Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : voa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, fy ny aroa. [2.165 #517]
Aza manao Boloky homam-boan- Bolokilahy homam-boan-tseva: fy ny atsy, mamy ny aroa. [1.1] Bolokilahy homam-boan-tseva ka mamy ny atsy, fy ny aroa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona sady mifankahazo amin' ny atsy no mifankahazo amin' ny aroa. [1.1]
Ilazana ny tia roa ka sady tia ny ventiny no tia ny rony, sady tsy mahafoy ny eo an-tanana no mankamamy ny any ivelany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le perroquet mangeant des baies de "seva" ci et là et qui trouve les unes bonnes, et les autres délicieuses. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Désigne les gens au cœur partagé ou inconstants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza misambo-boa tsy latsaka. [2.558 #788, 2.653 #635]
Misambo-boa tsy latsaka. [2.415 #6176] | ||||||||||||||||||||
French translation | Prendre un fruit avant qu'il tombe. [2.415 #6176] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens trop pressés en affaires. [2.415 #6176] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : voa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aja mivala | ||||||||||||||||||||
French translation | L'enfant qui fait ses besoins au lit : il touche le père ou la mère. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
French translation | S’entêter malgré les remontrances et se plaindre ensuite : Où donc a disparu le miel que j’avais ici ? [2.974 #213] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manakora voa. [2.415 #2692] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne huez pas celui qui est atteint, car la même chose peut vous arriver. [2.415 #2692] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.415 #6213]
Aza manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao taitra. [2.415 #6213] Manao fisoro-baton' ilay jamba : voa vao mihilana. [2.558 #1993] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme l' aveugle qui veut esquiver une pierre : il est atteint avant de se baisser. [2.415 #6213] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao fisoro-totozy : voa vao mihilana. [2.415 #6214]
Aza manao fisoro-totozy : voa vao mitsipika. [2.165 #1138, 2.653 #442, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la souris qui veut s' esquiver, et qui est prise avant d' avoir sauté. [2.415 #6214]
Ne vous garez pas comme une souris: elle est frappée avant de se sauver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du manque de prévoyance. [2.415 #6214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mandoa lasiray raha voa famaky. [2.165 #1693, 2.415 #5981]
Aza mandoa lasiray raha voan' ny famaky. [2.558 #666] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne payez pas encore trente centimes quand on vous a donné un coup de hache. [2.415 #5981, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est vous qui devriez recevoir une compensation! [2.165]
Exigez un dédommagement. [2.415 #5981] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza misorom-bady an-trano, fa ny tena ihany no ho trany. [2.165 #1798, 2.653]
Aza misorom-bady an-trano fa ny tena ihany no trany. [2.558 #780] Misorom-bady an-trano, ka ny tena ihany no ho trany. [2.415 #1301] Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no tràny (voa). [2.558 #2414] Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no voa. [1.1] Misorom-bady an-trano: ny tena ihany no ho trany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha misy kilemam-bady nefa tsy lazaina azy mba hialany dia ny tena ihany no ho afa-baraka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir trop de condescendance pour son conjoint, c' est s' attirer malheur à soi-même. [2.415 #1301]
Avoir trop de condescendance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même. [1.3] Ne soyez pas trop indulgent envers votre époux (ou épouse), sinon c' est vous-même qui en souffrirez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un tel ménage finira mal ; sens plus général : on est victime du mal qu' on s' est attiré. [2.415 #1301] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza mitady izay tsy hihavanana, ka mila fary iray vany. [2.653 #647]
Aza mitady izay tsy hihavanana ka mitady voa tsy àry. [2.558 #786] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mitsako tsy re ka kenda vao dony aho Ranaotra. [2.558 #805]
Mitsako tsy re ka kenda vao: "Dony aho ranaotra". [2.165 #1098, 2.558 #2496, 2.974 #221, 1.1] Mitsako tsy re ka voa vao dony aho, ranaotra. [1.1] Mitsako, tsy re, kenda vao hoe : " dony aho, ranaotra " . [2.415 #5392] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza irony olona mifaly irery raha misy soa azony, fa miantso ny hafa kosa rehefa nisy nahavoa azy. [1.1]
