|
|
|
|

Index

Proverbs : sisa

Proverb 1Akondro efa namoa, ka ny sisa no atero zezika fa izy lasan-kiraika. [2.558]
Akondro efa namoa : ny sisa no atero zezika, fa izy lasan-kiraika. [2.415 #1796, 2.653 #70]
French translationBananier qui a porté son fruit : fumez les autres, car pour lui, il va s' incliner et périr. [2.415 #1796]
French interpretationSe disait des vieillards. [2.415 #1796]

Proverb 2Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [2.653 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [2.558 #166]
Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [2.415 #2331]
French translationChien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [2.415 #2331]

Proverb 3Angalisa rovi-kazo, ka anarany no sisa. [2.165 #1331]
Angalisa rovi-kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [2.558]
Angalisa rovi-kazo, ka ny anarana no sisa. [2.415 #407]
Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [2.653 #229]
Basy angalisa rovi-kazo: anaran-tsy very no sisa. [1.1]
Malagasy interpretationEntimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [1.1]
French translationFusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [2.415 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [2.165]
French interpretation"Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [2.165]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [2.415 #407]

Proverb 4Aoka ny lasa homba ny lasa, fa ny sisa dia hotandremana. [2.415 #6210]
French translationLaissez le passé suivre le passé, mais faites attention à la suite. [2.415 #6210]

Proverb 5Aza manary re fa hianareo no natao voamaintilany hany sisa. [2.558 #649]
Aza manary re, tompoko, fa hianao anie no natao voamaintilany hany sisa. [2.415 #2590, 2.653 #559]
French translationCher monsieur, ne m' abandonnez pas car j' ai compté sur vous comme sur la dernière graine de casse-cavelle. [2.415 #2590]
French interpretationTout le monde l' a abandonné et s' est dérobé, comme les graines des gousses qui éclatent au soleil. [2.415 #2590]

Proverb 6Boka manankarena : mividiana alika mba hihinana ny sisa. [2.415 #1955, 2.653 #781]
French translationLépreux, si tu es riche, achète un chien pour manger les restes de ta table. [2.415 #1955]
French interpretationOn avait le dégoût et la peur des lépreux, personne n'aurait mangé leurs restes. [2.415 #1955]

Proverb 7Didy henan’ ny dombo antsy: botraika no sisa manapaka azy. [2.415 #6352, 2.653]
Didy henan' ny dombo antsy ka botraika no sisa manapaka azy. [2.558 #994]
Didy henan’ ny dombo antsy: tapaka, fa be romoromo. [2.415 #6353, 2.653]
French translationHomme au couteau usé qui coupe la viande : c' est son acharnement seul qui coupe. [2.415 #6352]
Homme au couteau usé qui coupe la viande : la viande est coupée, mais les bords des morceaux sont en lambeaux. [2.415 #6353]
French interpretationSe disait de celui qui poursuit son but malgré tout. [2.415 #6353]
Se disait des gens qui vont au but malgré tout:. [2.415 #6352]

Proverb 8Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [2.165 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [2.558]
Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [2.653, 2.415]
French translationChassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [2.415 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [2.165]
French interpretationIl n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [2.165]

Proverb 9Fahalavoan' ankizy ka mbola be no ho sisa. [2.558 #1051]

Proverb 10Fanambadiam-boalavo, ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa. [2.415 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [2.558 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [2.415 #1206]
French translationC' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206]
French interpretationDans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206]

Proverb 11Gisalahy amoron' ony ka ny sisa tsy maty mihiaka. [2.558 #1226]

Proverb 12Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111]
Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165]
French translationLépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001]
Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165]

Proverb 13Ilay mitoto vary zato, ka faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3920]
Toy ilay mitoto vary zato : faheniny no sisa vao tsy fotsy. [2.415 #3762, 2.653 #3168]
Toy ilay nitoto vary zato : faheniny sisa vao tsy fotsy. [2.558 #4238]
French translationC' est comme celui qui pile cent mesures de riz : il ne lui reste plus qu' une petite mesure à piler et il n' y arrive pas. [2.415 #3762]
Il pile cent grandes mesures de riz mais il laisse la dernière mesure inachevée. [2.415 #3920]
French interpretationSe disait de ceux qui négligent de finir leur travail. [2.415 #3920]
Se disait d'une affaire qu' on laissait inachevée alors quelle était près d' être terminée. [2.415 #3762]

