|
|
|
|

Index

Proverbs : mahery

Proverb 1Adin' akoholahy vorombato; ny mahery disadisaka ary ny resy torotoro. [2.165 #359]
Adin' akoho vorombato: ny resy torotoro, ny mahery disadisaka. [2.653 #13, 2.974]
French translationBataille de coqs obstinés : le vaincu est mis en pièces, le vainqueur n'en peut plus. [2.974 #296]
(Dans) un combat de deux coqs de bataille: le vainqueur est tout meurtri, et le vaincu est tout brisé. [2.165]

Proverb 2Adin-kisoa, ka samy mandoa vory ihany, nany resy na ny mahery. [2.653]

Proverb 3Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobena, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobina, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy, ny resy tsy akoraina, ny mahery tsy hobena. [1.1 #780]
Adin' ombilahin' ny mpianakavy : ny mahery tsy hobena, ny resy, tsy akoraina. [2.653 #17]
Malagasy interpretationRaha misy olona roa na antokon' olona roa tonta samy tiana mifaninana, izay mandresy aminy tsy tokony hoderaina mihoapampana, ary toraka izany koa, izay resy aminy tsy tokony hoesoina izaitsizy. [1.1 #437]
Raha mpihavana no miady eny amin' ny fitsarana, noho ny fitsimbinana ny fihavanana, dia tsy akoraina izay resy ary tsy hobena izay maharesy. [1.1 #780]

Proverb 4Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy mahafola-nify ; malemy, misy hitelemana ; fa ny havana no lelafin-katelina. [2.653 #314]
Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy mahafola-nify ; malemy, misy hitelemana ; fa ny havana no lelafin-katelina. [2.415 #1053]
Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy mahafola-nify, malemy misy hitelemana, fa ny havana no lelafin-katelina. [2.558 #338]
French translationIl en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053]

Proverb 5Ety amin' ny akondro ny lafiny fa ny hambana my mahery ety. [1.147 #E2]

Proverb 6Fanafodin' ny mahery : mibaboka; fanafodin' ny osa : mifona. [2.558 #1070]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona. [2.165]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona: tsy hambom-pon' ny fahatanjahana, fa ny tena ihany no ho trany. [2.653]
French translationLe remède des forts (quand ils sont en faute), c' est de demander grâce; le remède des faibles, c' est de demander pardon. [2.165 #1106]

Proverb 7Izy lahy sady mahery, fa izaho sady vavy no malemy. [2.165 #861]
French translationLui, c' est un homme et en même temps il est fort, mais moi je ne suis qu' une femme et faible. [2.165 #861]

Proverb 8Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.165 #1334]
French translationUne assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [2.165]
French interpretationLe mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [2.165]

Proverb 9Mahantra lahy : fa mahery tsy ambinim-babo : malemy fanahy tsy misy mpankasitraka ; manao soa tsy manana mpilaza. [2.653 #1408]
Mahantra lahy fa mahery tsy ambinim-babo, malemy fanahy tsy misy mpankasitraka, manao soa tsy misy mpilaza. [2.558 #124]

Proverb 10Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653]
French translationUn sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165]
French interpretation"Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165]

Proverb 11Ny andraso andraso manariva ny mody. [1.1]
Ny takariva no mahatonga ny alina; ny sangy mahery no mahatonga ny ady ; ny "andraso kely" no mahariva ny andro; ny hadino no mahavery ny entana. [2.415 #6244, 2.653 #2422]
Ny takariva no mahatonga ny alina, ny sangy no miteraka ny ady, ny andraso kely no mahariva ny andro ary ny hadinodino no mahavery ny entana. [2.558]
Malagasy interpretationNy hataka andro lava, ny fampiandrasana ary ny fiolakolahana dia mahatonga ho tratra hariva nony hody (tokony hotsorina izay fanapahankevitra raisina). [1.1]
French translationLe crépuscule amène la nuit ; la plaisanterie trop forte engendre les disputes; le attendez un peu, retarde jusqu' au soir; l' oubli fait perdre les paquets. [2.415 #6244]
Le soir appelle la nuit ; les familiarités excessives engendrent les querelles ; les fréquents délais épuisent la journée ; les oublis causent la perte des bagages. [2.974 #274]
French interpretationUne petite cause a de grands effets. [2.415 #6244]

Proverb 12Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena maharovi-damba ; ny mafy sofina mahabe vava. [2.415 #1676, 2.653 #2190, 2.558]
French translationUn gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [2.415 #1676]

