|
|
|
|

Index

Proverbs : rafozana

Proverb 1Angolain' ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [2.165 #1840]
Angolangolain’ ny fitia rafozana, ka ondry velona no hosoram-panasina. [2.415 #1436, 2.558 #264, 2.653 #235]
French translationPoussé par l' amour de ses beaux-parents on sale un mouton vivant. [2.415 #1436]
Pris d' une affection bizarre pour ses beaux-parents, il met au sel un mouton tout vivant. [2.165 #1840]
French interpretationSe disait de ceux qui faisaient des choses extraordinaires pour plaire à leurs beaux-parents. [2.415 #1436]

Proverb 2Arahabao ny mpandalo, fa tsy fantatra izay ho fara rafozana. [2.415 #2687]
French translationSaluez ceux que vous rencontrez sur votre chemin, car vous ne savez pas en définitive qui sera un jour votre beau-père ou votre belle-mère. [2.415 #2687]
French interpretationSe disait des vicissitudes de la vie et de l' inconstance de la fortune. [2.415 #2689]

Proverb 3Aza mamely daka rafozana. [2.415 #1437]
French translationNe donnez pas un coup de pied à votre belle-mère. [2.415 #1437]
French interpretationIl faut avoir des égards pour les beaux-parents. [2.415 #1437]

Proverb 4Aza manao rafozako izay vinantoko roa. [2.415 #1181, 2.165]
French translationQue deux jeunes filles ne disent pas des mêmes personnes : ce sont mes beaux-parents. [2.415 #1181]
Que deux jeunes filles ne disent pas (en parlant des mêmes personnes: ce sont mes beaux-parents). [2.165]
French interpretationElles voudraient épouser le même jeune homme. [2.415 #1181]
Il s' agit de deux jeunes filles qui voudraient bien épouser le même jeune homme, et qui affectent de considérer la chose comme faite, de sorte que chacune appelle les parents du jeune homme ses beaux parents. [2.165]

Proverb 5Aza manao toy ny rafozana jamba, ka aleo hateran-tsira kely toy izay homen-damba tsara. [2.415 #1438, 2.165]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny manome sira kely no ankasitrahany. [2.415 #1449]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany fa ny manome sira tsaroan' ny lelany no ankasitrahany. [2.558 #130]
Mamangy rafozana jamba, ka ny manome lamba tsy hitany, fa ny nanome sira kely no ankasitrahany. [2.653 #1468]
Rafozana jamba, ka aleony sira ren' ny lelany toy izay lamba tsara. [2.558 #3540]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira kely no isaotsaorany. [1.3 #498]
Rafozana jamba: ny manatitra lamba tsy hitany, fa ny manatitra sira no isaotsaorany. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona mahatsiaro ny soa kely fa tsy mahatsiaro ny soa lehibe atao azy. [1.1]
French translationBelle-mère aveugle: si on lui donne un lamba, elle ne voit pas, mais si on lui donne un peu de sel, elle remercie avec effusion [1.3 #498]
Ne faites pas comme une belle-mère aveugle, qui aime mieux qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau lamba. [2.415 #1438]
Ne faites-pas comme une belle-mère aveugle, qui préfère qu' on lui donne un peu de sel plutôt qu' un beau "lamba" . [2.165]
Visitez votre belle-mère aveugle et donnez-lui un lamba, elle ne le voit pas ; donnez-lui un peu de sel, cela lui est agréable. [2.415 #1449]
French interpretationComme elle est aveugle, il lui importe peu quelle soit bien mise. [2.165]
Elle ne voit pas le lamba. [2.415 #1438]
Le tout n'est pas de donner, il faut savoir donner ; autre sens : oublier un grand service et se montrer reconnaissant d'un petit service. [2.415 #1449]
Sensible aux petits services, insensible aux grands [1.3 #498]

