Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kitay | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Misy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [2.415]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [2.415]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andevolahy mahita entan-kitay, ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.415 #510, 2.653 #179]
Mpanompo mahita an' entan-kitay ka mahatsiaro ny fanompoana fanao. [2.558 #2599] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui aperçoit une charge de paille à brûler : il se rappelle la corvée qu' il a l' habitude de faire. [2.415 #510] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La tâche à faire est toujours là. [2.415 #510] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andevolahy nizaha lanonana : any amy ny kitay ihany no eritreritra. [2.653]
Andevolahy nizaha lanonana : any amin' ny kitay ihany no | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : il a toujours à la pensée la paille à brûler qu' il lui faut ramasser. [2.415 #531] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas flâner quand on a du travail à faire. [2.415 #531] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andevolahy Manao andevolahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui sert d' oreiller à sa femme : il ne sait de quel côté se tourner ; si elle allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale en voyant qu' elle a la tête au sud comme les sorciers ; si elle les allonge vers le sud, elle a la tête au nord près du foyer, couverte de paille et de brindilles entassées pour entretenir le feu. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les cases ou maisons malgaches étaient orientées de la même façon, et tous les objets à l' intérieur de la case avaient la même disposition ;. [2.415 #564] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Atao mpisorona afo, dia tsy mandà ; atao mpaka kitay, dia tsy mandà ; atao mpitoto vary, dia mitoto ; ary hovonoina, dia maty rahateo ; hovelomina, dia izy mpanjaka no mifidy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si on me condamne à entretenir le feu, je ne refuse pas ; si je dois aller chercher de la paille à brûler, j' obéirai ; si on me fait piler le riz, je le ferai ; si on veut me tuer, je suis déjà mort ; si on veut me conserver la vie, le roi est le maître. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de soumission du roi détrôné à son frère Andriamasinavalona. [2.415 #190] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza kely faka kitay be bahana. [2.558 #456]
Aza kely faka kitay ka be bahana. [2.165 #684, 2.653 #390, 2.974 #184] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne pas aimer à se prélasser quand on n’a ramassé que quelques fagots. [2.974 #184]
Ne ramassez pas trop peu de combustible, autrement vous ne pourrez pas vous chauffer assez. [2.165 #684] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza mikiraro ambony kitay, ka manao laniala am-pisoronan' afo. [2.165 #2152, 2.415 #2421] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne mettez pas de souliers pour marcher dans l' herbe sèche et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.415 #2421]
Ne mettez pas des souliers pour marcher sur l' herbe sèche, et ne vous nettoyez pas les dents pour attiser le feu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne vaut pas la peine. [2.415 #2421]
Réservez vos atours pour des occasions qui en soient dignes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Aza mikiraro ambony kitay na mihaingo | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Be ny malahelo fa izay maka kitay Be ny malahelo, fa izay maka kitay | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Fakofako tsy mba kitay. [2.415 #2491] | ||||||||||||||||||||
French translation | Détritus ne sont pas paille à brûler. [2.415 #2491] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tout n' est pas richesse. [2.415 #2491] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Hovalahy mamosavy andevolahy, ka misolo ny entan-kitainy. [2.165 #1582, 2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un Hova jetant un sort (et par là tuant) un esclave, doit ensuite porter sa charge de bois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Hova qui jette un sort sur un esclave et le tue : c' est à lui de porter la charge de bois de l' esclave. [2.415 #492] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Kitay telo an-dalana : ny roa alanon' ny lahy, ary ny iray alanon' ny vavy. [2.415 #1765]
Kitay telo an-dalana; ny roa alanon' ny lahy, ny iray alanon' ny vavy. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fomba nisy hatry ny fahagolan-tany, izay nametra ny anjara entin' ny mpivady tsirairay avy raha misy fisarahana, ka ny ampahatelony an' ny vavy, hoy izy, ary ny androatokony an' ny lahy; amin' ny fananana arin' izy roa nandritra ny fanambadiany ireo. [1.1 #51] | ||||||||||||||||||||
French translation | Trois rangées de paille ou herbe à faire le feu : il y en a deux pour l' homme et une pour la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de contrat de mariage réglant la distribution des biens en cas de séparation : deux tiers à l' homme et un tiers à la femme. [2.415 #1765] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Lavitra ny kitay ny kofehy. [2.415 #3258] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un paquet éloigné de la corde qui doit l' attacher. [2.415 #3258] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses ou affaires impossibles ; autre sens : la question est encore loin d'être tranchée. [2.415 #3258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo Maka kitay manana ankizy, misorona afo Maka kitay manana ankizy, misoron' afo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Marary manetsa, ka mifidy na haka kitay na hantsaka rano. [2.558 #2135]
Marary manetsa : mifidy na hantsaka na haka kitay. [2.165 #2000, 2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est malade au moment du repiquage: il faut qu' il choisisse s' il veut aller chercher de l' eau, ou aller chercher du combustible. Le travail est tellement pressant à ce moment-là, que personne ne doit rester à rien faire, pas même les malades. [2.165]