Proverb 13Nify sy molotra, ka ny mahery no afaka aloha. [2.165 #382]
French translationDes dents et des lèvres, c' est le plus dur qui tombe le premier. [2.165 #382]

Proverb 14Ny sakay no mahery an-tanin' olona. [2.165 #2226]
French translationCe n' est que le piment qui est fort chez les autres. [2.165 #2226]

Proverb 15Raha mahery tsy maody, dia enjehin' ny osa. [2.165 #1151, 2.415 #6323, 2.653 #2677]
French translationEn étant fort sans être prudent, on se fait poursuivre par les faibles. [2.165]
Si vous êtes fort mais imprudent, vous serez la proie des faibles prudents. [2.415 #6323]

Proverb 16Tapak' antsin' ny vaka, hanin' ny mahery. [1.147 #T42]

Proverb 17Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165]
Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262]
French translationEsclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165]
French interpretationLes braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165]

Proverb 18Tsy misy vongan-tany mahery noho ny vato, na hazo mahalà rivotra. [2.653, 2.165]
French translationIl n' y pas de motte de terre plus dure qu' une pierre, ni d' arbre qui puisse résister au vent. [2.165]

Proverb 19Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315]
French translationDu riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800]
French interpretationSe disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800]

Proverbs : mahery

Proverb 1Adin' amboa : izay mahery no ombana. [2.415 #608, 1.3]
French translationCombat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [2.415 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [1.3]
French interpretationOn se met du parti du plus fort. [1.3]
On se range toujours du parti du plus fort. [2.415 #608]

Proverb 2Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobena, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy: ny mahery tsy hobina, ny resy tsy akoraina. [1.1 #437]
Adin' ombalahin' ny mpianakavy, ny resy tsy akoraina, ny mahery tsy hobena. [1.1 #780]
Adin' ombilahin' ny mpianakavy : ny mahery tsy hobena, ny resy, tsy akoraina. [2.653 #17]
Malagasy interpretationRaha misy olona roa na antokon' olona roa tonta samy tiana mifaninana, izay mandresy aminy tsy tokony hoderaina mihoapampana, ary toraka izany koa, izay resy aminy tsy tokony hoesoina izaitsizy. [1.1 #437]
Raha mpihavana no miady eny amin' ny fitsarana, noho ny fitsimbinana ny fihavanana, dia tsy akoraina izay resy ary tsy hobena izay maharesy. [1.1 #780]

Proverb 3Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy mahafola-nify ; malemy, misy hitelemana ; fa ny havana no lelafin-katelina. [2.653 #314]
Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy mahafola-nify ; malemy, misy hitelemana ; fa ny havana no lelafin-katelina. [2.415 #1053]
Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy mahafola-nify, malemy misy hitelemana, fa ny havana no lelafin-katelina. [2.558 #338]
French translationIl en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053]

Proverb 4Aza atao resy momba mahery. [2.558 #34]
Aza atao resy momba ny mahery. [2.165 #351, 2.415 #619]
French translationNe dites pas : c' est un vaincu qui suit son vainqueur. [2.415 #619]
Que les forts auxquels je me suis attaché ne me laissent pas être battu. [2.165]
French interpretationSe disait des mauvais traitements infligés par les chefs. [2.415 #619]

Proverb 5Aza mahery an-drano. [2.415 #873]
French translationNe soyez pas dur et cruel envers les vôtres dans la maison, et mou et lâche au-dehors envers les étrangers. [2.415 #873]

Proverb 6Aza manenjika ny osa fandrao mba sehatry ny mahery. [2.558 #675]

Proverb 7Fanafodin' ny mahery : mibaboka; fanafodin' ny osa : mifona. [2.558 #1070]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona. [2.165]
Fanafodin' ny mahery, mivalo; fanafodin' ny osa, mifona: tsy hambom-pon' ny fahatanjahana, fa ny tena ihany no ho trany. [2.653]
French translationLe remède des forts (quand ils sont en faute), c' est de demander grâce; le remède des faibles, c' est de demander pardon. [2.165 #1106]

Proverb 8Izay mahery, voanjomanga ; izay osa, tanalahy. [2.415 #3680]
French translationCeux qui seront vainqueurs seront estimés comme les arachides tachetées, et ceux qui seront vaincus seront regardés comme des caméléons battus. [2.415 #3680]
French interpretationChant d' enfants : il s'agit des vaillants et des paresseux. [2.415 #3680]

