Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : vola | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao hoatry ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.415 #623]
Aza manao ohatra ny mpitondra tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no hamaha. [2.653] Aza manao ohatra ny tsitialainga mitondra vola ratsy, ka izy hanidy indray no mamaha. [2.558 #549] Tsitialainga mitondra vola ratsy, ka ny hanidy indray no voahidy. [2.558 #4462] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le messager royal, porteur de la lance d' argent appelée : celle qui n' aime pas le mensonge. [2.415 #623] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [2.415 #1439, 2.653 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [2.558 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [2.415 #1440, 2.653 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [2.558 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [2.558] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan-ko vavany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [2.415 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [2.415] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [2.415 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [2.415 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [2.415 #1440] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Faly loatra aho, ka tsy jabako intsony ny vola ho lany. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis tellement content que je ne regarde plus aux dépenses. [2.415 #5535] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Fotsy tsy miohatra ny bobo, ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.558]
Ny fotsy tsy miohatra ny bobo, ary ody fitia tsy miohatra ny vola. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rien n' est plus blanc que le blanc, et aucun philtre d'amour ne dépasse l' argent. [2.415 #2221]
Rien n' est plus blanc que le blanc pur, et aucun philtre d' amour ne surpasse l' argent. [2.165 #741] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Gadran' ny Manendy : vola no mamaha azy. [2.558]
Gadran' ny Manendy, vola no manaha. [2.415 #551, 2.653 #996] | ||||||||||||||||||||
French translation | Liens des serfs royaux Manendy : l' argent seul peut les défaire. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des affaires qui ne pouvaient pas se traiter sans argent. [2.415 #551] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Harena Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246] Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364] | ||||||||||||||||||||
French translation | Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon. [2.415 #2364]
Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | |||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Hisy hifono vola ve iny, raha maty ka ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce qu' on s' enveloppera d' argent à la mort ! [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites des avares par les gens plutôt portés à dépenser. [2.415 #2367] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Izay malaky mianiana manam-bola ratsy. [2.165 #1180]
Izay malaky mianiana, tompom-bola ratsy. [2.558 #1500] Ny malady mianiana tompom-bola ratsy. [2.558 #3095, 2.653 #2314] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui jure facilement doit avoir de la mauvaise monnaie. Celui qui est honnête n' a pas besoin de jurer, ce qui ne sert qu' à mettre les gens sur leur garde. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui s' excuse (ici, qui jure), s' accuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284] manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, manana-tsira ka mahay mahandro, | ||||||||||||||||||||
French translation | Etre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293] Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Kambotim-bola aman-karena. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Kitapo Kitapo | ||||||||||||||||||||
French translation | Sac habituellement rempli d' argent : s' il vient à retentir du vain bruit d' autres objets, c' est pour lui un sujet de honte. [2.415 #2504]
Un sac où il y avait de l' argent d' habitude, fait honte (à son propriétaire) quand il sonne à vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut comprendre qu' il contient quelque chose qui sonne, mais ce ne sont plus des pièces d' argent. [2.165]
Se disait des riches ruinés qui gardent encore leurs apparences. [2.415 #2504] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Mahita vola Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Répandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Être vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353] Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Malahelo miantsena: izay mangirana rehetra atao ho vola avokoa. [2.415 #2515, 2.653 #1448]
Malahelo miantsena : izay rehetra mangirana toa vola daholo. [2.558 #1916] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pauvre qui va au marché : tout ce qui brille dans la poussière, il croit que c' est de l' argent. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est ébloui de tout. [2.415 #2515] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely ihany ; miezaka maina, afaka ihany. [2.415 #4389, 2.653]
Mamaky vilany an-tsena : manalady, mandoa vola kely, miezaka amin' izao afaka ihany. [2.558 #1940] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on casse des pots au marché, si on s' excuse, on paie tout de même une petite somme ; mais si on s' en va en toute hâte, on est quitte. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La ruse l' emporte sur la loyauté. [2.415 #4389] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Mamy ny vola. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est doux. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est agréable d' avoir de l' argent. [2.415 #2203] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Manana vary tsy ho tojo mosary, mahazoa vola ho lavitry ny henatra. [2.558 #1978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Maro vola ka hararavo. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beaucoup de paroles comme l'accordéon. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Maso mahita vola. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
French translation | Son oeil voit l' argent et il cède l' objet. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui ne peuvent pas résister à la vue de l' argent, et cèdent l'objet en voyant le prix. [2.415 #4392] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Mihambohambo tsy tia karama, kanefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.653 #1763]
