Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fanahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty foana. [2.165 #1624]
Aleo kely fanahy sitrak' olona, toy izay be fanahy maty maina. [2.558 #114] Tsara ny kely fanahy sitrak’ olona, fa ratsy ny be fanahy maty foana. [2.558 #4407, 2.653 #3285] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut n' être pas trop malin mais aimé, que d' avoir trop d' esprit et en souffrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana malemy fanahy. [2.415 #183]
Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana rainazy. [2.415 #183] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un souverain sévère qu' un souverain trop débonnaire. [2.415 #183] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [2.165 #93] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ao ny be fanahy maty foana, ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona. [2.558 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana, fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [2.653 #270] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Gros de corps, mais borné d' esprit. [2.415 #1610] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de peu de portée. [2.415 #1610] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | N' agitez pas une eau peu profonde, car vous étourdissez les dytiques. [2.415 #630] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs ne doivent pas mener grand bruit à propos d' une affaire de rien, pour troubler les petits. [2.415 #630] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza misatry fanahy am-pandosirana, fa ny tena ihany no ho trany. [2.558 #789, 2.653, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas mou dans la fuite, car c' est vous-même qui serez atteint et non pas un autre. [2.415 #3794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Boka nandray tanana, ka ny fanahy misy ihany fa ny Boka nandray tanana : ny fanahy misy ihany, fa ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui veut donner une poignée de mains : ce n' est pas l' intention qui lui manque, c' est la main. [2.415 #1981] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de bonne volonté, mais sans moyens. [2.415 #1981] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Fanahy no olona. [2.653 #898, 2.974 #320] | ||||||||||||||||||||
French translation | L’âme, c’est l’homme. [2.974 #320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Inconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Fo tsy voalefitra, mitondra nenina, fanahy tsy voatsindry, mitondra loza. [2.415 #6413, 2.558 #1211, 2.653 #980] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un coeur qui n' est pas dompté engendre des remords, une âme qui n' est pas contenue amène des malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hivalo fanahy tsy haditra aho fa hanaraka ny efanareo. [2.558 #1351, 2.653 #1079]
Mivalo fanahy tsy haditra aho, fa hanaraka ny efanareo. [2.415 #6355] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je demande pardon de toute mon âme, je ne m' obstinerai plus, mais je suivrai votre conduite. [2.415 #6355] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Izay Ny malemy fanahy tratra | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont bon caractère vivent longtemps. [2.415 #5962]
Les visites fréquentes attirent l’affection des parents ; l’homme doux atteint à une heureuse vieillesse. [2.974 #66] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | |||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il enfouit son argent. [2.415 #2299] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manehin-drano: arakaraka an-tañana; | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha mitsapa rano: hazo lava raisina; fa raha mitady fahendrena: fanahy jerena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Miaraka amin' ny ferena, ka ny tsara fanahy no maimbo. [2.165 #281] | ||||||||||||||||||||
French translation | En allant avec quelqu' un couvert de plaies, les bons seront déshonorés (litt. puants). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mitoto vary diavolana, ka maka fanahy ny akoho. [2.415 #3712, 2.558 #2483, 2.653 #1890, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hatao ny mitondra ny sasany amin' ny fakampanahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Piler du riz au clair de lune, c' est tenter les poules. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On répand des grains en dehors du mortier parce qu' on y voit mal ; ce proverbe se disait des occasions. [2.415 #3712] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mpamosavy | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Na very fanahy mbola velona aza, tsy hihetsika ve ny tanana! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny | ||||||||||||||||||||
French translation | La paresse est la mère de tous les vices. [2.415 #3948] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | D' origine récente. [2.415 #3948] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny hery tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2265, 1.1]
Ny hery tsy mahaleo ny fanahy, fa ny soa anatin' ny ratsy. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina milaza fa ny tanjaka fotsiny tsy misy fisainana dia tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La force ne vaut pas la vertu. [2.974 #433]
La sagesse l' emporte sur la force et le bien se trouve dans le mal. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils Radama : elles sont devenues proverbiales. [2.415 #2963] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny manjaka : lozabe, mahatahotra; malemy fanahy, mahamenatra. [2.653 #2328]
Ny manjaka lozabe : mahatahotra, raha malemy fanahy mahamenatra. [2.558 #3120] Ny mpanjaka lozabe, mahatahotra; malemy fanahy, mahamenatra. [2.165 #1400, 2.415 #235] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain : trop sévère, il inspire de la crainte ; doux, il inspire du respect. [2.415 #235]