Proverb 9Jiolahy miady an' efitra ka izay mahery, milaza amin' Andriana. [2.558]
Jiolahy miady an' efitra, ka izay mahery milaza amin' ny andriana. [2.165 #1077, 2.415 #4288]
French translationDes brigands qui se battent dans un désert: ceux qui sont les plus forts vont parler au souverain, des misérables qui les ont attaqués, afin de les faire punir. [2.165]
Des brigands se battent dans un lieu désert : ceux qui triomphent vont parler au souverain. [2.415 #4288]
French interpretationCe n' est pas bête! [2.165]
Ils vont dénoncer les autres. [2.415 #4288]

Proverb 10Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [2.415 #1283, 2.653 #1363]
French translationHomme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283]
French interpretationSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverb 11Mahantra lahy : fa mahery tsy ambinim-babo : malemy fanahy tsy misy mpankasitraka ; manao soa tsy manana mpilaza. [2.653 #1408]
Mahantra lahy fa mahery tsy ambinim-babo, malemy fanahy tsy misy mpankasitraka, manao soa tsy misy mpilaza. [2.558 #124]

Proverb 12Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415]
Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558]
Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415]
French translationDur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289]
French interpretationSens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289]

Proverb 13Mahery an-tanin' olona hoatry ny sakay. [2.415 #642]
Mahery an-tanin' olona, ohatra ny sakay. [2.653, 2.558]
French translationFort sur le terrain d' autrui comme le piment. [2.415 #642]
French interpretationSe disait des grands qui se croyaient tout permis, et aussi des prétentieux sans influence. [2.415 #642]

Proverb 14Mahery tsy maody tsy ela velona. [2.415 #6289, 2.558 #1875, 1.1]
Mahery tsy maody tsy mba ela velona. [2.165 #1150, 2.653 #1419]
Ny mahery tsy maody tsy ela velona. [1.1]
Raha mahery tsy maody tsy ela velona, osa mahira-tsaina, saro-bonoina. [2.558 #3605]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa na matanjaka aza ianao nefa tsy malina dia mety tsy ho ela velona. [1.1]
Tokony hitandrina sy ho malina ny matanjaka sao sendra ny tampoka tsy maha-lehilahy. [1.1]
French translationCelui qui est fort mais imprudent ne peut vivre longtemps. [2.415 #6289]
Qui est fort sans être prudent n' aura pas longue vie. [2.165 #1150]
French interpretationIl ne faut pas s'exposer au danger. [2.415 #6289]

Proverb 15Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358]

Proverb 16Ny mahery, torotoro ; ny resy, montsamontsana. [2.415 #3360]
French translationLe vainqueur est écrasé ; le vaincu est brisé. [2.415 #3360]
French interpretationSe disait des procès où celui qui gagne a dû faire beaucoup de dépenses pour réussir, et celui qui perd, outre les dépenses qu' il a dû faire, perd le bien en litige. [2.415 #3360]

Proverb 17Ny manenjika ny osa, enjehin' ny mahery kosa. [2.415 #2737, 2.165]
French translationCelui qui persécute les faibles, sera un jour persécuté par les forts. [2.415 #2737]
Ceux qui poursuivent (ou persécutent) les faibles, seront à leur tour poursuivis (ou persécutés) par les forts. [2.165]

Proverb 18Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra. [2.558 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po, ny mahery tsy mety handefitra. [2.415 #669, 2.653 #2388]
French translationLes faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [2.415 #669]

Proverb 19Ny saina no tompoin' ny mahery. [2.558 #3233]

Proverb 20Ny tola-paditra zava-mahery, fa ny marina mahery kokoa. [2.558 #3309]

Proverb 21Raha alakaosy andro mahery izy, dia asorotany hiarenana aho. [2.558 #3547]

Proverb 22Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165]
Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262]
French translationEsclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165]
French interpretationLes braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165]

Proverb 23Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [2.558 #4318]

Proverb 24Tsy misy tsy mangala-katsaka, fa izay mipiaka mahery ihany no ren' ny tompony. [2.653, 2.558]

Proverb 25Vary manta jinjaina : tsy manampo izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.415 #800]
Vary manta jinjana: tsy manam-po izay ho faty, fa ny manao no mahery. [2.165 #1927, 2.653 #3621]
Vary manta jinjana : tsy manam-po ny ho velona fa ny manao no mahery. [2.558 #315]
French translationDu riz pas bien mûr qu' on récolte: il ne s' attend pas à mourir, mais le moissonneur est trop fort. [2.165]
Riz vert qu' on coupe : il ne s' attendait pas à mourir, ceux qui le coupent sont les plus forts. [2.415 #800]
French interpretationSe disait des petits sous l' entière dépendance des grands. [2.415 #800]

Index