Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : miandry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akangalahy miditra ala : miandry ny Akangalahy miditra ny ala : miandry ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Pintade qui entre sous bois : elle veut attendre que l' orage passe, et elle est surprise par une pluie qui tombe sans discontinuer. [2.415 #4263] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un filou ou autre personne se croyant en sûreté. [2.415 #4263] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aleo andrasan' olona, toy izay miandry olona. [2.558 #109] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Amboabe miandry varavarana: tsy Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Amboalahy miandry Amboa niandry Toy ny alika miandry Toy ny amboa miandry Toy ny amboa miandry | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andevolahy miandry lapa : | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.415 #1871, 2.653 #199, 2.558]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.558] Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany. [2.558 #230] Randranobe very laona: miandry izay hingadonany. [2.653 #2740] Randranobe very laona, tsy mitady fa mampandry sofina. [2.558 #240] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Andry ondrin' Ikotokely, ka ny maty no Ikotokely miandry ondry ka ny maty no Ikotokely miandry ondry, ka ny maty no ananany. [2.165 #1445, 2.415 #554] Ikotokely miandry ondry: ny maty no ananany. [2.653 #1109] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : quand une brebis meurt, c' est alors qu' il a une grande part. [2.415 #554]
Le petit gamin gardant des moutons: c' est de ceux qui ont péri seulement qu' il lui revient quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' a encore aucun salaire, mais lorsqu' un animal périt par accident, il attrape un morceau de viande. [2.165]
Se disait des esclaves appartenant à des maîtres exigeants et cruels ; ils se réjouissaient des pertes de leurs maîtres, car ils pouvaient manger les bêtes qui mouraient ; on appliquait ce proverbe à tous ceux qui profitaient des pertes des autres. [2.415 #554] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza dia miandry teza ho potraka (lavo). [2.165 #939] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' attendez pas que le bois dur tombe de lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. N' attendez pas que les choses se fassent d' elles-mêmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Aza miandry vava latsaka. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [2.415 #4737] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Fana-saonjon-dRangahy, ka ny miandry noana. [2.415 #1811, 2.653 #917]
| ||||||||||||||||||||
French translation | Faire chauffer des tubercules de gouet à la manière des vieux : ceux qui attendent finissent par être las d' attendre. [2.415 #1811] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les vieux ne savent plus faire un bon feu ni l'entretenir ; ce proverbe se disait de la lenteur, des longues attentes. [2.415 #1811] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Hoatry ny Miara-dia samy miavona ka ny eo aloha tsy miandry, ny eo aoriana tsy miantso. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont deux orgueilleux qui voyagent ensemble : celui qui est devant ne dit pas à l' autre de marcher plus vite, et celui-ci ne lui dit pas de l'attendre. [2.415 #6012]
Ils sont comme deux voyageurs orgueilleux : celui qui est devant, ne dit pas à l' autre d' aller plus vite ; celui qui est derrière, ne dit pas de l' attendre. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens, surtout des époux qui allaient chacun de leur côté, sans entente. [2.415 #4008] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Ikotokely miandry ondry. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme Ikotokely qui garde les brebis : il n' en est pas le maître. [2.415 #3402] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'intendant et le gardien ont le soin d' une chose, mais n'en sont pas les maîtres. [2.415 #3402] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy maharo, dia hoe : Hanombo va izay lasany ? [2.653 #1127]
Ilay osa niandry vary, ka rehefa tsy naharo dia hoe : hanombo ve izay lasany? [2.558 #1418] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza, tsy maintsy Mamba miandry fitàna : izay mirotsaka ao aminy, na tsy maty aza tsy maintsy mitondra fahoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Caïman qui attend au gué : tous ceux qui descendent dans l' eau, lors même qu' ils ne meurent pas, trouvent malheur. [2.415 #3347] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens adonnés à la chicane, et des exploiteurs. [2.415 #3347] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mamba noana, mamba miandry. [2.415 #717] | ||||||||||||||||||||
French translation | Caïman affamé toujours aux aguets, caïman qui attend une occasion. [2.415 #717] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan’ izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Manao andevolahy miandry faty : ny hena no andrasany eo, tsy mba ny faty no andrasana. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme l' esclave qui veille un mort : ce n' est pas le mort qu' il veille, mais le morceau de viande qui lui reviendra du boeuf tué à l' occasion des funérailles. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui agissent par intérêt. [2.415 #563] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Maty foana, hoatry ny mamelon-jaza boka : miandry izay Maty foana, ohatra ny Maty foana ohatra ny mitaiza zaza boka : miandry izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Peiner pour rien, comme celui qui élève un enfant lépreux : on attend qu' il grandisse et il est en train de perdre ses doigts. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent en pure perte. [2.415 #2010] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Miandry mahazo ohatra ny vovo. [1.1]