Enti-milaza olona nanana zavatra an-kinafinafina, kanjo nony nisy nahavoa azy, niantso vonjy amin' olona. [1.1] Entina handatsana ireo olona nanao zavatra an-tsokosoko ka nony tojo ny mafy vao mibabababa mitady vonjy. [1.1] Raha sendra zava-tsoa ny tena, mihinan-drery, fa raha misy mahavoa kosa, miantso vahoaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mâcher en secret, et appeler au secours quand on s' étrangle, demandant qu' on frappe sur la nuque. [2.415 #5392]
Mâcher sans bruit, et appeler à son aide une fois qu’on a avalé de travers. [2.974 #221] Manger (mâcher) sans bruit, mais quand on s' étrangle, s' écrier, "Eh! tapottez-moi, beau-frère" . Ceci est un reproche, car il est impoli pour les Malgaches de manger sans bruit chez les autres; il faut en faire, au contraire, pour montrer qu' on apprécie ce qu' on vous sert. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gourmands, des égoïstes qui ne pensent aux autres que lorsqu' ils en ont besoin. [2.415 #5392] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Dakan' Ambohimanarina ka ny mpitan-damba avy no voa. [2.558 #972]
Diamangan’ Ambohimanarina : ny mpitan-damba avy no voa. [2.653 #830] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [2.415 #6497, 2.653 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [2.558 #977] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [2.415 #6497] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fandrik' akanga nahavoa mandotra: samy vandana ihany fa tsy izy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le piège à pintades qui attrapa un serpent: c' est l' animal tacheté qui n' était pas le bon qui a été pris. [2.165]
Piège à pintade qui prend un gros serpent, et on montre la fausse couleur. [2.415 #4918] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dire que l' on a pris un serpent et le montrer, et garder pour soi la pintade. Se disait des trompeurs qui montre le faux et cache le vrai. [2.415 #4918] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | "Fara fahitana izao" , hoy ilay voa bala amin' ny masony. [2.165 #2050]
Fara fahitana izao," hoy ilay voa basy amy ny masony. [2.653 #932] "Fara fahitana izao" hoy ilay voa basy amin' ny masony. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour la dernière fois que je vois, dit celui qui a reçu un coup de fusil dans l' oeil. [2.415]
"J' ai fini d' y voir" , dit celui qui vient de recevoir une balle dans l' œil. [2.165 #2050] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : voir trente-six chandelles. [2.415 #2787] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Hady voangorin' Hady voangorin' | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ifiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ilay jamba notorahana ka efa voa vao misikina. [2.415 #6226] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme cet aveugle à qui on a jeté une pierre : il est atteint avant de s' esquiver. [2.415 #6226] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut prévoir. [2.415 #6226] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Kapila voahitsak' Ikala: voa vao mitefoka. [2.165]
Kapila voahitsak' ikala : voa vao mitofefika. [2.415 #6228] | ||||||||||||||||||||
French translation | Têt de calebasse foulé aux pieds : c' est quand il est pris qu' il commence à gémir. [2.415 #6228]
Un tesson sur lequel marche Ikala: c' est lorsqu' il se brise qu' il fait entendre un craquement (pas avant). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit des imprévoyants, qui gémissent, mais trop tard. Le têt de calebasse, en se brisant, fait du bruit. [2.415 #6228] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Kapoka alikan-dRainibelanonana : voa ny tongony, voa ny tanany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Lahiantitra Lahy antitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Lavanify latsaka | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Maso voan' ny sakay, ka ny sisa no tandremana tsara. [2.558 #2162]
Maso voan-tsakay ka ny sisa no tandremana. [2.415, 1.1] Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana. [2.165 #1133] Maso voa sakay : ny sisa no tandremana. [2.974 #269] Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [2.415]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [2.974 #269] Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [2.415 #2721] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Matin-kenamaso, ka homam-barim-boka. [2.415 #6306, 1.1]