Proverb 14Kabarin-dRainisalama ka ny sisa manaraka ihany. [2.558 #1586]
Kabarin-dRainisalama : ny lasa dia lasa, ny sisa manaraka ihany. [2.415 #4432]
Kabarin-dRainisalama : ny lasa momba ny lasa, ny sisa manaraka ihany. [2.415 #4432]
Toy ny kabarin-dRainisalama, ka ny sisa manaraka ihany. [2.558 #4292]
Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa dia lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [2.653]
Toy ny kabarin-dRainisalama: ny lasa momba ny lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [2.165 #1258]
French translationPareil au discours de Rainisalama: ce qui est passé est passé, mais l' avenir nous reste (litt. suivra). [2.165]
Paroles de Rainisalama : ce qui est parti est parti, le reste suivra. [2.415 #4432]
French interpretationParoles dites par le débiteur, en payant la partie de la dette qu'il peut payer. On les disait aussi d'une délibération qui devait se poursuivre. [2.415 #4432]

Proverb 15Kitoza raiki-molaly : anaran’ omby no sisa. [2.653 #1273]
Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa (anaran-tsy very no sisa). [2.558 #1656]
Kitoza raiki-molaly, ka anaran' omby no sisa. [2.165 #2206]
French translationDe la viande boucanée couverte de suie: elle n' a pas plus de bœuf que le nom. [2.165]

Proverb 16Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.415 #5273, 2.653 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [2.558 #117]
French translationLamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [2.415]
French interpretationSe disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [2.415 #5273]

Proverb 17Lasa ny tsaramaso, fa ny tsahabedika no sisa. [2.653 #1339]
Lasa ny tsaramaso, fa ny tsarabedika no sisa. [2.558 #1751]

Proverb 18Manao soa, tohatra ny ho avy ; manao ratsy, hidin' ny sisa. [2.415 #2948]
Manao soa, tohatry ny ho avy; manao ratsy, hidin’ ny sisa. [2.558 #2012, 2.653 #1556]
French translationCelui qui fait le bien rencontrera les biens futurs, celui qui fait le mal ferme la porte à l' avenir. [2.415 #2948]

Proverb 19Maso voan' ny sakay, ka ny sisa no tandremana tsara. [2.558 #2162]
Maso voan-tsakay ka ny sisa no tandremana. [2.415, 1.1]
Maso voa sakay, ka ny sisa no tandremana. [2.165 #1133]
Maso voa sakay : ny sisa no tandremana. [2.974 #269]
Maso voa sakay : ny sisa no tandremo tsara. [2.653]
Malagasy interpretationRaha indray mandeha no voan-javatra, mitandrina mafy tsy ho voa intsony amin' ny sisa. [1.1]
French translationOeil atteint par le piment : faites attention à l'avenir. [2.415]
Quand le piment vous est entré dans les yeux, il ne reste qu’à s’en préserver à l’avenir. [2.974 #269]
Quand on a eu les yeux piqués par le piment (une fois), on est sur ses gardes à l' avenir. [2.165]
French interpretationUne fois atteint il est trop tard, mais il faut être sur ses gardes pour l'avenir. [2.415 #2721]

Proverb 20Milambam-bary hoatry ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [2.415 #2881]
Milambam-bary, ohatra ny aretin’ Imamo, ka ny aisa tsy maty be kibo. [2.653]
Milambam-bary ohatra ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [2.558]
French translationGrande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [2.415 #2881]
French interpretationAllusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [2.415 #2881]

Proverb 21Mpamosavy malemy ka ny an-trano sisa aringany. [2.558 #2565]

