|
|
|
|

Index

Proverbs : maka

Proverb 1Afo hanetroka ny tena. [2.415 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [2.415 #6251, 2.974 #229]
Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [2.558 #4032]
French translationCeux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [2.415 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [2.415 #6251]
Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [2.974 #229]
French interpretationSe disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [2.415 #6251]

Proverb 2Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169]
French translationChien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202]
French interpretationSe disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202]

Proverb 3Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180]
French translationEsclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511]
French interpretationLes malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511]

Proverb 4Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514]
French translationEsclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514]
French interpretationIl est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514]

Proverb 5Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [2.415 #526]
French translationEsclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #526]
French interpretationSe disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [2.415 #526]

Proverb 6Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37]
French translationN' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165]

Proverb 7Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227]
Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415]
Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151]
Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1]
Malagasy interpretationEntimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1]
French translationJars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165]
Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151]
French interpretationCe proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165]

Proverb 8Aza mitaitay maka sifotra, fa mbola hifefika ihany raha tonga. [2.415 #3795, 2.653]
French translationNe vous hâtez pas trop de ramasser le plus possible d' escargots, car une fois arrivé à la maison, il faut encore briser la coquille. [2.415 #3795]
French interpretationSe disait aux gens trop pressés. [2.415 #3795]

Proverb 9Be ny malahelo fa izay maka kitay amoron-dalana no hitan' ny olona ny fahoriany. [2.558]
Be ny malahelo, fa izay maka kitay amoron-dalana no mampiseho ny fahoriany. [2.415 #2595, 2.653 #762]
French translationIl y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595]
French interpretationSe disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595]

Proverb 10Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110]
French translationIkotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555]
French interpretationSe disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555]

Proverb 11Indray maka no maty vary ka no handevon-tsotrobe ! [2.558 #1426]
Indray mandeha no maty vary, ka handevin-tsotrobe ! [2.415 #2705]
French translationParce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [2.415 #2705]
French interpretationIl ne faut pas se décourager. [2.415 #2705]

Proverb 12Ka mba maka ba vao mandroso mamindra. [2.415 #5185]
French translationIl faut prendre le pas, la mesure, avant de commencer. [2.415 #5185]
French interpretationNécessité de l' entente et de l'union. [2.415]

Proverb 13Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety hipoaham-baratra. [2.558]
Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, hipoaham-baratra. [2.165]
French translationQui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165]

Proverb 14Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653]

Proverb 15Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905]

Proverb 16Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1]
Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558]
Malagasy interpretationMampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1]
French translationAller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296]
French interpretationC' est souffrir par avarice. [2.165]

Proverb 17Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny any tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho any ny tena. [2.653]
Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941]
Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002]
French translationQuand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002]
French interpretationSe prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002]

Proverb 18Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [2.415 #34]
French translationPenser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [2.415 #34]
French interpretationSe disait de tous ceux qui font le mal en secret. [2.415 #34]

Proverb 19Manao felan-tanam-papango : tsy maka an-kamorana fa maka an-kasarotana. [2.558]
Manao felatanam-papango, ka tsy maka an-kamorana, fa maka an-kasarotana. [2.653 #1531]

Proverb 20Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717]
Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558]
French translationQui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570]

Proverb 21Mihaingo salasala toy ny maka kitay mihinan-daingo. [2.415 #2443, 2.558 #2306, 2.653 #1760]
French translationAvoir une parure qui ne convient guère à ce qu' on fait, comme celui qui en cherchant sa provision de paille à brûler mâche de l' herbe laingo pour nettoyer les dents. [2.415]

Proverb 22Mpanjono lasa-mamba, ka samy maka ny tiany. [2.165 #1719, 2.653 #1968]
Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany. [2.558 #2596]
French translationUn pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [2.165]
French interpretationLe pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [2.165]

Proverb 23Mpirahalahy maka kitay, ka ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.558 #2622]
Mpirahalahy naka kitay : ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.415 #1156, 2.653 #1987]
French translationFrères qui sont allés chercher de la paille à brûler: la porte du village est là pour les voir pliant sous le faix. [2.415 #1156]
French interpretationCe proverbe disait la rivalité entre frères. [2.415 #1156]

