Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : rafotsibe | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.415 #1871, 2.653 #199, 2.558]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.558] Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany. [2.558 #230] Randranobe very laona: miandry izay hingadonany. [2.653 #2740] Randranobe very laona, tsy mitady fa mampandry sofina. [2.558 #240] | ||||||||||||||||||||
French translation | Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [2.415 #1871] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza mifanaratsy Mifanaratsy Mifanaratsy Rafotsibe mitanin' andro, ka mifanaratsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Des vieilles femmes se chauffant au soleil, elles médisent l' une de l' autre tout en étant ensemble. [2.165]
Ne vous dénigrez pas en face, comme les vieilles femmes qui se chauffent au soleil. [2.415 #4861] Vieilles qui se chauffent au soleil : elles médisent à qui mieux mieux, et les disputes vont leur train. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Être accroupi au soleil est l' occupation favorite des gens oisifs à Madagascar surtout des vieux et des malades. Et alors comme les bras ne font rien, la langue travaille souvent d' autant plus. [2.165]
Se disait des gens qui par leurs médisances ou leurs racontars mettent la division et sèment la dispute. [2.415 #1909] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana Banga kendam-bomanga: tsy ilana Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Fara doboka izao," hoy Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est le dernier son de ta voix, dit la vieille qui tue un dindon. [2.415 #1872] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Rafotsibe manenji-jana-tsintsina: "Izaho Rafotsibe nanenji-jana-tsintsina : " izaho ety, izy ery " . [2.415 #1874, 2.653 #2616] Rafotsibe Rafotsibe nanenjika tsintsina, ka "ho aiza raha ela ?". [2.653 #2615] Rafotsibe nanenjika tsintsina, ka "ho aiza raha ela" . [2.415 #1913] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui poursuivait un oiseau : il était ici, dit-elle, et moi là. [2.415 #1874]
La vieille femme poursuivant un petit oiseau: "Moi, je suis ici, et lui est là-bas" . [2.165] Vieille qui s' est lancée à la poursuite d'un oiseau : où ira-t-il si cela dure longtemps, s' écrie-t-elle. [2.415 #1913] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est plus de son âge de poursuivre ainsi un oiseau. Sens plus général : espérer beaucoup et n'obtenir aucun résultat. [2.415 #1874]
Ce n' est plus de son âge de poursuivre un oiseau. [2.415 #1913] Comment parvenir à l' attraper dans ces conditions! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Ilay nahandro takatra, ka izay no takatra. [1.1]
Izay no takatry ny aina hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay no takatry ny ananana hoy ilay nahandro takatra. [2.558] Izay takatry ny aina, hoy ilay manan-takatra. [2.415 #5852] Izay takatry ny aina, hoy ilay namahan-takatra. [2.653 #1199] "Izay takatry ny ananana no atao" , hoy ilay Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny aina. [2.558] Rafotsibe nahandro takatra ka izay no takatry ny ananana. [2.558] Toy ilay nahandro takatra, ka izay no takatry ny ananana. [2.415 #4608, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsilalaon-teny manambara fa izay no vita tamin' ny sakafo, ka aoka tsy hahazo tsiny avy amin' izay nasaina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui a fait cuire un oiseau takatra : il a fait ce qu' il a pu. [2.415 #4608]
"Chacun fait selon ses moyens" , dit celui qui servait un "takatra" (à ses hôtes). [2.165] Fais ton possible, dit celui qui nourrit un oiseau takatra. [2.415 #5852] Pareil à celui qui a cuit un "takatra" , il a fait ce qu' il a pu (d' après ce qu' il possédait). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' était une manière plaisante d' encourager et de s'encourager. Jeu de mots sur les deux sens du mot takatra : possible et oiseau. [2.415 #5852]
Jeu de mots sur les deux sens de takatra : le nom d' un oiseau, et ce à quoi on peut arriver. [2.415 #4608] Le "takatra" , sorte d' ombrette, est un oiseau de mauvais augure pour les Malgaches; et pour en manger il fallait n' avoir rien d' autre à se mettre sous la dent. Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "takatra" , pouvoir ou atteindre, et "takatra" , oiseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ingorifotsy manjono, ka raha tsy miakatra, dia hidinako. [2.653 #1139]
Ingorifotsy nanjono : Raha tsy miakatra dia hidinako. [2.558 #1438] Rafotsibe manjono : rehefa tsy miakatra idinany. [2.558 #3512] Rafotsibe nanjono: rehefa tsy miakatra, dia irobohany. [2.415 #1916, 2.653 #2618] Randranobe nanjono : "raha tsy miakatra, hidinako" . [2.415 #1926] | ||||||||||||||||||||
