Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : maka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Afo hanetroka ny tena. [2.415 #6266]
Tandremo fandrao maka afo hanetroka ny tena. [2.415 #6251, 2.974 #229] Tandremo sao maka afo hanetroka ny tena. [2.558 #4032] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui font sciemment une chose nuisible à leur propre personne, allument un feu qui les enfumera. [2.415 #6266]
Faites attention, de peur de prendre un feu qui vous enfume. [2.415 #6251] Gardez-vous de vous laisser enfumer par le feu que vous êtes allé chercher. [2.974 #229] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens faisant des choses nuisibles à eux-mêmes. [2.415 #6251] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren’ olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andevolahy mampirafy, ka maka kitay telo entana. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui prend deux femmes : il est obligé de chercher une triple provision de paille à brûler. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est obligé d' entretenir son feu ou celui de son maître, et le feu de chacune de ses deux femmes ; il ne faut pas inconsidérément assumer de nouvelles charges. [2.415 #514] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andevolahy mizaha lanonana : tonga vao lasa maka kitay. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui est allé assister à des réjouissances publiques : à peine est-il rentré qu' il lui faut repartir pour chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissent détourner de leurs occupations et sont ensuite obligés de les accomplir. [2.415 #526] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza maka imason' ny tompony ohatra ny voromahery. [2.165]
Aza maka imason' ny tompony toy ny voromahery. [2.558 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' enlevez pas (quelque chose) devant les yeux de son propriétaire, comme le fait un épervier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.165 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [2.558 #506, 2.653 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [2.558 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [1.1] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [2.415] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [2.974 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [2.653 #997, 2.415, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [1.1]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [2.415 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [2.165] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [2.974 #151] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [2.415 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Aza mitaitay maka sifotra, fa mbola hifefika ihany raha tonga. [2.415 #3795, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous hâtez pas trop de ramasser le plus possible d' escargots, car une fois arrivé à la maison, il faut encore briser la coquille. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux gens trop pressés. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Be ny malahelo fa izay maka kitay Be ny malahelo, fa izay maka kitay | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de malheureux mais ceux qui montrent leur misère, ce sont ceux qui vont chercher de la paille à brûler sur les bords du chemin. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui avaient le tort de rendre publiques les misères de la famille. [2.415 #2595] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Indray maka no maty vary ka no Indray mandeha no maty vary, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Parce que votre riz est mort une fois, vous allez enterrer votre grande cuiller ! [2.415 #2705] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se décourager. [2.415 #2705] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Ka mba maka ba vao mandroso mamindra. [2.415 #5185] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut prendre le pas, la mesure, avant de commencer. [2.415 #5185] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Nécessité de l' entente et de l'union. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo-bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [2.558]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo-bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Maka afo amin' ny maty, ka hariva foana eo. [2.558 #1905] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Maka kitay manana ankizy ; misorona afo Maka kitay manana ankizy, misorona afo Maka kitay manana ankizy, misoron' afo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est souffrir par avarice. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mamandrika akoho Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa. [2.558 #1941] Mamandrika akoho atsimon-trano, ka ny an' ny tena ihany no voa ka maty, ka maka alahelo ho an' ny tena. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on tend des pièges à poules au sud de la maison, on y prend ses propres poules ; elles meurent, et c' est pour soi qu' on rencontre le malheur. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se prendre à son propre piège. Les volailles étaient toujours à l' angle sud-est de la maison. [2.415 #5002] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
French translation | Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Manao felan-tanam-papango : tsy maka Manao felatanam-papango, ka tsy maka | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717] Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mihaingo salasala toy ny maka kitay | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir une parure qui ne convient guère à ce qu' on fait, comme celui qui en cherchant sa provision de paille à brûler mâche de l' herbe laingo pour nettoyer les dents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Mpanjono Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany. [2.558 #2596] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Mpirahalahy maka kitay, ka ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.558 #2622]
Mpirahalahy naka kitay : ao ny vavahady hahita ny fikisany. [2.415 #1156, 2.653 #1987] | ||||||||||||||||||||
French translation | Frères qui sont allés chercher de la paille à brûler: la porte du village est là pour les voir pliant sous le faix. [2.415 #1156] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la rivalité entre frères. [2.415 #1156] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Nahoana no tompon-tany ka maka Nahoana no tompon-tany ka mantsaka Nahoana no tompon-tany maka Nahoana no tompon-tany mantsaka Ny tompon-tany indray no maka Tompon-tanàna ka no mantsaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des gens du pays et ils prennent de l' eau boueuse. [2.415 #3054]
Comment se fait-il qu' un habitant (un natif de tel ou tel endroit) puise de l' eau boueuse? [2.165] Puisque vous êtes habitant du pays, pourquoi allez-vous chercher de l' eau pleine de vase ? [2.415 #330] Vous êtes maître chez vous, et vous puisez de l’eau boueuse ? [2.974 #294] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas un étranger, et il devrait savoir où se trouve la bonne source. [2.165]
