|
|
|
|

Index

Proverbs : omena

Proverb 1Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558]
Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21]
French translationEnfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553]
French interpretationL' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553]

Proverb 2Anarana no nomen-tranobe soa, fa sondro-drahona, anarana no nomena valabe, fa sakamaina. [2.558 #209]
Anarany no nomeny trano be, ka sondro-drahona; anarany no nomeny vala be, ka sakamaina. [2.165 #1330]
French translationIl l' appelle "grande maison" et ce n' est qu' une cabane; il l' appelle "grand champ" , et ce n' est qu' une petite rizière qu' on ne peut pas irriguer. [2.165 #1330]

Proverb 3Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an-[2.415 #3]
Izay homenareo anie dia anjary tohatra hiakaranareo any an-danitra. [2.415 #3]
French translationQue Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [2.415 #3]
French interpretationParoles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [2.415 #3]

Proverb 4Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [2.415 #4106]
French translationNous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [2.415 #4106]
French interpretationFormule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [2.415]

Proverb 5Aza atao lambamena nome-maty. [2.415 #754, 2.558 #404, 2.653 #355]
Aza atao lambamena nomena ny maty. [2.165 #2132]
French translationNe le traitez pas comme des linceuls rouges qu' on met à un mort. [2.165]
Ne le traitez pas comme on traite le lamba de soie rouge qu' on donne aux morts. [2.415 #754]
French interpretationC. à. d. ne l' abandonnez pas entièrement. [2.165]
Se disait de ceux qui traitaient les petits sans égards. [2.415 #754]

Proverb 6Aza tsy mahahendry hoatry ny tenda : tsy omena, maniny ; omena maniny ; satriny hihinana ihany. [2.415 #4672]
Aza tsy mahahendry, ohatra ny tenda: tsy omena, maniny ; omena, maniny : satriny hihinana ihany. [2.653]
Aza tsy mahahendry toa tenda : omena maniny, tsy omena maniny, fa satriny ihany hihinana. [2.558]
French translationNe soyez pas comme le gosier ; on a beau avoir du savoir faire, on n'en a pas à son goût : quand on ne lui donne pas, il fait des reproches ; quand on lui donne, il fait des reproches : il voudrait toujours manger. [2.415 #4672]
French interpretationSe disait des gens qui ne sont jamais contents de la nourriture. [2.415 #4672]

Proverb 7Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy maro ihany. [2.558 #85]
Haja omena ny tantely no anaovana azy sorona, fa ny mamy toa azy mba misy ihany. [2.165 #851]
French translationC' est par considération envers le miel qu' on l' emploie dans les sacrifices, mais il y a d' autres choses qui sont tout aussi douces. [2.165]

Proverb 8Hanina omena andevolahy : tsy tian-kano, tian-kano. [2.415 #552, 1.3]
Toy ny hanina omena andevo : "Tian-kano, tsy tian-kano". [2.165 #1564, 2.653 #3195]
Toy ny hanina omena mpanompo : tian-kano, tsy tian-kano. [2.558 #4283]
French translationComme la nourriture qu' on donne aux esclaves: qu' ils l'aiment ou qu' ils ne l' aiment pas, il faut qu'ils la mangent. [2.165]
Nourriture donnée à un esclave: qu'elle soit bonne ou mauvaise à manger, il est obligé de la manger. [1.3]
Nourriture qu' on donne à l' esclave : qu' elle soit bonne ou mauvaise, il est obligé de la manger. [2.415 #552]
French interpretationIl faut se contenter de tout ce qui vient des supérieurs. [1.3]
Ils n' ont pas le choix. [2.165]
Se disait des travaux qu'on était obligé de faire. [2.415 #552]

Proverb 9Homeko azy ny anio tontolo andro, fa ny farany ho ahy. [2.415 #3643]
French translationJe lui donne le présent en échange de l' avenir. [2.415 #3643]
French interpretationParoles du roi Andriantompokoindrindra en faveur de son frère Andrianjaka, pour assurer à ses descendants, certains avantages stipulés ; elles sont passées en proverbe. [2.415 #3643]