Matin-kenamaso, ka homan-kanina voa mosavy. [2.415 #6305] Matin-kenamaso ka mihinam-barim-boka. [2.165 #1118, 2.558 #2180, 2.653 #1678] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona apanaikinaiky foana noho ny henatra, na dia zava-dratsy aza no atolotra azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Par fausse honte, il mange le riz d' un lépreux. [2.165]
Victime du respect humain, il mange des mets ensorcelés. [2.415 #6305] Victime du respect humain, il mange les restes de riz d' un lépreux. [2.415 #6306] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Refuser de manger avec quelqu' un est très impoli; pour ne pas l'être, on mange avec un lépreux, ce qui est regardé avec horreur; de deux maux, choisir non le moindre, mais le pire. [2.165]
Se disait des gens qui s'exposent imprudemment par respect humain. [2.415 #6306] Se disait du respect humain. [2.415 #6305] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Miaramila voatifitra amy ny sangany : voa amy ny nanaovana azy. [2.653 #1732]
Miaramila voatifitra amin' ny sangany : voa amin' ny nanaovana azy. [2.415 #441, 2.558 #2268] | ||||||||||||||||||||
French translation | Soldats visés au toupet : ils sont pris à ce qui a été fait pour cela. [2.415 #441] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait pour se moquer du toupet de cheveux des soldats ; jusqu' à Radama I les soldats portaient les cheveux longs et tressés ; Radama leur ordonna de couper leurs cheveux et de ne porter qu' un petit toupet. [2.415 #441] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Mipapapapa ohatra ny maso voarehoka. [2.558]
Mipapapapa ohatra ny maso voa sakay. [2.165] Mipapapapa toy ny maso voarehoka. [2.415 #5810, 2.653 #1803] | ||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassé comme un oeil qui a reçu un crachat. [2.415]
Marcher en tâtonnant comme quelqu' un qui a du piment dans les yeux. [2.165 #1048] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Nahoana no | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny fanompoana hoatry ny tsangan' akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.415 #384]
Ny fanompoana ohatra ny tsangan’ akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.653] Ny fanompoana toy ny tsangan' akoho, ka izay be fitranga ihany no voa. [2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
French translation | La corvée est comme le jeu aux poules mises en terre : plus la partie de la poule qui sort de terre est grande et plus elle est exposée à être atteinte par les coups de pierre. [2.415 #384] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les gens qui ne savent pas s' esquiver mais se montrent, sont pris pour la corvée. [2.415 #384] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ny kely no manao, ka ny lehibe no voa. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les petits qui l' ont fait, et ce sont les grands qui en subissent les conséquences. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs sont responsables des actions de leurs subordonnés. [2.415 #784] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ny voa famaky indray no mandoa efatra ambatry. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui reçoit le coup de hache est condamné à payer cinq sous. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans un procès, le perdant est condamné à payer les frais. [2.415 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Ny voa tsy hendry, ny azony adala. [2.415 #2045, 2.653 #2482] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est atteint par le malheur n' est pas sage, celui qui est saisi par l' adversité est un fou. [2.415 #2045] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ainsi jugeaient les Malgaches. [2.415 #2045] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Papelika Papelika | ||||||||||||||||||||
French translation | Cailles de fossés et alouettes de coteaux : je leur jette de la graine mirifique, et elles sont étonnées et elles tombent en admiration. [2.415 #5775] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes qui se laissent duper, des femmes qui se laissent séduire. [2.415 #5775] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Rafotsibe no very sira, ka Rangahibe no voa tahamaina. [2.415 #1921, 2.165]
Rafotsibe no very sira ka Rangahibe no voa tehamaina. [2.558 #3534] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille a perdu son sel, et c' est son mari qui reçoit un soufflet (à cause de cela). [2.165]
La vieille a perdu son sel et c' est son mari qui reçoit un soufflet. [2.415 #1921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | "Raikitra Raikitra tery izao hoy ilay voa bala tamin' ny feny, fa afaka ho borizano aho raha tonga. [2.415 #448] Raikitra tery izao, hoy ilay voan' ny bala teo amin' ny feny, fa afaka ho borizano raha tonga. [2.558 #3689] | ||||||||||||||||||||