Le sens est qu'ils devraient connaître les bonnes sources ; ce proverbe se disait de ceux qui font le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #3054] Les habitants avaient part aux privilèges et puisaient à la fontaine du village ; en tout cas ils connaissaient les bonnes sources ; ce proverbe se disait des gens faisant le mal de leur propre gré et sans y être contraints. [2.415 #330] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny hery sy ny fahangezana anie tsy mahaleo ny maka andrindrany. [2.415 #3499] | ||||||||||||||||||||
French translation | La force et la corpulence ne l' emportent pas sur la méthode et le savoir-faire, ni sur la justice. [2.415 #3499] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | ||||||||||||||||||||
French translation | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [2.165]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [2.415 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [2.974 #327] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [2.165]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [2.415 #1678] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny mpanjono maka tsirairay ; ny mpamovo maka ny antsasany ; ny mpanarato maka azy rehetra. [2.415 #730, 2.653, 2.974]
Ny mpanjono maka tsirairay, ny mpamovo maka ny antsasany, ny mpanosika maka azy rehetra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le pêcheur à la ligne prend les poissons un par un, celui qui pêche avec la nasse prend la moitié des poissons, et celui qui pêche au filet les prend tous. [2.415 #730]
Pêcher à la ligne, c’est prendre par unités ; jeter la nasse, c’est en prendre un grand nombre ; lancer le filet, c’est rafler le tout. [2.974 #97] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appliquait ce proverbe à tous les exploiteurs. [2.415 #730] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | No mifidy, ka maka ny njola? [2.653 #2115]
No mifidy ka no maka ny njola? [2.558 #2810] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Rafotsibe maka rindra : ny tsy hahazo ahina, ny tsy hahazaka ahina. [2.558 #3506] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Rafotsibe maka voafotsy ka ny maso any Andringitra ihany. [2.558 #3507]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchande de voafotsy : elle ne voit pas les acheteurs, car ses yeux regardent la montagne Andringitra. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est dans la lune ; le voafotsy est un arbuste avec les feuilles duquel on fait une boisson. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Raha indray maka no manta vary aza Raha indray maka no maty vary, aza mandevin-tsotrobe. [2.165 #965, 2.653 #2659] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour une fois que la récolte du riz a manqué, n' allez pas enterrer la grande cuiller. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il s' agit de la grande cuiller à servir le riz cuit; ce proverbe veut dire qu' on en aura encore l' emploi plus tard. Il ne faut pas se décourager trop vite! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ratsy miafara, hoatry ny lahy antitra maka mosavy. [2.415]
Ratsy miafara, ohatra ny lahy antitra maka mosavy. [2.653] Ratsy miafara sahala amin' ny lahiantitra maka mosavy. [2.558 #3725] | ||||||||||||||||||||
French translation | Finir mal comme le vieux qui se fait initier à la sorcellerie. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | |||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Tanora | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui dans la jeunesse mène une vie oisive et dissipe ses biens, s' expose à faire lui-même sa provision de paille à brûler, lorsqu' il aura les cheveux blanchis par l' âge. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens paresseux et voluptueux. [2.415 #1861] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Tanora ratsy fihary: antitra vao maka kitay. [1.1]
Tanora, ratsy fihary: antitra, vao ratsy laoka. [2.415 #1862, 2.653 #3020] Tanora ratsy fihary ka antitra vao ratsy laoka. [2.165 #1919, 2.558 #4062, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay manao an-tsirambina amin' ny fitadiavana raha tanora dia hahantra sahirana raha antitra. [1.1]
Izay tsy manao ny hahatsara fivelomana azy ra ha mbola tanora, rehefa antitra vao mijaly na sahirana. [1.1] Tokony hitsinjo ny ho avy; izay tsy mba mihevitra ny hanangona fony tanora, hahantra tsy mba hanana ny metimety rehefa antitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne sait pas amasser dans sa jeunesse est réduit à se contenter d' une mauvaise nourriture lorsqu' il est atteint par la vieillesse. [2.415 #1862]
Ne guère amasser pendant sa jeunesse, et n' avoir guère à manger dans sa vieillesse. [2.165] Un jeune qui ne sait pas épargner, finira dans sa vieillesse par se contenter d’aliments détestables. [2.974 #110] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes gens paresseux et prodigues. [2.415 #1862] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | |||||||||||||||||||||
French translation | Griffes d' épervier : elles ne lâchent pas ce qu' elles tiennent. [2.415 #6387]
Les griffes de l' épervier ne saisissent pas ce qui est difficile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | S' applique aux paresseux. [2.165]
Se disait de ceux qui s' obstinent dans leurs idées. [2.415 #6387] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Tovolahin' Antananarivo : raha miasa mitsingina, fa raha milalao maka toerana. [2.558 #274] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Tsy misy hihaingoana hoatry ny maka kitay homan-daingo. [2.415 #2473]
Tsy misy hihaingoana ohatra ny maka kitay homan-daingo. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas de temps pour faire toilette : c' est comme celui qui se nettoie les dents avec l' herbe laingo tout en ramassant la provision de paille à brûler. [2.415 #2473] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Vavahady no soa maro miditra, fantsakana no soa maro maka, fa ny lalam-bady tsy roa maro manana. [2.558]
Vavahady no soa maro miditra ; fantsakana no soa maro maka ; fa ny lalam-bady tsy roa trano manana. [2.415 #1247, 2.653 #3643] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est bon pour la porte du village que beaucoup de personnes y entrent ; il est bon pour la fontaine que beaucoup de personnes y puisent ; mais pour ce qui est des lois du mariage, il n' y a pas deux maisons qui les possèdent. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela ne regarde que les époux. [2.415 #1247] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Vavy antitra maka kitay : midina, manahy ny tsy hahazo; miakatra, manahy ny tsy hahazaka. [2.653 #3647]
Vavy antitra maka kitay : midina manahy ny tsy hahazo, miakatra manahy tsy hahazaka. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||