Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : maniry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ovy haniry tsy tam-bato. [2.165]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [1.147 #O27] Ovy haniry tsy voasakam-bato. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : maniry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo irin' olona toy izay maniry olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Matoa irin' olona ny tena, manana ny tsara sy ny ampy, fa ny maniry na mitsiriritra olona kosa dia mitory fa latsa-danja noho izy ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza maniry Aza maniry Tsy mety ny maniry | ||||||||||||||||||||
French translation | Cela fait mal de voir dans le village, les boeufs que l' on a vendus. [2.415]
Il ne faut pas désirer un bœuf (qu' on a déjà). [2.165] Ne convoitez pas vos propres boeufs, car cela ne convient pas. [2.415 #3171] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait d' une femme répudiée, et qui était remariée dans le village sous les yeux de son premier mari. [2.415 #1410]
Il ne faut pas se faire passer pour pauvre. [2.165] Se disait aux enfants qui veulent hériter trop tôt. [2.415 #3171] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319] Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Borona maniry ambony vato ka rehefa tsy maty dia zara. [2.558 #959] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Donga tsy soa ohatra ny anantsinahy ambony taimboraka. [2.558 #1009]
Donga tsy soa toy ny anantsinahy ambony taim-boraka. [2.415 #58] Hoatry ny anantsinahy maniry ambony taim-boraka. [2.415 #3009] | ||||||||||||||||||||
French translation | De belle venue sans être bon, comme le bident qui pousse sur des résidus de panse de boeuf. [2.415]
Semblable au bident qui pousse sur les détritus de panse de boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens ou des choses de belle apparence, sans réalité. [2.415 #58]
Se disait des mauvais sujets. [2.415 #6717] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fitia miara-maniry, ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [2.165 #1814, 2.415 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [2.415 #5091] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [2.415 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [2.415 #1372] Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [2.415 #5091] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Fotsimbary maniry | ||||||||||||||||||||
French translation | Que la vieille Ravololonandriana enfante, c' est comme si du riz décortiqué venait à pousser. [2.415 #910] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Fotsy tsy mahataitra toy ny tsiaridrafy maniry | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Hazo maniry ambony vatobe aho, ka raha tsy ny vato no miongana tsy miseho faka. [2.558 #1298]
Hazo maniry ambony vato lehibe aho : raha tsy ny vato no miongana tsy miseho ny fakany. [2.415 #200, 2.653 #1042] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis un arbre qui pousse sur de grands rochers : on n' en voit pas les racines à moins que les rochers ne s' écroulent. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles royales disant force et puissance. [2.415 #200] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Itony mpamosavy, tsy maniry tandroka hiviliana na mivovò handosirana. [2.558 #1454]
Itony mpamosavy tsy mivovo mba handosirana, ary tsy maniry tandroka mba hiviliana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le sorcier n' aboie pas pour qu' on le fuie, et il ne lui vient pas des cornes pour qu' on s' en détourné. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. aucun signe extérieur ne le fait reconnaître comme sorcier, et ainsi on ne peut s' en garder. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Izay maniry fotsiny, na ahazoana izay irina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Izay maniry fotsiny, tsy mampanan-karena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Loha sola : maniry tsy Loha sola : mariry tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête chauve : quand les cheveux poussent, les citoyens du village ne les voient pas, et quand ils tombent, la femme et les enfants ne s' en aperçoivent pas. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' intérieur du ménage et de l' extérieur. [2.415 #2130] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Maniry hanina Maniry manitra ohatra ny alika Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1] Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1] Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia. [2.558]
Nahoana no maniry manitra, hoatry ny boka anaty tapia ? [2.415 #2018] Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anatin' ny Nahoana no maniry manitra ohatra ny boka anaty tapia? [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi recherchez-vous ce qui est doux (ou: sent bon) comme un lépreux au milieu des "tapia?". [2.165]
Pourquoi soupirer après les parfums comme un lépreux au milieu des arbres tapia ? [2.415 #2018] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Désirs peu proportionnés. [2.415 #2018]
Le "tapia" est un arbre dont les fruits sont comestibles et dont les feuilles servent de nourriture aux vers à soie. Mais, quoique cet arbre ne soit pas élevé, le lépreux ne peut pas saisir les fruits, ni même ramasser ceux qui sont à terre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Maniry midina toa volon' orona. [2.558 #2115] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Maniry nifin' akoho tsy haniry. [1.1]
Mitady nifin' akoho tsy haniry. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Maniry zavatra tsy ho tonga na ho azo na oviana na oviana. [1.1]