French translation | Randranobe, la vieille qui pêche à l' appât : si le poisson ne monte pas, dit-elle, c' est moi qui descendrai. [2.415 #1926]
Vieille qui pêche à l' appât : si les poissons ne montent pas, dit-elle, j' entre dans l' eau. [2.415 #1916] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens têtus, de ceux qui s'acharnent à une chose. [2.415 #1916] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Izaho no ataonao Rafotsibe manoham-bato ? [2.415 #1873, 2.653 #1162] | ||||||||||||||||||||
French translation | Me prenez-vous pour une vieille femme qui tient une pierre ? [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Prétendez-vous abuser de ma simplicité comme Ikotofotsy et Imahaka, héros des contes malgaches, qui ont abusé une vieille en lui faisant garder une pierre, pendant qu'on lui volait son troupeau. [2.415 #1873] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir trop mangé de "voanana" (graines des herbes potagères) hier, et ne plus aimer voir ce qui est rond. [2.165]
Vieille femme qui a eu hier une indigestion de graines de morelle : elle n' aime plus les choses rondes parce qu' elles lui rappellent les graines de morelle. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui avaient été pris une fois et ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1895] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Loza loatra ! hoy Rafotsibe Loza loatra! hoy Rafotsibe, | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un peu fort ! dit une vieille en apercevant un gros boeuf qui se montre à la porte de sa maison. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Manantena tsy maty toa an-dRandranobe mandevina eranambatry. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir de quoi espérer, comme la vieille qui a enterré sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1879]
Avoir quelque chose en réserve comme la vieille qui enterre un sou. [2.165] Compter sur l' avenir, comme la vieille qui a enterré les sept centimes qu' elle possède en réserve. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui comptaient sur leurs biens pour se tirer d'affaire ou pour mener une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1879]
Se disait des gens qui croyaient que leurs biens ne s' épuiseraient pas et menaient une vie de paresse et de débauche. [2.415 #1880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Manao Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.415 #1882]
Rafotsibe naka rafy ka naka loza ho an-tena. [2.165 #1821] Rafotsibe naka rafy : naka loza ho an-tena. [2.558 #226, 2.653 #2614] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme, en allant chercher une nouvelle femme (pour son mari), a attiré le malheur sur elle-même. [2.165]
Vieille qui se fait une rivale : elle s' attire malheur. [2.415 #1882] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Mino aho, ry hazo borera ity, hoy Rafotsibe Mino anao aho ry hazo borera, hoy Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Je crois en toi petit arbuste rabougri, dit la vieille indisposée par le manioc qu'elle a mangé avec excès. [2.415 #1885] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la passion pour telle ou telle chose. [2.415 #1885] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | |||||||||||||||||||||
French translation | Se tenir coi, comme la vieille qui a reçu une ruade d' un bouc. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas penser à se venger. [2.415 #1887] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Mivarahontsana hoatry ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.415 #1886]
Mivarahontsana, ohatra ny vavy antitra mandre faty lavitra. [2.653] Mivarahontsana sahala amin-dRafotsibe nandre faty lavitra. [2.558 #2515] | ||||||||||||||||||||
French translation | Atterré comme la vieille qui apprend que quelqu' un est mort au loin. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C'était un grand chagrin de mourir loin du tombeau des ancêtres. [2.415 #1886] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany fa ny fidingin' ny rambony no tsy toha. [2.558 #3368]
Ny voliko lanin' ny osy leoko ihany, hoy Rafotsibe, fa ny fidingin' ny rambony no tsy zakako. [2.415 #1889, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Que le bouc ait ravagé mon jardin c' est encore supportable, mais ce que je ne peux pas souffrir c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #1889] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La fierté de celui qui porte tort et sa manière de procéder, sont plus insupportables que le tort lui-même. [2.415 #1889] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Rafotsibe am-body tenona : sady tsy hanentina ny mandilana no tsy hanohy ny maito. [2.558 #3497] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Rafotsibe kendam-bomanga ka any | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay mahatsiaro tena ho diso ka manitsy izany amin' ny fomba mangina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amy ny be efa lany. [2.653 #2601]