Proverb 22Ny hafaladia no afaka fa ny hatenda no sisa. [2.558 #197]
Ny hafaladia no afaka, fa ny havava no sisa. [2.165 #1216, 2.415 #3286, 2.653 #2244]
Ny hakitrokely no afaka, fa ny hafaladia no sisa. [2.415 #3211]
Vao hafaladia no lasa, fa ny folo mandifotra olona mbola ho avy. [2.653 #3612]
Vao ny hafaladia no lasa, fa ny impolo mandifotra olona mbola ho avy. [2.415]
Vao ny hafaladia no lasa fa ny mandifotra mbola ho avy. [2.558 #4857]
French translationCe qui ne va qu' à la plante des pieds est passé, mais ce qui est profond de dix mesures de la taille d' un homme va venir. [2.415]
On a enlevé jusqu' à la cheville mais il reste jusqu' à la semelle. [2.415 #3211]
Vous avez fait jusqu' à la plante des pieds, il vous reste à faire jusqu' à la bouche. [2.415 #3286]
Vous avez traversé l' eau qui n' allait que jusqu' aux pieds, il vous reste à traverser celle qui va jusqu' à la bouche. [2.165]
French interpretationIl reste encore quelque chose à faire, à donner, ou à partager. [2.415 #3211]
Le facile est fait, mais le difficile reste à faire. [2.415 #3286]
Reste le plus difficile. [2.415 #3319]
Se dit d' un travail à exécuter dent on n' a fait encore que la partie la plus facile. [2.165]

Proverb 23Ny maty no tsy alevina alahady, dia ny velona no tandrovina. [2.558 #3138]
Ny maty no tsy alevina Alahady, ny velona no tandrovina. [2.653 #2343]
Ny maty no tsy alevina alakamisy, ny sisa velona matahotra sao misy maty indray. [2.415 #2903]
Ny maty no tsy alevina alakamisy sy alahady, ny velona no tandrovina. [2.165 #69, 2.415 #2904]
Raha mandevina alahady, malady maty ny velona. [2.415 #2914]
Raha mandevina alakamisy, misy maty indray ny velona. [2.415 #2915]
French translationQuand on ensevelit le jeudi, il y a d' autres morts. [2.415 #2915]
Quand on enterre le dimanche, les vivants meurent vite. [2.415 #2914]
S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi, c' est parce que les vivants craignent qu' il y ait d' autres morts. [2.415 #2903]
S' il ne faut pas enterrer les morts le jeudi et le dimanche, c' est pour épargner les vivants. [2.415 #2904]
Si l' on n' enterre les morts ni le jeudi ni le dimanche, c' est parce qu' il faut penser aux vivants. [2.165]
French interpretationCette croyance superstitieuse était fondée sur un jeu de mot, le mot jeudi en malgache pouvant signifier : un parti, il y en aura d'autres. [2.415 #2903]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alahady et malady, dimanche et vite. [2.415 #2914]
Croyance superstitieuse fondée sur le jeu de mots entre alakamisy et ka misy, jeudi et il y a. [2.415 #2915]
Les Malgaches craignaient la mort : ils disaient en faisant des jeux de mots superstitieux : les vivants meurent vite si on enterre le dimanche, et il y a des morts quand on ensevelit le jeudi. [2.415 #2904]
On pensait qu' en ensevelissant ces jours-là on augmentait les décès en répandant la maladie. [2.165]

Proverb 24Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.415 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [2.558 #3416]
Ombilahy navalan-drano: ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.653 #2563]
French translationTaureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [2.415 #6032]
French interpretationSe disait de gens déchus et qui restent fiers. [2.415 #6032]

Proverb 25Omby sisa mita : izay tratra amarana. [2.653 #2556]
Omby sisa mita, ka izay tratra no amaharana. [2.558 #3442]

Proverb 26Omby zato tsy nampihosy, ka efa iray sisa vao manenjan-tsikina! [2.558 #3445]

Proverb 27Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444]
Rafozana be menomenona: anaterana ny masaha, lazainy "sisa tsy lany"; anaterana ny manta, lazainy "tsy omby vilany". [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1]
French translationDonnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465]
French interpretationCe proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465]

Proverb 28Ondry boka ka lazan-karena no sisa. [2.558 #3458]

Proverb 29Piapiakan' aketa no nahafola-tongotra, ka mipetraha amin' ny sisa. [2.558 #3493]

Proverb 30Raha miady ny andevolahy, dia ny maty momba ny maty, ary ny sisa manompo. [2.415 #6003]
French translationQuand les esclaves se battent, ceux qui sont tués vont habiter parmi les morts, et les survivants continuent leur service. [2.415 #6003]
French interpretationRéponse faite par le premier ministre à la reine Rabodo, femme de Radama II, lorsqu' elle essayait de l' apaiser ; il signifiait par là, sa volonté de poursuivre sa vengeance contre les courtisans du roi. [2.415 #6003]