Malade à l'époque du repiquage du riz : il faut qu'il choisisse entre l' eau ou le combustible à aller chercher. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le travail presse. [2.415 #2808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717] Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mifakofako kitay merika andro, ka mahatsiaro ny andevo namidy. [2.415 #572, 2.653 #1758] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on ramasse des détritus pour allumer le feu par un temps de bruine, c' est alors qu' on se souvient de l' esclave qu'on a vendu. [2.415 #572] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le malheur fait souvenir des services passés. [2.415 #572] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mihaingo salasala toy ny maka kitay | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une parure qui ne convient guère à ce qu' on fait, comme celui qui en cherchant sa provision de paille à brûler mâche de l' herbe laingo pour nettoyer les dents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Miroborobo ny afo tsy mba mamindro, ka lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.415 #3273, 2.653 #1821]
Miroborobo ny afo tsy mba namindro, fa efa lany ny kitay vao mamihin-tanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le feu flambe on ne se chauffe pas, et quand il est consumé on se met à joindre les mains et croiser les doigts pour se chauffer. [2.415 #3273] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui manquent l' occasion. in conduit l' eau sur un versant, choses qui se perdent en route, des de l' argent en litige qui est absorbé. [2.415 #3273] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | |||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Mpirahalahy maka kitay, ka ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.558 #2622]
Mpirahalahy naka kitay : ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.415 #1156, 2.653 #1987] | ||||||||||||||||||||
French translation | Frères qui sont allés chercher de la paille à brûler: la porte du village est là pour les voir pliant sous le faix. [2.415 #1156] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la rivalité entre frères. [2.415 #1156] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Nahoana no hena tsara no handrahoina ka kitay fakoina no zahana ? [2.558]
Nahoana no hena tsara no hohandroina, ka dia kitay fakoina no tadiavina ? [2.415 #4540, 2.653 #2043] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi, lorsqu' on a une bonne viande à faire cuire, aller chercher des détritus ramassés partout, au lieu de paille à brûler ? [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Par paresse ou économie mal entendue, on risque d' avoir une viande mal cuite. [2.415 #4540] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny vanja tsy mandà afo ary ny afo tsy mandà kitay. [2.558 #3353]
Ny vanja tsy mandà afo; ny afo tsy mandà kitay. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | La poudre ne refuse pas le feu, ni le feu, le combustible. [2.165]
La poudre refuse pas le feu, le feu ne refuse pas le combustible. [2.415 #3736] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A chacun ses occupations. [2.415 #3736] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Patsa no andrahoina, ka kitay aiditr' | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616] Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616] Raha velona ny afo, dia samy | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378] Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Reniboto no Reniboto no | ||||||||||||||||||||
French translation | Reniboto la servante est lasse de ramasser de la paille à brûler et Ratsaramihanta la maîtresse, a les yeux chassieux à force d' être enfumée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Setroky ny kitay nalaina, ka mitomany tsy fidiny. [2.558 #3870] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Setroky ny kitay nalainy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Voan' ny nataony ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy Setroky ny kitay nangatahina, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir été incommodé par la fumée du combustible qu' on a eu pour rien, et ne plus vouloir regarder la maison de ceux qui l' on donné (litt. la maison où on l' a obtenu). [2.165]
Enfumé par le bois et la paille à brûler qu' on a demandés, on ne veut pas regarder la maison où on les a reçus. [2.415 #5475] Tellement aveuglé par la fumée, qu’il n’en ose plus regarder la maison où il a demandé du jeu. [2.974 #380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' ingratitude. [2.415 #5476] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Tanora | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tsy misy hihaingoana hoatry ny maka kitay homan-daingo. [2.415 #2473]
Tsy misy hihaingoana ohatra ny maka kitay homan-daingo. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de temps pour faire toilette : c' est comme celui qui se nettoie les dents avec l' herbe laingo tout en ramassant la provision de paille à brûler. [2.415 #2473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Vitsika momba kitay : harivariva any an-tanin' olona. [2.415 #4036]
Vitsika momba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.165] Vitsika nomba kitay : harivariva any an-tanin’ olona. [2.653 #3683, 2.974 #239] Vitsika nomba kitay, ka harivariva any an-tanin' olona. [2.558 #4958] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui étaient sur du combustible (herbe ou bois): sur le soir elles se trouvent chez quelqu' un (au lieu d' être chez elles). [2.165]
Fourmi emportée dans la provision de paille à brûler : elle se trouve fort tard en pays étranger. [2.415 #4036] Fourmi qui a suivi un fagot qu’on transporte : la nuit venue, la voilà seule dans une terre étrangère. [2.974 #239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est surtout en rentrant chez eux vers le soir que les gens de la campagne apportent une petite botte d' herbe sèche ou un petit fagot de bois, pour faire cuire le riz du soir. [2.165]
Se disait des sens dépaysés, par exemple des orphelins obligés d'être chez les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||