Rafotsibe lany laoka aho, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [2.415 #1892] Rafotsibe lany laoka, ka mitsahatra amin' ny be efa lany. [2.558 #3498] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis une pauvre vieille qui a dépensé ses provisions de bouche : je m' arrête à ce que j' ai dépensé, cela me suffit. [2.415 #1892] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Tahaka an-dRafotsibe lavo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [2.415 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [2.415 #1893] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [2.415 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [2.415 #1934] | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Rafotsibe lavo an-tatatra, ny halavoana tsy tsapany, fa Rafotsibe lavo an-tatatra : ny halavoana tsy tsapany, fa " | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme qui est tombée dans un fossé : elle ne fait pas attention à sa chute mais elle s' écrie : ah ! si j' avais mes bras d' autrefois pour me tirer de là. [2.415 #1894] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui passaient le temps à regretter le passé. [2.415 #1894] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Rafotsibe leom-boanjo: ny sain' ondry avy no andosirany. [2.165]
Rafotsibe leom-boanjo: ny tain’ ondry avy no andosirana. [2.415 #1896, 2.653 #2605] Rafotsibe leom-boanjo : ny tain' ondry aza andosirana. [2.558 #3502] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui avait mangé trop d' arachides: elle fuit même les crottes de mouton, qui lui rappellent, par leur forme, les arachides qui l'ont rendue malade. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des arachides : les crottes de mouton même la font fuir. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui attrapés une fois, ne voulaient plus se laisser prendre : chat échaudé, craint l'eau froide. [2.415 #1896] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Rafotsibe leon-toho ka ny androngo kely avy no andosirana. [2.558 #3504]
Rafotsibe leon-toho: ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui est dégoûtée des petits poissons qu' on appelle toho : elle fuit jusqu' aux lézards. [2.415 #1897] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle fuit jusqu' aux apparences qui lui rappellent l' objet de son dégoût. [2.415 #1897] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Rafotsibe leon-tsokina, ka tsy Rafotsibe leon-tsokina : ny Rafotsibe leon-tsokina : vody kofafa avy no mahataitra. [2.415 #1898, 2.653 #2607] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a mangé trop de hérisson, elle ne veut plus même regarder un balai usé. [2.165]
Vieille qui est dégoûtée des hérissons : la tête d' un balai même l' effraie. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le balai lui rappelle les piquants du hérisson. [2.165]
Se disait des gens avertis qui ne voulaient plus se laisser prendre. [2.415 #1898] | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Rafotsibe maka rindra : ny tsy hahazo ahina, ny tsy hahazaka ahina. [2.558 #3506] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Rafotsibe maka voafotsy ka ny maso any Andringitra ihany. [2.558 #3507]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Marchande de voafotsy : elle ne voit pas les acheteurs, car ses yeux regardent la montagne Andringitra. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle est dans la lune ; le voafotsy est un arbuste avec les feuilles duquel on fait une boisson. [2.415 #1920] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [2.558 #226, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Rafotsibe mampinono : ny nono tsy misy fa ny kiry no betsaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Rafotsibe manandrana anana : tsy milaza ny hafiny, fa ny masony mangarika ihany. [2.415 #1899, 2.165]
Rafotsibe manandran' anana, tsy milaza ny tsantsony na miteny ny hafiny fa maso mangarika ihany. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille goûtant aux herbes potagères (quelle fait cuire): elle ne dit pas qu' elles sont bonnes, mais ses yeux vous regardent de travers (pour que vous n' y touchiez pas). [2.165 #1971]
Vieille qui goûte des herbes qu' elle a fait cuire : elle ne dit pas que c' est bon, mais ses yeux regardent de travers pour qu' on n' y touche pas. [2.415 #1899] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo, dia miroboka ka maty nandimby ananana. [2.415 #1900] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [2.415 #1900] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Rafotsibe mangorona tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [2.558 #3511]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Une vieille femme enroulant une (grande) natte et tombant sur un pli. [2.165]
