Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : masaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [2.653, 2.165]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [2.653] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [1.1 #557, 2.558 #17] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [1.1 #557] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' ose pas leur en offrir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akondro masak’ am-bata : samy mamonjy izay laitry nifiny. [1.147 #A31] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manao masaka atakalo manta. [2.165 #1185] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' échangez pas ce qui est cuit (ou mûr) contre ce qui est cru (ou, pas mûr). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ce qui est bon contre ce qui est mauvais. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691] Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836] Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mijery vay masaka, fa voin-kava-mahatratra. [2.165 #2080] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous bornez pas à regarder un furoncle mûr car, entre parents, ce qui atteint l' un atteint l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Faites quelque chose pour guérir le malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Fodilahy masa-voaseva : zay haliman’ andro ka andriana. [1.147 #F35]
Tsidilahy masa-voaseva : izay haliman’ andro ka andriana. [1.147 #T141] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Fo vomanga masaka. [2.415 #5983] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme sensible et débonnaire a le coeur semblable à une patate cuite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Hena masaka no mahavelona fa ny henamaso mahafaty. [2.558 #1306]
Hena masaka no mahavelona, fa ny henamaso tsy mahavelona. [2.653 #1047] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Ilay nahandro vato: raha ny rony dia masaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona efa nanao sy niezaka hatramin' ny ela, nefa tsy nahita vokany tamin' izany. [1.1]
Enti-milaza zavatra efa notenehina ela na raharaha nokarakaraina maharitra, nefa tsy mbola vita ihany na tsy mety masaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Izaho anie nanao masaka atakalo manta, vao nanana efa. [2.415 #203] | ||||||||||||||||||||
French translation | J' ai échangé ce qui était cuit avec ce qui était cru avant de réaliser quelques gains. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Une des comparaisons proverbiales du roi Andrianampoinimerina exprimant ce qu' il a souffert pour fonder son royaume ; les pères de famille l' employait vis-à-vis de leurs enfants. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha omby | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Mahatra-masaka tokony hihinana, avy tsy nasaina, | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Manao masaka atakalo manta. [2.974 #287] | ||||||||||||||||||||
French translation | Echanger le cuit contre le cru. [2.974 #287] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Manasa fa masaka ny lohomby. [2.415 #433] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous invite à manger, car la tête du boeuf est cuite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de déclaration de guerre. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mandao masaka hoatry ny takotra. [2.415 #4046]
Mandao masaka, ohatra ny takotra. [2.653] Mandao masaka tahaka ny takotra. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny vahiny tsy mety mijanona hihinana ny sakafo efa vita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme le couvercle qui abandonne ce qui est cuit. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des visiteurs qui s' en vont au moment où le riz est cuit. Sens plus général : laisser une faveur. [2.415 #4046] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Masa-bary maito kitoza ka ny tiako no tiany. [2.558 #2147]
Masa-bary, maito kitoza, ka " ny tianao no tiako " : mahafinaritra ahy izany. [2.415 #5101] Masa-bary maito kitoza: "Ny tiako no atandriny ahy. [2.653] Masa-bary maito kitoza; ny tiako no tiany. [1.1 #560, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa sendra izay fifanojoan-javatra mahasoa, dia samy faly, samy tretrika. [1.1 #560] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le riz est cuit, la viande est coupée ; ce que vous aimez je l' aime : cela me réjouit. [2.415 #5101] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Amour, amitié, ou simple accord. [2.415 #5101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Masaka raha araka ny rony, hoy ilay nahandro vato. [2.558 #2148] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Masaka teren' ny setroka toy ny akondro naotrika. [2.558 #2149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Masaky ny dorany fa mangatsiakan' ny hambony. [2.558 #2150]
Masaky ny dorany, ka mangatsiaky ny hambony. [2.165 #847] Masaky ny dorany, mangatsiaky ny hambony. [2.653 #1643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cuit par ses hâbleries et refroidi par ses fausses prétentions. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Miakara raha tiana, masaka ny lohomby, voaloatra ny sakafo. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