Proverb 6Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina mindram-pamaky. [2.558]
Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783]
Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644]
Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974]
Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558]
Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka asiam-pandri-baratra; akoho ka nindramam-pamaky; vola venty ka ampanjanahina; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.165]
Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka asiam-pandri-baratra ; akoho ka nindramam-pamaky ; vola venty ka ampanjanahina ; eranambatry ka atao telo fonosana. [2.415 #1442]
Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1]
Malagasy interpretationMihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1]
French translationFanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415]
Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439]
Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165]
French interpretationCe proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440]

Proverb 7Dedaka maty ondry, nefa tsy manome rafozana. [2.415 #1441, 2.558 #971, 2.653 #829]
French translationFanfaron qui se vante d' avoir une brebis morte, et il ne donne pas de la viande de cette brebis à ses beaux-parents. [2.415 #1441]
French interpretationIl n'a qu' à garder le silence s' il ne veut pas donner. [2.415 #1441]

Proverb 8Diso hery ka mandaka rafozana. [2.558 #1001]
Diso hery loatra ka mamely kopala rafozana. [2.165 #1851, 2.415 #1443]
French translationAbuser de sa force et donner des coups de pied à ses beaux-parents. [2.165]
Abuser de sa force et frapper du pied ses beaux-parents. [2.415 #1443]

Proverb 9Fatra-pitia rafozana, ka ny lela no atao jono. [2.415 #1444]
French translationIls cherchent à plaire avec excès à leurs beaux-parents : ils font de leur langue un appât. [2.415 #1444]
French interpretationIls ne voient pas que tôt ou tard cela leur jouera un mauvais tour ; le proverbe tire sa comparaison de la pêche des poissons. [2.415 #1444]

Proverb 10Ilay mamom-bahiny ka ny rafozana no amoahana otri-po. [2.558 #1404]
Ilay mamom-bahiny : ny rafozana no amoahana otri-po. [2.653 #1120, 2.415]
French translationIl finit par en avoir assez de recevoir des étrangers : c'est contre ses beaux-parents qu' il dégorge tout ce qu' il a dans le coeur. [2.415]

Proverb 11Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
French translationEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
French interpretationOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverb 12Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [2.653 #1733]
Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841]
Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1451]
French translationC' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451]
French interpretationSe disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165]

Proverb 13Ny rafozana toy ny andriana. [2.415 #1459]
French translationLes beaux-parents sont à vénérer comme on vénère des seigneurs. [2.415 #1459]

Proverb 14Ny rafozana toy ny vato ambony loha, ka sady mahatahotra no mahamenatra. [2.415 #1460]
French translationLes beaux-parents c' est comme une pierre au-dessus de la tête : cela engendre la crainte et le respect. [2.415 #1460]

Proverb 15Ny ronono mandroatra, ny rafozana tonga. [2.415 #1461]
French translationLe lait écume dans la marmite, les beaux-parents arrivènt. [2.415 #1461]
French interpretationBonne réception des beaux-parents ; ou bien avoir deux choses à faire. [2.415 #1461]

Proverb 16Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no ramalala. [2.415 #1463]
French translationLes épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165]
French interpretationSe disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463]

Proverb 17Ny vady no tiana, ka ny rafozana no tazani-mandeha. [2.415 #1464]
Ny vady no tiana ka ny rafozana no tsinjovi-mandeha. [2.415 #1464, 2.653, 2.558]
French translationLe mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464]

Proverb 18Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444]
Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1]
French translationDonnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465]
French interpretationCe proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465]

Proverb 19Rafozana avy lavitra : tsy rotorotoina, tsy avela foana. [2.415 #1468, 2.558 #231, 2.653 #2630]
French translationBeaux-parents qui viennent de loin : on ne les bouscule pas, on ne les néglige pas. [2.415 #1468]
French interpretationIl faut bien recevoir. [2.415 #1468]

Proverb 20Rafozana be menimenina, vinanto tsy azo ho zavatra. [2.415 #1469]
French translationQuand les beaux-parents sont toujours mécontents et grognons, ils trouvent que le gendre n' est pas assez bien. [2.415 #1469]
French interpretationSe disait des mariages qui finissent mal parce que les beaux-parents ne sont pas favorables. [2.415 #1469]

