Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : malemy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo lozabe ahombiazana toy izay malemy tsy azo. [2.165 #379, 2.415 #6337, 2.558 #115] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux un méchant qui entend raison qu'un doux qui s'obstine. [2.415 #6337]
Mieux vaut un méchant (ou cruel) qui sait entendre raison, qu' un faible qui ne veut rien savoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana malemy fanahy. [2.415 #183]
Aleo ny andriana lozabe toy izay andriana rainazy. [2.415 #183] | ||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un souverain sévère qu' un souverain trop débonnaire. [2.415 #183] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ampombo malemy sy kisoa : faty no isarahana. [2.415 #5248, 2.653 #153]
Ampombo malemy sy kisoa, ka faty no isarahana. [2.165 #261, 2.558 #191] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cochon et son fin : cela ne se sépare qu' à la mort. [2.415 #5248]
Le son et les porcs: la mort seule les sépare. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses auxquelles on tient beaucoup. [2.415 #5248] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza manao sahombora ambony ravina ka mifanindry samy malemy. [2.558]
Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [2.165 #934] Sahombora ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #3786] Sahombora mitaingina | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme une rainette posée sur une feuille: elle est faible elle-même et se repose sur une chose faible aussi. [2.165]
Rainette verte perchée sur une jeune pousse d' arbuste : la rainette qui écrase la pousse est molle, la pousse d' arbuste qui est écrasée est molle. [2.415 #1702] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui étaient victimes des gens du même acabit qu' eux. [2.415 #1702] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza manao toto-vomangan-dRangahibe ka ny malemy ihany no velezina. [2.558 #596]
Aza manao toto vomangan-dRangahy, ka ny malemy ihany no velezina. [2.165 #1957, 2.415 #1806] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme un vieillard pilant des patates et qui ne frappe que sur celles qui sont tendres. [2.165 #1957]
Ne faites pas comme un vieillard qui pile les patates et qui ne frappe que celles qui sont tendres. [2.415 #1806] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Folaka ny andro ka malefaka ny lalana. [2.558]
Folaka ny andro ka malemy ny lalana. [2.415 #3674] Folaka ny andro, ka malemy ny lalany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le jour baisse et le chemin est facile. [2.415 #3674]
Le jour décline, et la route est facile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car il fait moins chaud. [2.165]
Car la chaleur est tombée. [2.415 #3674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izay Ny malemy fanahy tratra | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont bon caractère vivent longtemps. [2.415 #5962]
Les visites fréquentes attirent l’affection des parents ; l’homme doux atteint à une heureuse vieillesse. [2.974 #66] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Lamba malemy sy vary eran' ny vata, ka izay maharitra no herinandro. [2.558 #116]
Lamba tohy loha sy vary fahenim-bary : Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra ela no herinandro. [2.415 #2199, 2.653 #1380] Lon-damba sy fahenim-bary : izay maharitra no dimy andro. [2.558 #123] Lon-damba sy fahenim-bary; ka izay maharitra ela dia herinandro. [2.165 #308] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lamba usé dont les deux bords sont cousus parce que le milieu est en mauvais état, et une petite mesure de riz : on se couvre de ce lamba pendant une semaine, on épuise le riz en une semaine. [2.415 #2197]
Toile restée longtemps en magasin, et petite mesure de riz : ce qui durera le plus longtemps, durera une semaine. [2.415 #2199] Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz: ce qui dure le plus longtemps (des deux) dure une semaine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des biens de peu de durée. [2.415 #2199]
Se disait des petits biens qui durent peu. [2.415 #2197] Se dit des amitiés éphémères. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | |||||||||||||||||||||
French translation | Le coton malgré son étroitesse ne se rompt pas, faible il ne se brise pas, et s' il est brisé, il se raccommode facilement. [2.415 #5275] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la patience et de la douceur qui conservent l' amitié. [2.415 #5275] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Mahantra lahy : fa mahery tsy Mahantra lahy fa mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Malemy Malemy am-pandriana, fa sarotra Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French translation | S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Malemy amy ny voalohany, fa sarotra amy ny farany. [2.653 #1462]
Malemy amin' ny voalohany fa sarotra amin' ny farany. [2.415 #6231, 2.558 #1936] | ||||||||||||||||||||