Vieille qui enroulait une natte, elle est tombée sous un pli. [2.415 #1914] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle aura beaucoup de peine à l' enrouler comme il faut. [2.165]
L' âge la rend maladroite. [2.415 #1914] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Rafotsibe maty andro nandroana: sady tsy enina ny aty no tsy enina ny any Ambondrombe. [1.11]
Rafotsibe maty andro nandroan-drano : tsy enina ny vodiakoho aty, tsy enina ny vodiakoho any Ambondrombe. [2.415 #1901] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une vieille décédée le jour de la fête du Bain: elle n'a plus part aux réjouissances sur la terre et n'en a pas encore à Ambondrombe. [1.11]
Vieille qui meurt le jour du Bain royal ou fête nationale : elle ne reçoit pas le croupion d'honneur ici-bas, elle ne le reçoit pas non plus à Ambondrombe dans la demeure des morts. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens frustrés dans la distribution. [2.415]
Se dit de quelqu'un perdant des deux côtés dans une affaire. [1.11] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Rafotsibe maty ondry, ka Rafotsibe maty ondry kely, ka misento homana ny atiny. [2.415] Rafotsibe maty ondry kely, ka mitsetra homana ny atiny. [2.415] Rafotsibe maty ondry kely : mitsetsetra homana ny atiny. [2.558] Rafotsibe maty ondry : misento homana ny atiny. [2.653 #2608] Rafotsibe maty ondry : mitsetra homana ny atiny. [2.653 #2608] Rangahibe maty omby: sady mitsetra no homana ny atiny; sady mangoraka no manontona ny tsoka. [2.415 #1846, 2.653 #2748] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a perdu un mouton: elle pousse des soupirs tout en mangeant le foie. [2.165 #1968]
Vieille dont le mouton est mort : elle gémit de compassion tout en mangeant le foie. [2.415 #1902] Vieux dont le boeuf est mort : il gémit en mangeant le foie, il est ému de pitié tout en se préparant à manger la moelle. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La pitié ne l' empêche pas de chercher plaisir et intérêt. [2.415 #1902]
Se disait des chagrins et des consolations des vieux ; et aussi des profits retirés des pertes. [2.415 #1846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Rafotsibe miantsena : be | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui va au marché : nombreuses sont les choses qu' elle désire, mais elle n' a pas de quoi acheter. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs qu'on ne pouvait pas réaliser. [2.415 #1904] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Rafotsibe Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Rafotsibe mitakalo : | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui fait des échanges : trois fois elle va au marché pour gagner moins de quatre sous. [2.415 #1906] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne faisaient que de fort petits gains. [2.415 #1906] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Rafotsibe mitakalo: tonga vao miehakehaka. [2.653]
Rafotsibe nitakalo : tonga vao miehakehaka. [2.558 #3530, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille marchande au détail (de sel, riz, etc.): ce n' est qu' une fois de retour à la maison qu' elle se vante. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Tandis que quand elle est au marché, elle a des manières humbles et engageantes pour attirer les clients. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Rafotsibe mitakarina ka lany andro eo | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Rafotsibe mita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [2.165]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Advienne que pourra! [2.165]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [2.415 #49] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana: aleo ve Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve Rafotsibe mitorovoka eo an-doha fasana : aleo ve | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme assise devant le tombeau : ne vaut-il pas mieux pleurer les nombreux morts qui sont dans le tombeau, que de rester à ne rien faire ? [2.415 #1910] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Rafotsibe mitsoka afo | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui souffle le feu alors que la chandelle est allumée : elle abrège sa vie. [2.415 #1911] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des gens peu pratiques qui se fatiguent inutilement. [2.415 #1911] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Rafotsibe mpisorona afo, ka halan' ny setroka. [2.415 #1912] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille femme chargée d' attiser le feu : elle est noircie par la fumée. [2.415 #1912] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens de mauvaise réputation et justement décriés. [2.415 #1912] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Rafotsibe nanihika an-tatatra : atao ambany lomotra no azo, antenantenany, tsy misy hihodinana, atao ambony tsy mahazo. [2.558 #228]