Proverb 31Raha tsy azoko anio ialahy ry ambolo bitaka, ry ambolo matavy, azoko rahampitso [2.470]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no farany. [2.165 #1700, 2.415 #2127]
Zozoro miantaha rano, ka sangasanga no sisa. [2.558]
Zozoro miantaha rano : sangasanga no farany. [2.653 #3790]
French translationDes joncs qui ne profitent pas de l' eau, le panache seul sera utilisable (ou: restera). [2.165 #1700]
Joncs qui ne profitent pas de l' eau : il n' en restera que le panache. [2.415 #2127]

Proverb 32Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [2.415 #891]
French translationHomme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891]
French interpretationSe disait des vieux égoïstes. [2.415 #891]

Proverb 33Ravinkazo manintsana, ka ny sisa no hampanirina. [2.415]
Ravin-kazo nahintsana ; ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no ampanirina. [2.974 #456]
Ravinkazo nanintsana, ka ny lasa tsy azo ahoana, fa ny sisa am-panirina. [2.165 #1256]
Ravin-kazo nanintsana: ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no ampanirina. [2.653 #2776]
Ravinkazo nanintsana : ny lasa tsy azo tetezina, fa ny sisa no hampanirina. [2.415 #6435]
Ravinkazo nanitsana, ka ny lasa dia lasa tokoa, fa ny sisa no ampanirina. [2.558 #3734]
French translationDes feuilles tombées: avec celles qui sont détachées, il n' y a rien plus à faire, mais celles qui restent, on les fera croître. [2.165]
Feuilles d' arbres qui sont tombées : on ne peut pas les compter, mais on se rattrape en faisant pousser les autres. [2.415 #6435]
Feuilles d'arbres qui tombent : on se rattrapera en faisant pousser les autres. [2.415]
Feuilles tombées d’un arbre : on ne compte plus sur celles qui sont parties, mais on soigne celles qui restent. [2.974 #456]
French interpretationLe passé est passé, mais le repentir permet de compenser dans l'avenir. [2.415 #6435]
Se disait du repentir et de l'amendement. [2.415 #6434]

Proverb 34Reniakoho lasan-tsintsina, ka hagagana no hita. [2.415 #5776]
Reniakoho nopaohin-tsintsina: ny hatezerana tsy misy, fa fahagagana no sisa. [2.415 #5777, 2.653 #2782]
Reniakoho nopaohin-tsintsina : ny hatezerana tsy misy fa ny hagagana no sisa. [2.558 #3745]
Reniakoho nopaohin-tsintsina: ny hatezerana tsy nisy, fa fahagagana no hita. [2.165 #976]
French translationPoule mère prise par un petit oiseau tsintsina : elle en est dans l' ébahissement. [2.415 #5776]
Poule mère sur laquelle a fondu un petit oiseau tsintsina : elle ne se met pas en colère, mais elle est étonnée. [2.415 #5777]
Une poule à laquelle un passereau a raflé quelque chose: elle n' est pas fâchée mais seulement étonnée. [2.165]
French interpretationSe disait de l'audace des trop petits. [2.415 #5777]

Proverb 35Ron' i Mandiavato; ny sisa tsy lany anasan-tongotra. [1.1]
Ron-kenany Mandiavato : ny sisa tsy lany anasan-tongotra. [2.653 #2804]
Ron-kenan' ny Mandiavato: ka ny sisa tsy lany anasan-tongotra. [2.165 #1509]
Malagasy interpretationOhabolana ilazana tsy fahaizan-javatra ka mahatonga ny zavatra hariariana foana, toy ireo olona voalaza eto izay nanisy rano be loatra ny laoka ka nanjary tsy nisy tsirony ary tsy lany ilay laoka. [1.1]
French translationLa sauce des gens d' Imandiavato: quand ils ont mangé, le surplus leur sert à se laver les pieds. [2.165]
French interpretationCe qui montre que cette sauce ne valait pas grand chose, ou qu' on en avait bien trop préparé. [2.165]