French translation | Montez si vous voulez, la tête de boeuf est cuite, le repas est servi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de déclaration de guerre. [2.415 #436] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Toy ny Toy ny Toy ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manao dokam-barotra izaitsizy ka samy manao izay ananany avy ho tsara indrindra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareils aux vendeurs de "jabo" (tissu en raphia et coton) au marché: chacun vante le sien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Nahandro varin-dahiantitra ka masaka ihany fa tsy Nahandro varin-dahy antitra : masaka ihany, fa tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Manière de faire cuire le riz comme les vieillards : le riz est cuit mais l' écume n' est pas partie, parce que le feu n' est pas assez vif. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens sans énergie et aussi des choses faites incomplètement. [2.415 #1842] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny haingo natao ho zavatra, verin' ny vary masaka Ny haingo natao Ny haingo natao | ||||||||||||||||||||
French translation | Les parures qu' on porte tous les jours sont dépréciées par un grain de riz cuit resté sur le visage une seule fois. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les plus belles choses sont dépréciées par un seul défaut. [2.415 #2450] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny henamaso tsy mahavelona, fa ny hena masaka no mahavelona. [2.653 #2264, 2.165, 2.415]
Ny henamaso tsy mahavoky, fa ny hena masaka no mahavoky. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le respect humain qui fait vivre et qui rassasie, mais la viande bien cuite. [2.415 #6317]
La fausse honte ne nourrit pas, mais bien la viande cuite. [2.165 #1119] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe repose sur un simple jeu de mots entre "henamaso" - fausse honte, et "hena masaka" - viande cuite. [2.165]
Jeu de mots sur henamaso respect humain, et hena masaka viande cuite. Se disait des gens qui s'exposaient par respect humain ; se disait aussi pour signifier que le travail est nécessaire pour vivre. [2.415 #6317] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny mangotraka naman’ ny masaka; ny tsara antoka naman’ ny lasa. [2.653 #2327]
Ny mangotraka naman' ny masaka, ny tsara mpiantoka naman' ny vonona. [2.558 #3119] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny manta atokona, ary ny masaka tsy araraka. [2.415 #3730] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qui est crû, il faut le faire cuire ; ce qui est cuit, il ne faut pas le perdre. [2.415 #3730] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut travailler et avoir soin du ménage pour bien vivre. [2.415 #3730] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny mioty manta no leony, ny tsy mahandry masaka no adala. [2.558 #202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ny volo : ahandroina, tsy masaka ; atono, levona. [2.415 #4559, 2.653 #2492]
Ny volo : ahandroina tsy masaka, atono mora foana. [2.558 #3369] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cheveux et plumes : si on les fait cuire, ça ne cuit pas ; si on les fait griller, cela se consume. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bon à rien. [2.415 #4559] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Raha Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous voulez manger des oranges allez chez Rainibako à Namehana : à ceux qui demandent, il donne des oranges passées ; à ceux qui achètent, il donne des oranges vertes ; et lui le propriétaire, il mange des oranges mûres. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prendre pour soi ce qu'il y a de meilleur. [2.415 #5407] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | |||||||||||||||||||||
French translation | Rassasié de figues vertes, il n' a plus de place pour les figues mûres. [2.415 #4582] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas pouvoir profiter d' une bonne occasion. [2.415 #4582] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Tefy angadin-dRainimanankiarana : ny tsy masaky ny antsoro atao vely manta ; ary nony mivarotra, dia ny masak’ arina ihany no alaina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Telo no adidin’ ny takotra: ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako. [2.558 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Tsakitsaky | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Tsy mba ny manta hotoazana aho, fa ny masaka efa mihintsana. [2.165 #377]
Tsy mba ny manta hotoazana, fa ny masaka efa mihintsana (tapia). [2.558 #4556] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne suis pas un (fruit) vert qu' il faut détacher, mais un (fruit) mûr qui va tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. je ne causerai ni ennui ni peine. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Tsy mety raha fony nitanika nialanalana, ka nony masaka mitady hanentana. [2.558 #4580] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Tsy mety raha hiasa miolonolona, fa nony masaka misolantsolana. [2.558 #4587] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Vari-vory amin' abatoraka : totoina tsy miray fotsy, ahandroin-tsy miray masaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Vilany vy Ambohimanga : izay alainy dia masaka daholo. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tout lui réussit ; ces paroles ont été dites par le roi Andrianampoinimerina. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimanga est comme une marmite en fer : tout ce que prend cette marmite cuit bien. [2.415 #2261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||