Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Andriamanitra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra. [2.415 #1, 2.558]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra. [2.653 #103, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [2.415 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [2.165 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andriamanitra eny ho eny ihany. [2.415 #3]
Andriamanitra etsy ho etsy ihany. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu est ici et là. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est partout et pour tous ; il récompensera les bons et punira les méchants. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andriamanitra mby an-trano. [2.415 #4] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Dieu arrivé dans la maison. [2.415 #4] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression se disait du soleil lorsque ses rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une guérison. [2.415 #4] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andriamanitra nanome, fa i Balita no tsy ambinina. [2.558 #218] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an- Izay homenareo anie dia | ||||||||||||||||||||
French translation | Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [2.415 #3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [2.415 #6, 2.653]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [2.165 #26, 2.558 #219, 2.653] Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [2.415 #6] Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [2.165]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [2.415 #6] Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [2.165]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [2.415 #6] Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [2.415 #6] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Andriamanitra tsy any ny irery. [2.653 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [2.165 #21] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu n' est pas le Dieu d' un seul. [2.165 #21] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Andriamanitra tsy azo iambohoana. [2.415 #9] | ||||||||||||||||||||
French translation | Impossible de tourner le dos à Dieu. [2.415 #9] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dieu voit tout ; il voit devant nous et derrière nous. [2.415 #9] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Andriamanitra tsy eny ho eny ihany. [2.653]
Andriamanitra tsy etsy ho etsy ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Andriamanitra tsy mba lavitra. [2.415 #10] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu n' est pas loin. [2.415 #10] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dieu est témoin de toutes nos actions. [2.415 #10] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [2.415 #11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy Andriamanitra tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [2.974 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [2.415 #12] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Andriamanitra tsy tia ratsy. [2.165 #18, 2.653 #205] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu hait le mal. [2.165 #18] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [2.415 #4106] | ||||||||||||||||||||
French translation | Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [2.415 #4106] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Avo fijery Andriamanitra, ka mahita ny takona. [2.974 #51]
Avo fijery ny Andriamanitra, ka mahita ny takona. [2.653 #327] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu regarde d’en-haut, aussi voit-il jusque dans le secret. [2.974 #51] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aza manao an' Andriamanitra azo am-po Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #490] Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #4611] Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17, 2.653 #3434] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [2.415 #17] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33] Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.165 #14] Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #1984] Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [2.974 #54] Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [2.415 #33] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [2.165 #32, 2.653 #543] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [2.558 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [2.165 #30] Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [2.558 #2066] Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [2.653 #1586] | ||||||||||||||||||||
French translation | Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [2.415]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [2.165]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [2.415 #11] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [2.415 #6000] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [2.165 #16, 2.653 #696, 2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [2.974 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [2.415 #11] Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [2.415 #20] Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [2.165]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [2.415 #11] Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [2.415 #20] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [2.558]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [2.415 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [1.1]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [1.1] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [2.415 #22] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #1975, 2.165]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.415 #24, 2.653 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [2.558 #948] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [2.415 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [2.415 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [2.165]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [2.415 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | E! Andriamanitra nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25]
Zanahary nahary tongotra aman-tanana. [2.415 #25] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ô Dieu qui nous avez créés, pieds et mains. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [1.1]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [2.558 #84] Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #26] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [2.165 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [2.415 #26] L’homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41, 2.974 #53] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Hotahin' Andriamanitra. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que Dieu vous bénisse. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de salutation ou de souhait, fort en usage. [2.415 #29] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ihiratan' Andriamanitra. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui réussit, c' est que Dieu le regarde et le favorise. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit du bonheur. [2.415 #30] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [2.558 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono, itony, Andriamanitra " . [2.415 #2149, 2.653 #1113] Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity, ry Andriamanitra. [2.558 #1556] Toa an' ilay jamba nomena amalona, ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [2.415 #2149] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ilaikamo Ilay kamo Ilay kamo Lay kamo Ny kamo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il, ne pas en trouver. [2.415 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : " Puissé-je ne pas en trouver ! ". [2.974 #187] Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit: "Puissé-je n'en pas trouver" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prétexte pour ne pas travailler. [2.415 #3952] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Lasan' Andriamanitra. [2.415 #31] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les morts sont pris par Dieu et enlevés du monde. [2.415 #31] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule pour dire la mort. [2.415 #31] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