French translation | "Çà y est" , s' écrie le soldat atteint d' une balle à la cuisse, "je serai exempté du service une fois arrivé" . [2.165]
C' est fait, dit le soldat qui vient de recevoir une balle à la cuisse, à mon arrivée je serai exempté du service militaire. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bienheureuse balle qui, tout en lui laissant la vie, le fera dispenser du service forcé et non rétribué! [2.165]
Bonheur d' échapper à la corvée. [2.415 #448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Saro-babay, ka izay voa aza tezitra. [2.165 #354, 2.415 #3365, 2.558 #3840, 2.653 #2863] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas ma faute : que celui qui est frappé ne se mette pas en colère. [2.415 #3365, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Expression dont se servait celui qui venait désigner ceux qui devaient boire le tanguin. [2.165]
Paroles dites par celui qui venait désigner les personnes devant boire le tanguin. [2.415 #3365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Soro-baton’ ilay jamba: efa voa vao mihilana. [2.653 #2941, 2.974]
Soro-baton' ilay jamba, ka efa voa vao mihilana. [2.558 #258] Soro-baton' ilay jamba, ka voa vao mihilana. [2.165 #1141] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle qui charge une pierre sur son épaule : il n'écarte sa tête qu’une fois le choc senti. [2.974 #458]
Un aveugle cherchant à éviter une pierre (qu' on lui lance): il est atteint avant de se garer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne peut savoir de quel côté viennent les pierres que quand il a été touché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | |||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Tavin' angidina ka ny tratrany no voa aloha. [2.558 #4114] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Totohondry diavolana : izay mazava ray ihany no voa. [2.558 #280]
Totohondry diavolana : ny mazavaray ihany no voa. [2.165 #2038, 2.415 #3524, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des coups de poing au clair de lune: seuls ceux qui ont le front découvert en sont atteints. [2.165]
Pugilat au clair de lune : c' est celui qui a le front large et brillant qui est frappé. [2.415 #3524] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce que, comme ils ont le front découvert et brillant, ce sont eux qu' on voit le mieux. [2.165]
Se disait des gens donnant prise à la dispute. [2.415 #3524] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Tsy mety raha ny voa famaky indray no mandoa lasiray. [2.415 #3374, 2.653 #3481]
Tsy mety raha ny voan' ny famaky kosa no handoa lasiray. [2.558 #4667] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que celui qui reçoit le coup de hache et perd son procès, paie encore six sous pour les frais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Voa mirindra, voa miandalana, ka izay mahatsangy no zaza. [2.165 #1923, 2.415 #1011]
Voa mirindra, voa miantaha : ka izay mahatsangy no zaza. [2.558 #4986] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des graines alignées, des graines arrangées, ce sont ceux qui font honneur à leurs parents qui sont les (vrais) enfants. Les enfants sont comparés à des graines, et de même que toutes les graines ne réussissent pas, tous les enfants ne font pas honneur à leur famille. [2.165]
Graines alignées, graines arrangées ; ce sont ceux qui font honneur aux parents qui sont les vrais enfants. [2.415 #1011] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Voa nahantona, voa naraviravy, izay ipetrahan’ ny aloha no Voa nahantona, voa naraviravy : izay ipetrahan' ny aloha no ipetrahan' ny aoriana. [2.415 #2263] Voa nahantona, voa naraviravy : izay ipotrahan' ny aloha, no ipotrahan' ny aoriana. [2.558 #4987] VoaVoa nahantona, voa naraviravy: ka izay ipotrahan' ny aloha no ipotrahan' ny aoriana. [2.165 #1032] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fruits accrochés, fruits suspendus : là où sont les premiers, sont aussi les autres. [2.415 #2263]
Fruits suspendus, fruits pendillants : où le premier tombe (en se détachant), les autres tombent aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Correspond au proverbe français: "tel père tel fils" . [2.165]
Se disait des riches qui gagnent toujours davantage. [2.415 #2263] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Voan’ angivy ny olombelona : tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [2.415 #1016, 2.653 #3777] | ||||||||||||||||||||
French translation | Enfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les fautes des enfants atteignent les parents. [2.415 #1016] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||