diso ny namany : | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à une "sauterelle de chien" séparée de ses compagnes: hier elle était partie, et aujourd' hui elle revient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La sauterelle de chien est une grosse sauterelle tachetée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka tsy mifanendrihendry amin' izay vidiny niheverana azy nony namidy. [2.558 #4311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amy ny itadiavana azy. [2.653]
Toy ny ondrilahy diso ketsa : tsy mifanitsy amin' ny itadiavana azy. [2.415 #3148] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : cela ne concorde pas avec le moment où on en a besoin. [2.415 #3148] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui ne vient pas à temps ; à l' époque du repiquage on tuait un mouton pour nourrir les ouvriers. [2.415 #3148] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Tsiriry diso farihy va hianao, no miboboka ranon-tambiazina ? [2.653]
Tsiriry diso farihy ve hianao no miboboka ranon-tambiazina? [2.558 #4460] Vorona diso farihy, ka misoka amy ny ranon-tambiazina. [2.653 #3743] Vorona diso farihy, ka misoka amin' ny ranon-tambiazina. [2.415 #5884] Vorona diso farihy : na tsy misoka ranon-tambiazina aza misolotika | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau qui n'a pas rencontré le lac ou l' étang : il se plonge dans l' eau ferrugineuse. [2.415 #5884] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut se contenter de ce qu'on a ; faute de grives on mange des merles. [2.415 #5884] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [2.558 #4900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Vazaha diso namana. [2.415 #1747] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le Malgache qui a la peau blanche est un Blanc qui se trompe de compagnons. [2.415 #1747] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On donnait ce nom aux Malgaches qui avaient la peau blanche. [2.415 #1747] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Vilanibe Vilanibe Vilany be | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une grande marmite où on a cuit de la viande il faut bien qu' il reste quelques petits morceaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Excuse des pique-assiettes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Zaza diso hanta, tsy menatra ny hamingavinga. [2.558 #5090] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||