Proverb 24Nahoana no tompon-tany ka maka ranom-potaka ? [2.974 #294]
Nahoana no tompon-tany ka mantsaka ranom-potaka ? [2.558 #2717]
Nahoana no tompon-tany maka ranom-potaka ? [2.415 #330, 2.653 #2070]
Nahoana no tompon-tany mantsaka ranom-potaka? [2.165 #1699]
Ny tompon-tany indray no maka ranom-potaka. [2.415 #3054]
Tompon-tanàna ka no mantsaka ranom-potaka? [2.558]
French translationCe sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [2.415 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [2.165]
Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [2.415 #330]
Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [2.974 #294]
French interpretationCe n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [2.165]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #3054]
Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #330]

Proverb 25Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [2.415 #3499]
French translationLa force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [2.415 #3499]

Proverb 26Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [2.165]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, mahazo saina. [2.415 #1878, 2.974]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra, ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina. [2.558]
Ny lehilahy, raha mandingana intelo, mahazo hevitra ; ny vehivavy, raha miondrika inefatra, maka saina. [2.415 #1678]
French translationAu mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327]
French interpretationDrôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678]

Proverb 27Ny mpanjono maka tsirairay ; ny mpamovo maka ny antsasany ; ny mpanarato maka azy rehetra. [2.415 #730, 2.653, 2.974]
Ny mpanjono maka tsirairay, ny mpamovo maka ny antsasany, ny mpanosika maka azy rehetra. [2.558]
French translationLe pêcheur à la ligne prend les poissons un par un, celui qui pêche avec la nasse prend la moitié des poissons, et celui qui pêche au filet les prend tous. [2.415 #730]
Pêcher à la ligne, c’est prendre par unités ; jeter la nasse, c’est en prendre un grand nombre ; lancer le filet, c’est rafler le tout. [2.974 #97]
French interpretationOn appliquait ce proverbe à tous les exploiteurs. [2.415 #730]

Proverb 28No mifidy, ka maka ny njola? [2.653 #2115]
No mifidy ka no maka ny njola? [2.558 #2810]

Proverb 29Rafotsibe maka rindra : ny tsy hahazo ahina, ny tsy hahazaka ahina. [2.558 #3506]

Proverb 30Rafotsibe maka voafotsy ka ny maso any Andringitra ihany. [2.558 #3507]
Rafotsibe nivaro-boafotsy : ny mividy tsy hita, fa ny maso Andringitra ihany. [2.415 #1920, 2.653]
French translationMarchande de voafotsy : elle ne voit pas les acheteurs, car ses yeux regardent la montagne Andringitra. [2.415 #1920]
French interpretationElle est dans la lune ; le voafotsy est un arbuste avec les feuilles duquel on fait une boisson. [2.415 #1920]

Proverb 31Raha indray maka no manta vary aza mandevon-tsotrobe. [2.558 #3578]
Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [2.165 #965, 2.653 #2659]
French translationPour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [2.165]
French interpretationIl s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165]

Proverb 32Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653]
Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725]
French translationFinir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415]

Proverb 33Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773]
French translationQuand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233]
French interpretationSe disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233]

Proverb 34Ravolamboahangy no mamindro, ka Ratavy Ralesoka no maka lavenona. [2.558 #3738]

Proverb 35Tanora miadam-pihary ka maka kitay fotsy volo. [2.415 #1861, 1.1]
French translationCelui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861]
French interpretationSe disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861]

Proverb 36Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020]
Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1]
Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1]
French translationCelui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165]
Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110]
French interpretationSe disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862]

Proverb 37Tongo-boromahery : tsy maka ny an-kasarotana. [2.165 #726, 2.415 #6387, 2.653 #3137]
Tongo-boromahery tsy maka tsy ny an-kasarotana. [2.558 #273]
French translationGriffes d' épervier : elles ne lâchent pas ce qu' elles tiennent. [2.415 #6387]
Les griffes de l' épervier ne saisissent pas ce qui est difficile. [2.165]
French interpretationS' applique aux paresseux. [2.165]
Se disait de ceux qui s' obstinent dans leurs idées. [2.415 #6387]

Proverb 38Tovolahin' Antananarivo : raha miasa mitsingina, fa raha milalao maka toerana. [2.558 #274]

Proverb 39Tsy misy hihaingoana hoatry ny maka kitay homan-daingo. [2.415 #2473]
Tsy misy hihaingoana ohatra ny maka kitay homan-daingo. [2.653, 2.558]
French translationIl n' y a pas de temps pour faire toilette : c' est comme celui qui se nettoie les dents avec l' herbe laingo tout en ramassant la provision de paille à brûler. [2.415 #2473]

Proverb 40Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643]
French translationIl est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247]
French interpretationCela ne regarde que les époux. [2.415 #1247]

Proverb 41Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316]

Index