Ny vovo no miandry mahazo : ao ny be siasia. [2.558 #3374] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina ilazana izay rehetra tsy mba manenjika nefa mahazo ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Miandry teza ho lavo. [2.415 #3354, 1.1]
Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo. [2.558 #4589, 2.653 #3408] Tsy mety raha miandry teza ho lavo, na mirary harena ho lovana. [2.558 #4639] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Mpandova angaha aho no hiandry ny farany? [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny maty tsy mandry Ny maty tsy miandry | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut enterrer quelqu' un de façon à ne pas en avoir de regrets. [2.165]
Les morts n' attendent pas avec amertume. [2.415 #6426] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il faut le faire aussi convenablement que possible et selon son rang. [2.165]
Ils sont en repos. [2.415 #6426] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny maty tsy miandry manenona. [2.165 #2125, 2.415 #2905] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts n' attendent pas qu' on ait fini de tisser le linceul. [2.415 #2905]
Un mort ne peut pas attendre qu' on ait fini de tisser (son linceul). [2.165 #2125] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny mazoto no nambinina ka ny kamo avy koa no milaza ho miandry lahatra. [2.558 #3141] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ombilahy miady Ombilahy miady | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Raha soasoa no | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Salasala toa mpantsaka tratr' orana : miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.415 #791]
Salasala toy ny mpantsaka tratr' orana: miadana, toa miandry ny loza; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.165 #988] Salasala toy ny olona mantsaka tratr' orana : mandeha mora toa miandry loza, mihazakazaka toa maninana ny lanitra. [2.558 #3819] Salasala, toy ny olona mantsaka tratr’ orana: miadana, toa miandry loza ; mihazakazaka, toa maninana ny lanitra. [2.653 #2851] | ||||||||||||||||||||
French translation | Indécis comme le porteur d' eau surpris par la pluie : s' il va lentement, il s' expose au malheur ; s' il court, il a l' air de rivaliser avec le ciel. [2.415 #791]
Qui ne sait trop que faire comme un porteur d' eau atteint par la pluie; s' il continue à marcher lentement, il semble attendre le malheur; mais s' il se met à courir, il paraît vouloir rivaliser avec le ciel. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui étaient chez les seigneurs ou les chefs et ne savaient comment faire pour les contenter ; et aussi des gens perplexes qui ne savent comment faire parce qu'ils ont toujours tort. [2.415 #791] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Tanora miandry lova, ka ny mihary no faingana. [2.415 #3183] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune homme qui attend un héritage : il aurait plus vite fait d' amasser lui-même, car l' héritage est loin et incertain. [2.415 #3183] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny toe-javatra izay ny anjara tokana ihany no mety hahazoana na tsy hahazoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans une distribution de viande faite une fois que la lampe est éteinte, on attend la chance. [2.165]
Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans la nuit, il faut s' en rapporter au hasard. [2.415 #3217] Lorsque les portions de viande sont faites et distribuées dans l' obscurité, c' est le hasard qui sert. [2.415 #3218] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des partages faits sans aucun privilège. [2.415 #3218]
Se disait des partages faits sans privilège. [2.415 #3217] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Tsabo mararin' Tsabo-mararin’ | ||||||||||||||||||||
French translation | Les malades soignés à Antoby: ce sont eux qui doivent attendre leur tour de saisir la cuiller (pour manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y a pas assez de cuillers pour tous (malades et bien portants) et ce sont les malades qui doivent attendre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ary ny mivoaka hitany. [2.415 #1007, 2.653 #3359]
Tsy kofehy no nafehy trano, fa zaza no miandry trano, ka ny miditra hitany, ny mivoaka hitany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas une corde qui sert à fermer la maison, mais c' est un enfant qui garde la case : ce qui entre il le voit, ce qui sort il le voit. [2.415 #1007] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était me grande pensée malgache que l' enfant consolidait le foyer et rendait plus stable l'union des parents ; on employait aussi ce proverbe pour dire qu'on savait tout ce qui s' était passé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Tsy mety raha tsy miandry ny rariny, nefa milaza ho mpandefitra. [2.558 #4686] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Tsy sasa-poana akory ny katsaka ela nihantonana fa niandry vanin-taona haniriana. [1.1]
Tsy sasa-poana tahaka ny katsaka ela nihantonana, fa miandry ny vanin-taona haniriana. [2.558 #4789] Tsy sasa-poana, tahaka ny katsaka ela nihantonana, fa niandry vanin-taona haniriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny olona nahita voka-tsara amin' ny fiandrasana ela fa tsy mba maimaika nanao zavatra tsy amin' ny fotoanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Zarazarao ny raharaha : ny tapa-tanana miandry ondry, ny tapa-tongotra mitoto vary. [2.653 #3765, 2.974 #24, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Division du travail : le manchot garde les brebis, l’éclopé va piler le riz. [2.974 #24]
Qu' on distribue les travaux : que les manchots gardent les moutons et les culs-de-jatte pilent du riz. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun doit s' employer suivant ses aptitudes. [2.415 #870] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||