Mihambo tsy tia karama, nefa raha tsy ny vola, mitomany. [2.558 #2311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Ny aina Ramangatahina, ny vola Ramangatadiavina. [2.558 #182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Ny alika | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Ny faniriana telo an-dalana, nefa ny vola vakiny tokana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Ny firaka no tsy mba vola dia ny Ny firaka no tsy mba vola: ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Misy olona tsy tonga eo amin' ny fitondrana noho izy malemy loatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le plomb n' est pas de l' argent, c' est à cause de sa tendresse. [2.165]
Si l' étain n' est pas de l' argent, c' est qu' il est trop malléable. [2.415 #6001] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens bonasses. Autre sens : on n' est pas parfait. [2.415 #6001]
Se dit en parlant d' un homme trop débonnaire, et en le comparant à quelqu' un au cœur plus dur et plus sévère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Ny fitiavam-bola mosavy misoko. [2.558 #3006] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Ny fitiavam-bola no | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amour de l' argent c' est les plumes de la queue de la sorcellerie. [2.165 #736]
L' amour de l' argent est la queue de la sorcellerie. [2.415 #2320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy. [2.558 #3187]
Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent. [2.415 #2548]
Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Ny taolana mahajamba ny alika, ny hena mahajamba ny adala, ny vola mahajamba ny hendry. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un os aveugle un chien, un morceau de viande aveugle et passionne les sots, l' argent aveugle et passionne les gens sages. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est prêt à toutes les folies pour acquérir les richesses. [2.415 #2229] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ny vola dia rano an-driana : ny lasa dia lasa ihany, ny tonga dia tonga ihany koa. [2.558 #3361] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Ny vola no mosavin' ny fihavanana akaiky. [2.558 #3363]
Ny vola no mosavin’ ny fihavanana indrindra. [2.653 #2490] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Ny vola Ramangatsimahatola, ny aina Ramangatsiatakalo zavatra. [2.558 #3362] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Ny vola tahaka ny volon' orona : tsaroan' ny aina raha anongotana. [2.558 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Ny vola tsy lany hamamiana fa ny fihavanana mahavonjy amin' ny sarotra. [2.558 #3366] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Ny vola tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Ny vola tsy mba marary. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent n' est jamais malade. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il fallait se racheter de la corvée à prix d'argent ; la maladie n' en dispensait pas. [2.415 #391] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fanomezana ifanaovan' ny mpifankatia ka mahatonga ny fihavanana ho mafimafy kokoa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un morceau de viande entretient l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits cadeaux qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5290] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Raha fotsy noho ny Vazaha, bobo; ary raha ody fitia miohatra noho ny vola, mosavy. [2.653, 2.415]
Raha fotsy noho ny vazaha : bobo; ny ody fitia miohatra ny vola : mosavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme plus blanc qu' un Européen, c' est un albinos ; un philtre ou talisman d' amour qui est plus fort que l' argent, c' est un sortilège. [2.415 #16] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens général est un sens d'excès. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Raha misambo-bola hianao, aloavy haingana ny volan' olona, fa ny trosa mahalao monina. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous empruntez de l' argent à quelqu' un, rendez-le vite, car les dettes dégoûtent du pays. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les débiteurs s'expatrient, ce qui est une grande peine. [2.415 #4448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Soa vola mañatseke, Soa vola mañatsike. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bonne parole par devant, mauvaise par derrière. [1.68]
Bonnes paroles en face, hypocrite. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Sodi-drofian-dRainilaizafy : midina, lany vola folo ; miakatra, lany fatotra Sodin-drofian-dRainilaizafy : midina lany vola folo, miakatra, lany fatotra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il se ruine et fait de mauvaises affaires. [2.415 #2406] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Rainilaizafy détache les fibres de raphia : en descendant sur la côte il dépense deux piastres et demie, et en remontant il épuise tout l' indigo et la teinture que donne la souche du bananier. [2.415 #2406] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Tiako tahaky ny vola hianao. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme l' argent. [2.415 #5141] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Toy ilay namatra isam-pangady : raha tsy tonga ny vola, dia vary no afatra. [2.415 #738]
Toy ilay namatra ny isam-pangady : raha tsy tonga ny vola dia vary no afatra. [2.165 #2186, 2.558 #4239] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui fixait l' impôt sur les rizières : à défaut d' argent il prenait du riz. [2.415 #738]
Semblable à celui qui fixait l' impôt sur le riz (ou les rizières): quand l' argent ne venait pas, il recevait du riz (à la place). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Toy ny tsimbolavola ka ararany ihany. [2.165]
Toy ny tsimbolavola ka tsy vola akory. [2.165] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory. [2.653 #3246] Toy ny tsimbolavola, ka tsy vola tsy akory fa anarany ihany. [2.558 #4348] | ||||||||||||||||||||
French translation | Semblable à la sauterelle "tsimbolavola" , elle n' a que le nom. ou, ce n' est pas de l' argent du tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe vient de la ressemblance du mot "tsimbolavola" (sauterelle brune) avec le mot "vola" qui veut dire argent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Toloran' olona vola hianao, tandremo ; toroana hevitra hianao, raiso ihany. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quelqu' un vous offre de l' argent, prenez garde ; on vous suggère un avis, recevez-le. [2.415 #6528] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [2.415 #312] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Varotra amin-dRenidona, ka sady vola no vary. [2.558 #4867]
Varotr’ | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Vatsy tsy miohatra ny marina, soa tsy miohatra ny vola. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||