Rafotsibe nanihika an-tatatra; atao ambany, lomotra no azo; antenantenany, tsy misy hihodinana; atao ambony, tsy misy azo. [2.415 #1915, 2.653 #2617] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui pêche au panier dans un petit canal de rizière : si elle met le panier en bas, elle prend des algues ; si elle le met au milieu, elle n' a pas la place de le retourner ; si elle le met en haut, elle ne prend rien. [2.415 #1915] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' insuccès. [2.415 #1915] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Rafotsibe nankatratra, ka lany andro Rafotsibe nankatratra : lany andro | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui a surpris son mari avec une autre femme : elle passe son temps à serrer son lamba autour de ses reins pour se préparer à battre sa rivale. [2.415 #1917] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Rafotsibe nibata vato : ny vato tsy zaka fa ny fo zaka no nentina. [2.558 #3525] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieilles qui se mordent : on ne voit pas les traces des dents. [2.415 #1918] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au manque de dents des vieilles ; ce proverbe se disait des disputes bruyantes mais sans effet. [2.415 #1918] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Rafotsibe nisambotra adrisa : azo dia | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Rafotsibe no misikina dia mahatsiahy ny andro taloha (fony tanora). [2.558 #3533] | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Rafotsibe no very sira, ka Rangahibe no voa tahamaina. [2.415 #1921, 2.165]
Rafotsibe no very sira ka Rangahibe no voa tehamaina. [2.558 #3534] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille a perdu son sel, et c' est son mari qui reçoit un soufflet (à cause de cela). [2.165]
La vieille a perdu son sel et c' est son mari qui reçoit un soufflet. [2.415 #1921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Rafotsibe tia zafy : "Inty ny sotro ho anao ; fa Rafotsibe tia zafy : inty ny sotro ho anao fa Tahaky ny ataon-dRafotsibe tia zafy hoe : inty ny sotro ho anao anaka, fa | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui aime tendrement son petit-fils : prends la cuiller mon enfant, dit-elle, et moi je me servirai de mes mains pour manger. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands-parents qui traitaient trop bien leurs petits-enfants. [2.415 #1935] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | Rafotsibe vaky siny: raha tsy mahatratra ny hazon-damosina, dia babo. [2.415 #1922, 2.653 #2626]
Rafotsibe vaky siny, raha tsy mahatratra ny hazon-damosina dia zara. [2.558 #3535] Rafotsibe vaky siny : zara raha tsy mahatratra ny hazon-damosina. [2.415 #1924, 2.653 #2628] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille dont la cruche s' est brisée : c' est heureux si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine. [2.415 #1924]
Vieille qui a cassé sa cruche : si les morceaux ne lui tombent pas sur l' échine, elle est grondée. [2.415 #1922] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petites gens ont toujours tort. [2.415 #1922]
Se disait des pauvres gens. [2.415 #1924] | ||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Rafotsibe vaky siny: "Zarako aza fa tsy mafy, ka izaho indray no vezovezoina". [2.653 #2627]
Rafotsibe vaky siny : " zarako aza fa tsy maty, ka izaho indray no vezovezoina " . [2.415 #1923] Rafotsibe vaky siny : zarako aza tsy maty ka izaho indray no vezovezoina. [2.558 #228] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui a cassé sa cruche : heureusement que je ne suis pas morte, dit-elle, et encore on me gronde. [2.415 #1923] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits ont toujours tort. [2.415 #1923] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Rangahibe no tratr' andro, Rafotsibe no nanadala azy. [2.165 #1950, 2.415 #1325] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si le vieux est en retard c' est que la vieille l' a ennuyé. [2.415 #1325]
Si le vieux est en retard, c' est que la vieille (sa femme) l' a ennuyé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [2.165]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [2.415 #1403] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Rangahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Le vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||