Proverb 36Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dridraina. [2.415 #449]
Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dri-dralahy. [2.415 #449]
Tari-tafi-dRainingory, ka ny sisa tsy maty dridraina. [2.558 #4110, 2.165]
French translationC' est comme dans l' expédition conduite par Rainigory : les soldats qui ne sont pas morts reviennent couverts d' ulcères. [2.415 #449]
L' expédition (militaire) dirigée par Rainingory: tous ceux qui en revinrent étaient couverts d' ulcères. [2.165]
French interpretationIls n' étaient plus bons à rien. Ce proverbe donne une idée de la façon dont se faisait la guerre sous l'ancien gouvernement malgache. Il n' existait aucun service sanitaire, et la maladie faisait souvent plus de victimes que les combats. Rainingory était un général qui vécut jusqu' à l' âge de cent ans,. [2.165]
Les soldats de Rainigory étaient revenus de la côte pleins d' ulcères ; ce proverbe se disait des entreprises dont l' issue était malheureuse ; il se disait aussi pour se moquer des chefs. [2.415 #449]

Proverb 37Tanin' andro hariva ka kely sisa hananana azy. [2.558 #4048]
Tanin' andro hariva : kely no ananana azy. [2.415 #6179]
Toy ny tanin' andro hariva, ka kely no ananana azy. [2.165 #715]
Toy ny tanin' andro hariva, ka tsy ho ela intsony dia ho lasa. [2.558 #4334]
Toy ny tanin' andro hariva: kely no ananana azy. [2.653 #3234]
Toy ny tanin' andro hariva : kely sisa no ananana azy. [2.974 #473]
French translationC’est, le soleil du soir : profitons du peu qui reste, chauffons nous à ses derniers rayons. [2.974 #473]
Quand on se chauffe le soir aux rayons du soleil, on ne peut pas le faire longtemps. [2.415 #6179]
Quand on va se mettre au soleil le soir, il n' y en a plus pour longtemps. [2.165 #715]
French interpretationSe disait des choses faites à la hâte et sans préparation, des choses auxquelles on ne pouvait pas se préparer et aussi de celles dont on ne pouvait pas profiter longtemps. [2.415 #6179]

Proverb 38Tari-tafi-dRainigory : ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.415 #459]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia dridralahy. [2.653]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.653]
French translationExpédition conduite par Rainigory : ceux qui ne sont pas morts reviennent galeux. [2.415 #459]
French interpretationSe disait pour se moquer du général ; les soldats de Rainigory avaient rapporté la gale de leur expédition à la côte. [2.415 #459]

Proverb 39Totohondry voavonkina : hanainga no sisa. [2.415 #3526, 2.653 #3157]
Totohondry voavonkina, ka ny manainga no sisa. [2.558 #281]
French translationPoing fermé : il n' y a plus qu' à le lever. [2.415 #3526]
French interpretationLe sens est : prêt à la lutte. [2.415 #3526]

Proverb 40Vatolampy nanasan-dandy : ny lavenona lasan' ny rano ary ny landy lasan' ny tompony, fa ny vato no sisa tratra eo. [2.558 #4891]
Vatolampy nanasan-dandy: ny lavenona lasan’ ny rano, ary ny landy nentin’ ny tompony, fa ny vato mbola tratra ao. [2.653 #3641]

Proverb 41Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737]
French translationHomme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415]
French interpretationUn homme averti en vaut deux. [2.415 #6263]

Proverb 42Vovoka an-kadilanana, ka ny sisa tsy lasan' ny rivotra raha ririnina, dia faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.415 #3164, 2.165]
Vovoka an-kadilanana : ny tsy lasan' ny rivo-dririnina, faohin' ny riaka raha fahavaratra. [2.558 #5053]
Vovo-tany an-kadilanana : raha ririnina, fohin’ ny rivotra ; raha fahavaratra, lasan' ny riaka. [2.974 #339]
French translationComme la poussière d’un chemin encaissé : en hiver, le vent l’emporte ; en été, le torrent l’entraîne. [2.974 #339]
De la poussière dans un défilé: ce qui n' a pas été emporté par le vent en hiver est entraîné par les torrents en été. [2.165]
Poussière dans un défilé étroit ce que le vent d' hiver n' a pas emporté, est entraîné par les torrents en été. [2.415 #3164]

Proverb 43Zanaky ny mpanan-karena tsy mitafy : ny anaran-drainy sisa tafiny. [2.415 #1014, 2.653 #3762, 2.558]
French translationEnfants de riches, qui ne sont pas vêtus : il leur reste le nom de leur père pour se vêtir. [2.415 #1014]
French interpretationSe disait des parents avares qui ne donnaient pas le convenable à leurs enfants, et surtout des enfants qui avaient dissipé l' héritage de leurs parents. [2.415 #1014]

Index