Proverb 10Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [2.415 #4193]
French translationJe mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [2.415 #4193]
French interpretationParoles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [2.415 #4193]

Proverb 11Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [2.558 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono, itony, Andriamanitra " . [2.415 #2149, 2.653 #1113]
Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity, ry Andriamanitra. [2.558 #1556]
Toa an' ilay jamba nomena amalona, ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [2.558]
French translationAveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [2.415 #2149]

Proverb 12Lany va ny arosy ka ny takatra no omen-dasiray ? [2.558 #1745]
Lany va ny arosy, no ny takatra no omen-dasiray ? [2.653 #1334]

Proverb 13Loza foana homena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.558 #1815]
Loza foana omena ny tanjona, fa ny heniheny tsy azo ho vary. [2.415 #4869, 2.653 #1384]
French translationOn accuse vainement la pointe de terre qui s' avance, le marécage ne donnera pas pour cela du riz. [2.415 #4869]

Proverb 14Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen’ ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533]
Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993]
Voankazo an' ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335]
Voankazo añ' ala ka ty mame atele, ty mafaitse aria. [1.68]
French translationFaites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512]
Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335]
Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533]
French interpretationOn essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533]

Proverb 15Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana hitokija! [2.558 #2522]
Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana hitokija. [2.415 #6513, 2.653 #1920]
French translationQuand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [2.415 #6513]
French interpretationUn avis est plus difficile à donner. [2.415 #6513]

Proverb 16Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652]
Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37]
French translationMême pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37]
French interpretationC. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37]

Proverb 17Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana ? hoy Ilaisarotra, ny tenako aza an-tsaiky tsy homeko ka ! [2.415]
Nahoana no dia izaho avy no mba angatahana? hoy Ilaisarotra : Ny tenako aza antsaky tsy homeko ka! [2.653 #2032]
Nahoana no dia izaho avy no mba angatahina ! hoy Ilaisarotra. [2.558 #2670]
French translationPourquoi me demande-t-on, dit l'avare, à moi qui refuserais presque à ma propre personne ! [2.415 #2313]
French interpretationParoles d'avare. [2.415 #2313]

Proverb 18Nangataka hianao nomeko, nividy nanaovako mora, ka no nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako? [2.558]
Nangataka nomeko, nividy hianao nanaovako mora, ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho any ny zanako ? [2.653 #2082]
Nangataka, nomeko ; nividy ihanao, nanaovako mora ; ka nitsirika ny ao am-bilany indray, ka inona kosa no mba ho an' ny zanako ? [2.415 #4542]
French translationQuand vous avez demandé je vous ai donné, quand vous avez acheté je vous ai vendu à bon compte, et voici que vous regardez encore ce qu' il y a dans la marmite ; alors que restera-t-il pour mes enfants ? [2.415 #4542]
French interpretationRéponse aux gens trop exigeants. [2.415 #4542]

Proverb 19Ny adidy tsy omena ny olon-dratsy. [2.165 #117]
French translationCe ne sont pas les méchants qu'on blâme. [2.165]

Proverb 20Ny andevo loza tompo no tsara midina, tsy ampy ny omen’ ny tompony. [2.415 #2317]
French translationLes esclaves auxquels les maîtres ne donnent pas de quoi se vêtir, revêtent les habits de leurs maîtres lorsqu' ils descendent les laver. [2.415 #2317]
French interpretationSe disait des maîtres avares. [2.415 #2317]

Proverb 21Ny fitia aza atao tsy mivaly ohatra ny hanina nomena boka. [2.558]
Ny fitia aza atao tsy mivaly, toy ny hanina omem-boka. [2.165 #2034, 2.415 #5116]
French translationQue l' affection ne reste pas sans récompense, comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.165]
Que l' amour ne reste pas sans récompense comme la nourriture qu' on donne à un lépreux. [2.415 #5116]
French interpretationQuand on donne à manger à un lépreux, on ne désire pas qu' il vous rende la pareille! [2.165]

Proverb 22Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298]

Proverb 23Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano asian-dratsy. [2.415 #1321]
Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no asian-dratsy. [2.165 #492]
French translationMaltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [2.165 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [2.415 #1321]