French translation | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [2.415 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [2.415 #1095] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
French translation | Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [2.415 #34] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Mandeha irery, | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [2.165 #24] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Na tsy valiko aza, valin' Andriamanitra. [2.415 #38] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand bien même je ne saurais vous récompenser, Dieu vous récompensera. [2.415 #38] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Excuses de ceux qui ne peuvent pas payer de retour un service rendu. [2.415 #38] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Ny adala no tsy ambakaina, Andriamanitra no atahorana. [1.1 #57, 2.653 #2119, 2.974 #55] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l’on n'abuse pas de l’ignorance des faibles, c’est qu’on a la crainte de Dieu. [2.974 #55] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | ||||||||||||||||||||
French translation | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra. [2.415 #41]
Ny fikasana no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [2.415 #41] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' homme propose et Dieu dispose. [2.415 #41] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [2.415 #41] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny iray tahitahin' Andriamanitra. [2.165 #23, 2.653 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona, ny iray tahitahin' Andriamanitra. [2.415 #42] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui-là est béni par ses semblables, mais c' est à un autre que Dieu donne ses bénédictions. [2.415 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par Dieu. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. que nos actions sont appréciées différemment. [2.165]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [2.415 #42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | ||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [2.415 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [2.974 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [2.165 #5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona. [2.415 #44] | ||||||||||||||||||||
French translation | La crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [2.415 #44] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra | ||||||||||||||||||||
French translation | Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [2.415 #48] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [2.415 #48] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [2.415 #101] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Onony ny alahelo fa anjara omen’ Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
French translation | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [2.415 #4153] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Rafotsibe mita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [2.165]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Advienne que pourra! [2.165]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [2.558 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [2.653] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.415 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [2.165 #78] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [2.415]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [2.415 #50] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | |||||||||||||||||||||
French translation | Dieu nous traite comme nous traitons les autres. [2.415 #51] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa "Amalona, hono, ity, Andriamanitra!". [2.653 #3098, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy. [2.415 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.165 #27] Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy. [2.653 #3174] Toy ny akoho misotro rano, ka izay kely azo andrandraina. [2.415 #860, 2.653 #3172] Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra. [2.558 #4251] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [2.415 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [2.165] Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [2.415 #860] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut remercier de son sort. [2.415 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [2.165] Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [2.415 #56] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Toy ny kamboty Toy ny kamboty Toy ny kamboty | ||||||||||||||||||||
French translation | L' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [2.415 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Certains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [2.165]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [2.415 #57] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [2.165 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [2.558 #4529] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Tsy misy tsy fantatr' Andriamanitra, saingy minia miondrika izy. [2.165 #17]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy minia miondrika izy. [2.415 #59] Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy miondrika izy. [2.415 #59] Tsy misy tsy fantatr' ilay Nanahary, fa minia miondrika izy. [2.558 #308] Tsy misy tsy fantatr' Tsy misy tsy fantatr' | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a rien d' inconnu pour Dieu, mais il veut parfois baisser la tête et ignorer, pour ne pas punir. [2.415 #59]
Il n' y a rien qui soit ignoré de Lainanahary, mais il fait exprès de baisser la tête pour avoir l' air d' ignorer. [2.415 #692] Rien n' est caché à Dieu, quoiqu' il veuille bien se pencher (comme pour voir ce que font les hommes). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Application, faite à Dieu, des paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, de son fils. [2.415 #59]
Le roi Andrianampoinimerina disait ces paroles d'un de ses fils qui se taisait prudemment ; on les appliqua dans la suite aux personnes haut placées et sachant se taire. [2.415 #692] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.653 #3718, 2.415]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [2.974 #57] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [2.974 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [2.415 #60] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||