Mitady zavatra tsy ho tanteraka na oviana na oviana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Maniry ny randrana tsy manendrika. [2.415 #2442] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer ce qui ne convient pas, c' est être comme une femme désirant des tresses de cheveux qui ne lui vont pas. [2.415 #2442] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui envient le bonheur des autres. [2.415 #2442] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Maniry trafon' ombalahy. [2.415 #5453] | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer la bosse du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher à supplanter ceux à qui on doit respect et obéissance. Autrefois la bosse du boeuf était réservée au souverain ou au seigneur, c'était le symbole du pouvoir; les souverains dans leurs discours employaient souvent cette expression pour désigner ceux qui cherchaient à les supplanter. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mba ataovy toy ny anana lahy, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Mba ataovy toy ny anana lahy ka raha maniry tsongoina. [2.558 #2219] Mba ataovy toy ny anana lany: raha maniry tsongoina. [2.653 #1696] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites-lui donc comme aux herbes potagères: s' il croît, coupez-le. [2.165 #1563] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany dia maniry indray ny fakany. [2.558 #2835]
Ny aina tsy mba bozaka, ka raha maina ny lohany maniry indray ny fakany. [2.415 #2770, 2.653 #2128, 2.974 #470] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vie n’est pas comme l’herbe, dont la tige peut reverdir, si la pointe se flétrit. [2.974 #470]
La vie n'est pas comme l' herbe qui repousse par la racine lorsque la tête est desséchée. [2.415 #2770] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La vie est courte. [2.415 #2770] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny handrandrana indray ve no Ny handrina no tsy Ny handrina no tsy naniry volo, ny henatra. [2.974 #103, 1.1] Ny handrin' ny olona no tsy maniry volo, ny henatra. [2.415 #2960] Ny olona handrandrana no | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny olona hikarakara ny tena no tokony hampahalalana voalohany ny momba ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le front des mortels n' a pas de cheveux, c' est la honte qui en est la cause. [2.415 #2960]
Si le front est dépourvu de cheveux, c’est pour lui permettre de rougir. [2.974 #103] S' il ne croît pas de cheveux sur le front c' est à cause de la honte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny herana aman-jozoro dia maniry amin' ny tany, ary ny volamena sy ny volafotsy dia tsy latsaka avy any an-danitra. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les joncs poussent de la terre, l' or et l' argent ne tombent pas du ciel. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de Radama I sur le travail. [2.415 #6241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny kibo be famory, ny maso be famaritra, tsy mitsaha-maniry fa olona. [2.558 #3045] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
French translation | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Osivavy maniry somotra : ny lova tamin-dray tsy avela, ny hetra Toy ny osivavy somorina : ny lova tamin-dray tsy avela, ary ny hetra | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la chèvre qui a une barbe : elle hérite de père et mère. [2.415 #1790]
Pareil à une chèvre qui a une barbe: elle a hérité à la fois de son père et de sa mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Raha maniry ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.653, 2.165]
Raha maniry ihany ny hazo tonga any an-danitra. [1.1] Raha mitohy ihany ny hazo, ho tonga any an-danitra no farany. [2.165] Raha mitohy ihany ny hazo, tonga any an-danitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina mampiomana fa misy fetrany toy ny hazo maniry ny fanambinana, ny fahasoavana. [1.1]
Misy fetra ny fanirin' ny hazo; voafetra koa ny fanambinana fa tsy mitohy hatrany ka tokony hanararaotra ny soa izay sendra sao manenina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' arbre ne s' arrêtait pas de croître, il finirait par toucher le ciel. [2.165 #960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [2.558 #3626] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. débarrassez-vous de lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Toy ny kamo mihinana akondro : Mba maniry va re ny hodiny. [2.558 #4295]
Toy ny kamo nihinana akondro: "Mba maniry va re ny hodiny ?". [2.653 #3205, 2.974 #193] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le paresseux qui a mangé une banane : " Peut-on en planter la peau ? ". [2.974 #193] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy. [2.415 #948]
Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [2.558 #4411] Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [2.653 #3289, 2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils. [2.415 #948]
Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [2.974 #128] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [2.415 #948] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tsy mba tsiriry vorona aho ka manidina raha ritra ny rano, fa tsiriry ahitra ka maniry raha ritra ny rano. [2.165]
Tsy mba tsiriry vorona, ka raha ritra ny rano manidina, fa tsiriry ahitra, maniry raha ritra aza ny rano. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le tsiriry canard sauvage, qui s'envole au loin lorsque l' eau est désséchée, mais le tsiriry plante, qui pousse alors même qu' il n' y a plus d' eau. [2.415 #5318]
Je ne suis pas l' oiseau "tsiriry" qui s' en va quand l' eau est tarie, mais je suis l' herbe "tsiriry" qui pousse quand même il n' y a plus d' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des constants et des inconstants. [2.415 #5318] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tsy misy ratsy maniry tandroka hamantarana azy, hoy ilay | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Vary maniry Vary maniry an-dava-bary : mitaroka anatin’ ny maizina. [2.653 #3620] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le riz germe dans la fosse, il pousse dans les ténèbres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||