Proverb 24Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444]
Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1]
French translationDonnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465]
French interpretationCe proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465]

Proverb 25Omena mody voky, kanefa mangala-pihinana ihany. [2.165 #489, 2.415 #1532, 2.653]
French translationDifficile à contenter : si on lui offre de la nourriture, il refuse sous prétexte qu' il est rassasié, et puis il va voler des mets pour les manger en cachette. [2.415 #1532]
Faire semblant d' être rassasié quand on vous offre à manger, et pourtant dérober de la nourriture ensuite. [2.165]
French interpretationSe disait des enfants, des subordonnés, des esclaves volontaires et difficiles. [2.415 #1532]

Proverb 26Ondrin' Ibesa : raha maty soloana, raha miteraka tsy omena azy ny zanany. [2.558 #3457, 2.653]

Proverb 27Onony ny alahelo fa anjara omen’ Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [2.415 #4153]
French translationCalmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [2.415 #4153]
French interpretationParoles de consolation dites dans une visite après un deuil. [2.415 #4153]

Proverb 28Raha tia ady aza hianao, raha omen’ olona tsy ho tia ady aiza. [2.165 #333]
Raha tsy te-hiady aza hianao rehefa omen’ ny olona, tsy hiady aiza. [2.558 #3676]
French translationQuand même vous aimez vous battre, vous reculez quand on vous offre la bataille. [2.165 #333]

Proverb 29Sarotr' entina toy ny rafozam-be tsiny: omena ny manta, "Tsy omby vilany" ; omena ny masaka, "Sisa tsy lany" . [2.165]
French translationDifficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165]

Proverb 30Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284]
Tain' omby an-tany mena : raha tsy miombon' afo tsy omena. [2.558 #3995]
French translationDe la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165]

Proverb 31Tefahim-poana aza handihy, ka homena vola tsy hirebika. [1.147 #T67]

Proverb 32Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa "Amalona, hono, ity, Andriamanitra!". [2.653 #3098, 2.165]
French translationPareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [2.165]

Proverb 33Toy ny kamboty mivozihi-kibo, ka nahazo ny havokisana. [2.165 #1905]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo, ka nomen' Andriamanitra ny fahavokisana. [2.558 #4294]
Toy ny kamboty mivozihi-kibo, nomen' Andriamanitra ny havokisana. [2.415 #57, 2.653 #3204]
French translationL' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [2.415 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [2.165]
French interpretationCertains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [2.165]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [2.415 #57]

Proverb 34Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika olon-tsy miady. [2.558]
Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika olon-tsy miady. [2.653 #3344]

Proverb 35Voninahitra an-tsobiky tsy atao am-patambary. [1.1]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary ihany no handraofana. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobika, fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.415 #2269]
Voninahitra omena ny sobiky, fa ny fatambary no azo handraofana ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny sobiky fa ny fatambary no tompon' ny fatra. [2.558 #327, 2.653]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa ny haja sy zo tokony hipetraka eo amin' ny zava-dehibe dia tsy tokony haetry amin' ny zavatra madinika. [1.1]
French translationLa corbeille est considérée avec respect mais c' est le fatambary ou petite mesure de riz qui est le maître de la mesure, c' est lui qui puise dans la corbeille à riz. [2.415 #2269]
French interpretationIl ne faut pas mépriser les petits car on a souvent besoin d' un plus petit que soi. [2.415 #2269]

Proverb 36Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.653]
Voninahitra omena ny akondro, fa ny vomanga mba mamy ihany koa. [2.558 #326]
Voninahitra omena ny tantely, fa ny vomanga mba mamy ihany. [2.165 #850]
French translationOn honore le miel, mais la patate est douce aussi. [2.165 #850]

Proverb 37Zaza nomena ontsy ka dia mitelina. [2.415 #1552, 2.558 #5097, 2.653 #3779]
French translationEnfant auquel on a donné une banane : il l' avale. [2.415 #1552]
French interpretationSe disait de ceux qui se pressaient trop, comme l' enfant qui ne prend pas le temps d' enlever la peau de la banane. [2.415 #1552]

Index