French translation | Facile dans les débuts, mais difficile à la fin. [2.415 #6231] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Malemy maozatra. [2.415 #6363] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est tenace, tout en paraissant doux, est comme un bois tendre, mais musculeux et fort. [2.415 #6363] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mamia fotaka malemy : giazana mafy, miporiatra amy ny Mamia fotaka malemy : giazana mafy, miporiatra amin' ny elakela-tanana ; hazonina moramora, lany mitsika. [2.415 #293] Mamia fotaka malemy : giazana mafy miporitsaka, tazonina mora lany mitsika. [2.558 #1950] | ||||||||||||||||||||
French translation | Serrer dans les mains de la vase coulante : si on la serre fortement, elle s' échappe par les intervalles des doigts ; si on la retient mollement, elle s' en va tout entière goutte à goutte. [2.415 #293] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gouvernement des hommes est difficile : il faut éviter les excès de sévérité et de faiblesse. [2.415 #293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Manao fandria-malemy lafika. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire à quelqu' un un lit moelleux. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Flatter et cajoler. [2.415 #5004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Manaova toy ny vohavoha : malemy tsy tapaka, madilana tsy maito. [2.558 #2023]
Manaova toy ny vohavoha, malemy tsy tapaka, | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manasa lamba manify: atao mafy, rovitra; atao malemy, tsy afa-tseroka. [2.165 #993, 2.653]
Manasa lamba manify : kosehina mafy, rovitra, atao malemy tsy afa-tseroka. [2.558 #2042] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le lavage d' une toile mince: si on frotte fort, on l' use; si on frotte doucement, on ne la nettoie pas. [2.165 #993] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Mangahazo mangidy malemy: hanina amin' ny Mangahazo mangidy malemy, ka hanina amin' ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Raha tsy maintsy mandray vola na zavatra manana toetra mifangaroharo, ny toetra tsara ananany no jerena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le manioc amer et tendre: c' est sa tendreté qui le fait manger. [2.165]
Le manioc amer et tendre, on le mange à cause de sa tendresse. [2.415 #5960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [2.653 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [2.558 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [2.415 #1841] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mpamosavy malemy ka ny an-trano sisa aringany. [2.558 #2565] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Mpivady iray raharaha: ny lahy malemy fihosy, ary ny vavy Mpivady iray raharaha : ny lahy malemy fihosy, ny vavy Ny lahy malemy fihosy ary ny vavy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est parce que le mari piétine bien la terre, que la femme peut faire bien serré le repiquage du riz. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des ménages où il y avait bonne entente. [2.415 #1310] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny manjaka : lozabe, mahatahotra; malemy fanahy, mahamenatra. [2.653 #2328]
Ny manjaka lozabe : mahatahotra, raha malemy fanahy mahamenatra. [2.558 #3120] Ny mpanjaka lozabe, mahatahotra; malemy fanahy, mahamenatra. [2.165 #1400, 2.415 #235] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain : trop sévère, il inspire de la crainte ; doux, il inspire du respect. [2.415 #235]
Un souverain cruel vous effraie, et un souverain doux vous rend honteux. [2.165 #1400] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Rangahy niaro voatavo : ny malemy indray va no harefarefako ? [2.415 #1849, 2.653 #2746] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieux qui soigne ses citrouilles : comment négligerait-il ce qui est mou et convient à sa bouche édentée ? [2.415 #1849] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens soignant bien leurs intérêts. [2.415 #1849] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Sasa lamba malemy be tseroka : atontona mafy, atahoran- Sasa-lamba malemy be tseroka : atontona mafy atahoran- | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Satrin' ny malemy : lavitra raha holanjaina, fa aza misy ny lavitra raha ikisahana. [2.558 #3862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Sorohitra mitaingina ambony antsoro, ka ny malemy ihany no tsindriana. [2.415 #793, 2.558 #3953, 2.653]
Sorohitra mitaingina ambony antsoro, ka ny malemy ihany no tsindriany. [2.165 #2198, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza manao sahombora mitaingina ambonin' ny ravina, ka mifanindry samy malemy. [1.1]
Enti-milaza ireo tsy mahita hohararaotina hampijaliana afatsy izay kely sy malemy toa azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Alouette perchée sur l' herbe antsoro : elle pèse sur ce qui est plus faible qu' elle. [2.415 #793]
Quand une alouette est perchée sur un brin d' herbe, elle presse sur ce qui est déjà faible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits qui opprimaient les plus petits qu'eux. [2.415 #793] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Trafon-kena ambony ravina : ny manindry malemy, ny tsindriana malemy. [2.558 #282] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Tsy misy mora atao, toy ny malemy, nefa aleon' ny kamo matory. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||