Proverb 21Rafozana tsy tompo, vinanto tsy andevo : laha misaraka samy olon-ko azy. [1.147 #R10]

Proverb 22Rafozana vao hita, ka tsy iorioriana, tsy hivakian-tratra; kanefa tsy efa foana. [2.415 #5530, 2.653 #2631]
Rafozana vao hita : tsy ivezivezena, tsy ivakian-tratra, nefa tsy avela foana. [2.558 #3541]
French translationQuand on reçoit pour la première fois ses beaux-parents on ne se tue pas pour eux, on ne va pas jusqu' à se briser la poitrine pour eux, cependant on ne les néglige pas. [2.415 #470]
French interpretationOn est obligé de faire quelque chose pour les beaux-parents mais sans excès. [2.415 #470]

Proverb 23Rafoza tanora, mahafake hasosora. [1.68]
French translationBelle-mère jeune, pas de souci. [1.68]

Proverb 24Raha rafozana tsy mahomby, ny saram-pamaky no tsaratsara kokoa. [2.415 #1471, 2.653 #2707]
Raha rafozana tsy mahomby, ny zaram-pamaky no tsaratsara kokoa. [2.558 #3645]
French translationQuand les beaux-parents ne dominent pas, la viande donnée au maître de la hache semble meilleure. [2.415 #1471]

Proverb 25Tao-zava-drafozana : avo roa toko ny aina. [2.415 #1477]
French translationQuand on travaille pour ses beaux-parents on montre deux tiers de forces de plus. [2.415 #1477]
French interpretationOn cherche à se faire bien voir des beaux-parents ou des chefs. [2.415 #1477]

Proverb 26Tsara ny tantana, fa ny rafozana no tsy enina. [1.1]
Tsara ny tantana fa ny rafozana no tsy henina. [2.558 #4409]
Tsara ny tantana, fa sangy ny rafozana no tsy enina. [2.415 #1479]
Tsara ny tatana, fa saingy ny rafozana no tsy enina. [2.653 #3287]
Tsara ny tatana, fa taingy ny rafozana no tsy enina. [2.165 #1844]
Malagasy interpretationAza atao be ny raharaha ka ny voly vary indray no tsy efa. [1.1]
Ny tena zavatra indray no hadino. [1.1]
French translationLa distribution de viande est parfaite mais les beaux-parents n' ont pas reçu leur part. [2.415 #1479]
La viande (ou le riz) a été bien partagée, mais les beaux-parents n' ont pas eu leur part. [2.165]
French interpretationC' était dire avec ironie que la distribution était mal faite. [2.415 #1479]
Grave faute! [2.165]

Proverb 27Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa; tsy rafozana toa bohaka. [2.165 #1809]
Zanak' olon-tsy vadiana toa soa, vady hariana be tsiny, tsy rafozana toa bohaka. [2.558 #5085]
French translationOn trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481]

Proverb 28Vinanto misorom-pihavanana rafozana, mividy hena matavy, manasa rafozana noho ny tany tsy lavitra, fa trano mifanolo-body rindrina. [2.415 #1482]
French translationGendre qui n' a pas trop d' affection pour ses beaux-parents : quand il achète de la viande grasse, il les invite parce qu' ils habitent tout près et que maison est contiguë à la sienne. [2.415 #1482]
French interpretationSe disait des gendres qui n' aimaient guère leurs beaux-parents, mais faisaient pour eux ce qu'ils étaient obligés de faire. [2.415]

Proverb 29Vinanto nahazo rafoza. [1.68]
French translationUn gendre qui a couché avec sa belle-mère. [1.68]

Proverb 30Vita ty amiñiñe, hoy ty nandeve rafoza halañe. [1.68]
French translationC'est fini, dit celui qui a enterré le beau-père qu'il n'aime pas. [1.68]

Index