Un souverain cruel vous effraie, et un souverain doux vous rend honteux. [2.165 #1400] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy mpanenjika aza. [2.415 #6431] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les mauvais sujets s' enfuient, alors même que personne ne les poursuit. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des inquiétudes de la mauvaise conscience. [2.415 #6431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [2.558 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [2.415 #3053, 1.1] Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On peut corriger sa conduite. [2.415 #3053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana ihany. [2.974 #455, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne peut changer une figure laide ; mais on peut changer une âme laide. [2.974 #455] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.653 #2435, 2.974 #440] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un beau visage ne vaut pas la vertu. [2.974 #440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.415 #4558, 2.653 #2488, 2.974]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [2.415 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [2.558 #5013] | ||||||||||||||||||||
French translation | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [2.415]
L' attention vaut mieux que le repas. [2.415 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [2.165] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [2.974 #387] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [2.415 #4558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ny zaza fito tsy mahafehy trano: fa ny fanahy fito no mahafehy trano. [2.415 #1397, 2.653]
Ny zaza fito tsy mahafehy trano, fa ny fanahy soa no mahafehy trano. [2.558 #3378] Zaza fito tsy mahafehy trano, fanahy fito no mahafehy trano. [1.1] Zaza fito tsy mahafehy trano, ny toetra soa | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy ny hamaroan' ny zanaka akory no mety hahasakana ny mpivady tsy hisaraka fa ny toetra soa maro sy ny hatsarampanahy ananany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sept enfants ne suffisent pas à fermer la porte de la maison et à rendre stable le foyer des époux ; il faut encore sept qualités d' esprit et de caractère. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants eux-mêmes ne suffisent pas à empêcher le divorce. [2.415 #1397] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Ny zaza fito tsy Ny zaza fito tsy Zaza fito tsy mahatana, fa fanahy fito no mahatana. [2.415 #1398, 2.653 #3776] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sept enfants ne parviennent pas à retenir un mari, mais bien beaucoup (lit. sept) d' intelligence (ou de sagesse). [2.165]
Sept enfants ne suffisent pas à retenir un époux qui veut divorcer, mais sept esprits le retiennent. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est-à-dire les qualités de caractère et la bonne conduite. [2.415 #1398] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Sadika ny fanahy : tompony my hodidininy. [1.147 #S2]
Sadikan’ ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] Salakan’ ny fanahy ny tena : ny manao azy hodidininy. [2.974 #435] Salaky ny fanahy ny tena: ny manao azy ihany no hodidininy. [2.415 #1704, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le corps est le pagne de l’âme : c’est le serviteur qui enchaîne le maître. [2.974 #435]
Le corps est pour l' âme ce qu' est le salaka qui entoure les reins : le salaka n' entoure que celui qui le porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun est reponsable de sa conduite. Dans certaines provinces, le salaka s' appelait sadika. [2.415 #1704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Sobika rindra Sobiky rindra Sobiky rindra Sobiky rindra | ||||||||||||||||||||
French translation | Corbeille faite avec des écorces de joncs zozoro et raccommodée avec des joncs herana : c' est chose voulue par le maître. [2.415 #2108]
Une corbeille en jonc ordinaire à laquelle quelqu' un met un couvercle en gros jonc: (c' est mal assorti, mais) il a ce qu' il a voulu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait par manière de raillerie contre ceux qui faisaient des choses ridicules. [2.415 #2108] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Tambako mahadala, jia mahafoka ; raha tiana mahavery fanahy. [1.147 #T23] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Traotrao vandana, kibo voananto : izay | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' a donc pas été bien exorcisé, que le sort n' est pas parti et qu' il broie père et mère. [2.415 #118]
Il n'a donc pas été bien exorcisé, que malgré l'exorcisme il est méchant et sorcier. [2.415 #117] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la naissance sous le mauvais destin du mois d' Alakaosy ; les enfants nés sous ce destin devaient broyer père et mère, ou bien être eux-mêmes broyés. [2.415 #118] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Valalana tapak’ elatra : lany fanahy mbola velona. [1.147 #V66] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Valala voatango, ka very fanahy mbola velona. [2.165 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango. [2.653 #3664] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | |||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Very fanahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao alina. [2.558 #4971]
Voalavo mandositra andro : mahin' ny fanahy ratsy natao halina. [2.653 #3691, 2.415] Voalavo mihazakazaka andro ka mahina ny ataony. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rat qui court le jour : c' est qu' il craint d' être appréhendé pour ses rapines de nuit. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'ont pas la conscience tranquille. [2.415 #4334] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Voalavo mihazakazaka alina : tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy atao andro lava no mahamaody. [2.415 #4333, 2.653 #3692]
Voalavo mihazakazaka alina, tsy ny lalana no mahamaika, fa ny fanahy ratsy natao andro lava no mahamaodimaody. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rat qui court la nuit : ce n' est pas qu' il soit pressé par le chemin à parcourir, mais il craint à cause des rapines qu' il fait tout le jour. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit de ceux qui ont des remords, alors même que leurs mauvaises actions ne sont pas découvertes. [2.415 #4333] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||